But, even so, the appreciation of the Organization's work is often tainted with criticism which is sometimes justified but often unfounded. |
Но даже несмотря на это, к высокой оценке работы Организации зачастую примешивается критика, которая иногда оправданна, но зачастую необоснованна. |
The current division of labour across Economic and Social Council and its commissions and the Second and Third Committees is inefficient, often ineffective and sometimes even counter-productive. |
Нынешнее разделение труда в Экономическом и Социальном Совете и его комиссиях, а также во Втором и Третьем Комитетах является неэффективным и зачастую недейственным, а иногда даже контрпродуктивным. |
Reconciling sources to obtain consistent and coherent views of labour inputs and incomes often required the resolution of complex problems, sometimes through the construction of labour accounts. |
Согласование источников с целью получения последовательного и целостного представления о затратах труда и доходах зачастую требует решения сложных проблем, причем нередко - путем создания счетов, относящихся к сфере труда. |
The lack of means frequently forces them to enter into prolonged "negotiations" with local and national authorities and sometimes to abandon their land again. |
Из-за недостатка средств они зачастую вынуждены вести продолжительные "переговоры" с местными и государственными властями, а иногда и вновь покидать свои земли. |
The Special Rapporteur was informed that the administration of justice in areas outside Taliban control was sometimes in the hands of local commanders and was often summary. |
Специальному докладчику было сообщено, что отправление правосудия в районах, не находящихся под контролем талибов, иногда находится в руках местных командиров и зачастую осуществляется в суммарном порядке. |
Although they were aware of sometimes substantial differences in insolvency laws in many countries, few would take exception to the proposed article 15 in the model law. |
Хотя им известно, что законы многих стран о неплатежеспособности зачастую существенно различаются, мало кто будет возражать против предлагаемой статьи 15 типового закона. |
Regional coordination had sometimes been difficult, as the Caribbean used four major languages and had a variety of judicial systems and a multitude of cultural, religious and political differences. |
Региональное сотрудничество зачастую было трудным, поскольку в Карибском регионе распространены четыре основных языка, действуют различные судебные системы и имеются многочисленные культурные, религиозные и политические различия. |
One delegation stated that information dissemination measures were sometimes insufficient and that a shift to "social system" measures was required. |
Одна делегация заявила, что принимаемых мер по распространению информации зачастую недостаточно и что необходимо перейти к социально ориентированным мерам системного характера. |
Although currently going through a difficult period of reform and sometimes coming under criticism, the United Nations had not lost its importance. |
Несмотря на то, что в настоящее время Организация переживает трудный период, связанный с процессом реформ, и зачастую оказывается под огнем критики, она не потеряла своей значимости. |
Since those responsible for such exploitation are often members of the victim's family, fulfilling this mandate can be a difficult and sometimes delicate task. |
Поскольку зачастую лицами, виновными в такой эксплуатации, являются члены семьи потерпевшего, то выполнение этого мандата - задача трудная и зачастую весьма деликатная. |
That is to say, we need more coherent efforts by the international community to integrate sometimes disparate efforts in dealing with cross-cutting themes in a peacebuilding context. |
Таким образом, мы нуждаемся в более согласованных усилиях международного сообщества, направленных на интеграцию зачастую разрозненных мер, относящихся к смежным вопросам миростроительства. |
Furthermore, agreements reached at the regional level may sometimes contain additional and complementary commitments to those undertaken at the global level. |
Кроме того, соглашения, достигнутые на региональном уровне, зачастую могут включать в себя дополнительные обязательства по отношению к тем, которые уже приняты на международном уровне. |
Legal aid systems were inherently difficult to administer, as sensitive balances had to be struck between sometimes conflicting objectives. |
Системы юридической помощи по своей природе требуют осторожного подхода, ведь при их применении нельзя переходить через тонкую грань между зачастую противоречащими друг другу целями. |
The private sector sometimes has certain preferences owing to which the principle of equality of men and women is not always strictly complied with. |
У частного сектора зачастую имеются свои преференции, а это означает, что он не всегда четко соблюдает принцип официального равенства мужчин и женщин в отношении некоторых должностей. |
Pensioners and other recipients of social benefits often have to wait for several months, and sometimes nearly a year, to receive their allowances. |
Пенсионеры и другие получатели средств по программам социального обеспечения зачастую месяцами, а иногда и в течение целого года дожидаются выплаты пособий. |
National authorities are also often faced with complex and sometimes contradictory domestic mandates and priorities affecting oceans management and the protection of the marine and coastal environment. |
Национальные власти зачастую также сталкиваются со сложными, иногда противоречивыми внутренними мандатами и приоритетами, касающимися управления океанами и охраны морской и прибрежной среды. |
Frequently in post-conflict situations, the weakness of civil society - and indeed sometimes its collapse - is a handicap in and of itself to peace-building. |
Зачастую в постконфликтных ситуациях слабость гражданского общества - и порой фактически его разрушение - является препятствием самим по себе в деле миростроительства. |
Loss of livelihood and income: While rehabilitation packages can sometimes include opportunities for alternative occupations, due to gender bias within the family, women often cannot access these opportunities. |
Хотя комплексные программы реабилитации могут иногда предусматривать возможности для альтернативной занятости, в результате гендерного неравенства в семье женщины зачастую не могут воспользоваться этими возможностями. |
The term is sometimes used to denote an activity and is often found listed together with other actions, such as training and education. |
Иногда этот термин применяется для обозначения вида деятельности и зачастую фигурирует вместе с такими направлениями работы, как профессиональная подготовка и образование. |
Although other sources of information can sometimes provide evidence to support the assessment, it is often difficult to verify the validity of the information provided. |
Хотя из иных источников информации можно иногда получить сведения, подкрепляющие оценку, зачастую бывает сложно определить достоверность предоставленной информации. |
Because they have entered Taiwan illegally they often have to wait in detention for at least six months, and sometimes over a year. |
Поскольку они въезжают на Тайвань незаконно, они зачастую вынуждены находиться под стражей не менее шести месяцев, а иногда и свыше одного года. |
Despite the protective measures taken by the State party, including mandatory registration and insurance coverage, these women are often subjected to abuse and sometimes death. |
Несмотря на принятие государством-участником защитных мер, включая обязательную регистрацию и страхование, эти женщины зачастую подвергаются жестокому обращению, которое в некоторых случаях приводит к смертельному исходу. |
Often they dream the same dream, but the path to implementing that dream sometimes varies. |
Зачастую они лелеют одну и ту же мечту, однако пути к осуществлению этой мечты иногда расходятся. |
Their collective contributions no doubt substantially help in the reduction of socio-political and economic pressures, the diffusion of which often leads to violent conflict or, sometimes, war. |
Их коллективный вклад, несомненно, будет существенно способствовать ослаблению социально-политического и экономического давления, распространение которого зачастую приводит к насильственным конфликтам, а иногда к войнам. |
There are frequently insufficient sample cases in the small area to allow a reliable direct estimate to be produced, and sometimes none at all. |
Зачастую выборка предусматривает недостаточное число респондентов в малых районах для того, чтобы можно было делать надежные непосредственные оценки, а иногда такие оценки вообще невозможны. |