Decisions sometimes have to be taken quickly during construction and may require a contractual amendment or change order, with significant extra costs. |
На этапе строительства зачастую приходится оперативно принимать соответствующие решения, в результате которых может возникнуть необходимость внесения изменений в положения контрактов или применения процедуры внесения изменений, что повлечет за собой существенные дополнительные расходы. |
Merely simplifying current procedures would not necessarily eliminate the arbitrary selection, sometimes reflecting nepotism, apparent in the current system. |
Упрощение ныне действующих процедур само по себе необязательно приведет к отказу от практики произвольного отбора, для которого зачастую характерны проявления протекции, свойственные нынешней системе. |
In paragraph 41, the phrase "or any other form of compulsion" went too far, because a court sometimes ordered persons to testify and to denounce their accomplices. |
Так, в пункте 41 слова "или в любой другой форме принуждения" представляются ей чрезмерными, так как лица зачастую вынуждены давать свидетельские показания по приказу суда, в частности сообщать о своих соучастниках. |
Rural women are sometimes unaware of, or averse to participating in, community development efforts, which remain weak in some areas. |
Сельские женщины зачастую не осведомлены о деятельности своих общин в области развития или не склонны в ней участвовать, а сама эта деятельность в некоторых сферах весьма слаба. |
Such recent developments as the cartoon crisis, for instance, are sometimes too provocative to be explained within the context of freedom of expression. |
Такие недавние события, как, например, кризис, возникший в связи с опубликованием в газетах карикатур, зачастую являются слишком провокационными, чтобы их можно было объяснить в контексте свободы слова. |
The International Commission of Jurists expressed concern that Uzbekistan had accepted only very general and sometimes vague recommendations, and made reservations or eventually refused those that were specific and measurable. |
Международная комиссия юристов выразила озабоченность в связи с тем, что Узбекистан принял лишь весьма общие и зачастую расплывчатые рекомендации и сделал оговорки по конкретным рекомендациям, степень выполнения которых поддается проверке, или даже отказался принять их. |
Data was sometimes found to be unreliable and incomplete, and often there were inadequate internal controls to safeguard assets against loss and theft. |
В ряде случаев эти данные оказывались ненадежными и неполными, а надлежащие механизмы внутреннего контроля, предохраняющие активы от убытков и хищений, зачастую отсутствовали. |
Often municipalities prepare development guidelines or social impact assessments, sometimes with other involved bodies, to achieve this before any interventions can take place. |
Зачастую муниципалитеты самостоятельно, а в некоторых случаях с участием других органов, готовят руководящие принципы застройки или оценки социальных последствий в целях обеспечения таких гарантий еще до начала проведения каких-либо работ. |
The effort will sometimes not succeed, and often the process has to be either given up or started again. |
Порой эта работа не увенчивается успехом, и зачастую приходится либо отказываться от этого процесса, либо начинать его заново. |
This is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiment, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, sometimes in a purely restrictive manner and involving mandatory detention. |
Это связано во многих странах со стойкими антимигрантскими настроениями, которые зачастую отражаются в политике и институциональных структурах, предназначенных для управления миграционными потоками, причем зачастую чисто ограничительным образом и с использованием принудительного задержания. |
Moreover, structural discrimination by health care institutions, and sometimes health professionals, means that people of African descent are often faced with unequal access to medicines and treatments. |
Более того, структурная дискриминация со стороны медицинских учреждений, а иногда и со стороны медицинских работников, означает, что лица африканского происхождения зачастую сталкиваются с неравным доступом к лекарственным средствам и методикам лечения. |
It is important to note that cases of recruitment by LRA are often documented months, and sometimes years, after recruitment. |
Важно отметить, что случаи вербовки со стороны ЛРА зачастую документировались через несколько месяцев, а то и несколько лет спустя после вербовки. |
However, a panellist noted that partnerships were often created on the basis of informal personal contacts between researchers in various countries and academic institutions, since identifying the responsible entity in a governmental structure could sometimes be difficult. |
Вместе с тем один из участников отметил, что партнерства зачастую формируются на основе неформальных личных контактов между исследователями в различных странах и научных заведениях, поскольку выявление соответствующего ведомства в государственной структуре иногда бывает проблематичным. |
Most commissions, particularly given the growing complexity of their mandates, come to establish different operational units, defined sometimes by topic or function and often by a combination of both. |
Большинство комиссий, особенно с учетом возрастающей сложности их мандатов, создают различные оперативные подразделения, определяемые иногда по их теме или функциям, а зачастую по тому и другому. |
A range of other organizations and institutions are publishing statistics, sometimes released more frequently and often widely used to complement or pre-empt the official versions. |
Ряд других управлений и учреждений публикует статистические данные, которые выпускаются чаще и которые зачастую широко используются, с тем чтобы дополнить или упредить официальные версии. |
Accordingly, national service conscripts live in constant fear; the threat of severe penalties, sometimes of a life-threatening nature, being part of their daily lives. |
В связи с этим мобилизованные на национальную службу лица живут в постоянном страхе; угроза жестокого наказания и зачастую угроза жизни являются частью их ежедневной жизни. |
The detaining authorities regularly move prisoners from one prison to another, sometimes very far from their family base, and consequently, they may not get visits for the entire duration of their detention, which can last for months and even years. |
Тюремные власти регулярно этапируют заключенных из одной тюрьмы в другую, зачастую очень далеко от места проживания их семьи, и, таким образом, заключенные могут быть лишены возможности посещения родственниками в течение всего периода их содержания под стражей, который может продолжаться месяцы и даже годы. |
In addition, there was often a glass ceiling, an invisible, sometimes unintentional, barrier that prevented women from advancing in science and technology. |
Кроме того, часто существует «стеклянный потолок» - невидимые и зачастую непреднамеренные препятствия для продвижения по службе женщин в сфере науки и техники. |
Loyalty to the group sometimes becomes a bargaining tool for armed groups, and members of the community are called upon to play their part and contribute their children to the struggle. |
Преданность конкретной группе зачастую является инструментом давления со стороны вооруженных групп; членам общины предлагается внести свой вклад и отдать своих детей для участия в общей борьбе. |
Substantial efforts have been made over the years to streamline and integrate their procedures; nevertheless, the GEF inherited many of the weaknesses of these large and sometimes inflexible bureaucracies. |
За прошедшие годы предприняты значительные усилия в целях рационализации и интеграции их процедур; тем не менее, ФГОС унаследовал многие из недостатков, присущих этим крупным и зачастую негибким бюрократическим структурам. |
Despite continuing, and sometimes worrying, delays leading to a second extension of the transition period, the Burundian parties, with the support of the international community, have continued to advance on the path of peace. |
Несмотря на продолжающиеся и зачастую вызывающие озабоченность задержки, обусловившие необходимость второго продления переходного периода, бурундийские стороны при поддержке международного сообщества продолжали продвигаться вперед на пути к достижению мира. |
This situation is sometimes difficult for all involved, although by and large it appears that domestic workers are not abused in Bhutan as they are in many other countries. |
Зачастую эта ситуация противоречит интересам всех заинтересованных лиц, хотя, в целом, как представляется, прислуга не подвергается в Бутане таким притеснениям, как во многих других странах. |
The consent of the young woman was thus sometimes tainted by the influence of the parents, who would oblige her to marry, for their own personal reasons. |
В силу этого молодая девушка зачастую дает свое согласие на вступление в брак под давлением своих родителей, которые выдают ее замуж по определенным личным соображениям. |
Owing to the fact that people tend to have rather short-term perspectives, and sometimes lack sufficient knowledge and understanding of international processes, it was considered necessary to translate the EfE process into practical, tangible outcomes. |
В связи с тем обстоятельством, что людей, как правило, волнуют краткосрочные проблемы и зачастую они не обладают достаточными знаниями и плохо понимают международные процессы, было сочтено необходимым воплотить процесс ОСЕ в практические, ощутимые дела. |
Requesting that organizations report on individual posts could sometimes result in a distorted picture, as one classification action could encompass multiple posts announced in a single vacancy posting. |
Требование о том, чтобы организации сообщали об отдельных должностях, зачастую может привести к созданию искаженной картины, так как одна классификация может включать в себя несколько должностей, указанных в одном объявлении о вакансии. |