The vast majority of care costs and burdens are borne, therefore, by households and individuals, often those most in need, as well as by the non-governmental sector, volunteers in home-based care programmes and sometimes by the private sector. |
Поэтому подавляющую часть расходов и обязанностей по уходу приходится нести семьям и отдельным лицам, зачастую сильно нуждающимся, а также неправительственному сектору, добровольцам, участвующим в программах по уходу на дому, а иногда и частному сектору. |
As financial crises are often driven by liquidity problems and not by solvency problems (and even solvency problems are sometimes the outcome of a liquidity crisis), having a debt structure that limits the risks of such a crisis is key for guaranteeing sustainability. |
Поскольку в основе финансовых кризисов зачастую лежат проблемы с ликвидностью, а не проблемы платежеспособности (причем даже проблемы платежеспособности иногда являются следствием кризиса ликвидности), ключевое значение в качестве гарантии приемлемого уровня долга имеет обеспечение такой структуры задолженности, которая позволяет снизить опасность возникновения подобного кризиса. |
Public opinion, often indifferent to and ignorant of detention, can sometimes be perceived as the main barrier in fulfilling the potential of education in detention, although the main responsibility rests on the State through its public policies of education. |
Мнение общества, зачастую безразличного к вопросам лишения свободы и не имеющего о нем представления, может порой рассматриваться как основное препятствие на пути к реализации потенциала образования в местах лишения свободы, хотя основная ответственность возлагается на государство в рамках осуществляемой им государственной политики в области образования. |
a) Existing lines, capable of being improved where appropriate; it is often difficult and sometimes impossible to modify, for instance, their geometrical characteristics, and the requirements have to be eased for such lines; |
а) существующие линии, которые в случае необходимости могут быть модернизированы; зачастую трудно, а иногда невозможно изменить, например, их геометрические характеристики, поэтому требования к этим линиям должны быть менее строгими; |
Sometimes opportunities present themselves in unique - and often painful - ways. |
Подчас возможности открываются в уникальных, зачастую болезненных обстоятельствах. |
Sometimes a single word can have multiple modifiers. |
Зачастую одно слово может иметь несколько вариантов расшифровки. |
Sometimes to accomplish a mission, you have to go further. |
Зачастую для благополучного завершения миссии необходимо стать больше, чем просто друзьями. |
Sometimes, special security courts will know how to ignore claims that confessions are the product of torture. |
Зачастую специальные суды по вопросам безопасности знают, как игнорировать жалобы на то, что признание явилось результатом применения пыток. |
Sometimes they duplicated the work of the centre. |
Зачастую в своей деятельности они дублируют работу центра. |
They are sometimes called blackfish. |
Зачастую называют их fish cake. |
But sometimes, muggers have their own ideas. |
Но зачастую бандиты считают иначе. |
Such situations are sometimes unpredictable. |
Такие ситуации зачастую носят непредсказуемый характер. |
Circumstances like this sometimes require that you align yourself with people you'd normally consider enemies. |
Такие обстоятельства зачастую требуют объединения с людьми, которых обычно ты считаешь врагами. |
This trigger created complex and sometimes adversarial dynamics between aboriginal hunter-gatherer peoples and the expanding population of pastoralists and farmers. |
Этот фактор породил сложные и зачастую враждебные взаимоотношения между местными народами, занимавшимися охотой и собирательством, и все более многочисленными скотоводами и земледельцами. |
This initial papers sometimes define the whole litigation and even its result. |
Эти письменные обращения в судебные органы зачастую определяют весь ход судебного процесса, а нередко и его результат. |
Their lyrics tend to be cynical, sometimes humorously so. |
Юмор комикса можно охарактеризовать как циничный, зачастую оскорбительный. |
Rural poverty arises from increasing landlessness, environmental degradation and conflict over land which is sometimes violent. |
Причинами нищеты в сельских районах являются лишение людей земли, деградация окружающей среды и конфликты за землю, которые зачастую оборачиваются жестокостью. |
Their stock is sometimes somewhat older (pre-Second World War) and may lack proper upkeep and maintenance. |
Принадлежащий им жилой фонд является зачастую более старым (довоенная застройка) и нуждается в соответствующем обновлении и ремонте. |
The CFR secretariat with its small staff was sometimes overwhelmed. |
Объем предлагавшейся работы зачастую превышал ограниченные возможности секретариата, располагающего весьма немногочисленным персоналом. |
The authors of Joint Submission 2 report that children with disabilities are excluded because of those disabilities, which are sometimes regarded as a curse. |
Авторы совместного представления 2 отметили, что дети-инвалиды оказываются в изоляции по причине своих ограниченных возможностей, зачастую считающихся проклятием. |
Byrd led his own groups that sometimes featured his brother Joe. |
Как бы то ни было, впоследствии Янг возглавлял несколько небольших групп, в состав которых зачастую входил его брат. |
The drive towards food security sometimes overtaxes the environment, and environmental degradation often limits the capacity to produce enough food. |
Стремление к обеспечению продовольственной безопасности зачастую сопровождается чрезмерным воздействием на окружающую среду, а ухудшение состояния окружающей среды нередко приводит к ограничению возможностей производства достаточного количества продовольствия. |
Sometimes the United Nations should provide leadership, but often leadership should come from the regional organization. |
Иногда лидерство должна обеспечивать Организация Объединенных Наций, но зачастую инициатива должна исходить от региональных организаций. |
Sometimes called the "girlfriend problem", women are often caught up in the offences of their significant other by participating minimally, or unknowingly, in crimes, often drug-related crimes. |
Часто женщины, при их минимальном или неосознанном участии, оказываются вовлеченными в преступления близкого им человека, зачастую в преступления, связанные с наркотиками, что иногда называют "проблемой подруги". |
Fires sometimes destroy known exemplars. |
Но огонь зачастую уничтожает образцы. |