| Indeed, these challenges sometimes even exceed the capacity of individual States. | Более того, эти проблемы зачастую выходят за рамки возможностей отдельных государств. |
| Often asylum-seekers are held together with criminals, sometimes the most hardened. | Зачастую ищущих убежище лиц содержат вместе с уголовными элементами, а иногда и с отъявленными рецидивистами. |
| Finally, the indicators sometimes measured an activity and not the expected performance. | И наконец, соответствующие показатели зачастую используются для оценки того или иного мероприятия, а не ожидаемых результатов. |
| Education of boys is often prioritized over that of girls in migrant communities and sometimes even by destination countries. | В общинах мигрантов и иногда даже в странах назначения образованию мальчиков зачастую отдается предпочтение по сравнению с образованием девочек. |
| Many services for victims of GBV are run by non-governmental organizations, sometimes with government support, but often dependent on donor funding. | Многие услуги пострадавшим от гендерного насилия оказывают неправительственные организации, иногда при поддержке государства, однако зачастую полагаясь на финансовую помощь доноров. |
| Provisions relating to child, early and forced marriage are often contained in various, sometimes conflicting laws. | Положения, касающиеся детских, ранних и принудительных браков, зачастую содержатся в разных, а в некоторых случаях противоречащих друг другу законах. |
| The scant legal protection for their employment rights often resulted in exploitation, sometimes in conditions that constituted modern forms of slavery. | Недостаточная правовая защита их трудовых прав зачастую приводит к эксплуатации, иногда в условиях, представляющих собой современные формы рабства. |
| Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated. | Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение. |
| Often, their economic situation has deteriorated dramatically, and sometimes their society itself is in disarray. | Зачастую их экономическая ситуация серьезно подорвана и порой само их общество находится в состоянии полного хаоса. |
| Often, those reasons were random, but sometimes, they were not. | Зачастую эти причины носят случайный характер, но иногда и нет. |
| Law enforcement officials often fail to enforce court orders and judgements, and sometimes act in open defiance of their terms. | Работники правоохранительных органов зачастую не исполняют судебные приказы и постановления, а иногда открыто их нарушают. |
| Agreements about how to make things better already frequently include NGOs and corporations in various capacities - and sometimes exclude governments altogether. | Соглашения о том, как сделать ход вещей лучше, уже зачастую заключаются неправительственными организациями и корпорациями с различной степенью влияния - и иногда исключают правительства в целом. |
| Patrolling is usually done in pairs, sometimes for four months and often without additional human contact. | Патрулирование обычно осуществляется двумя людьми и 14 собаками, продолжается до шести месяцев, зачастую на протяжении этого времени у патрульных нет контактов с другими людьми. |
| Crude wrappings sometimes contain pure souls. | Зачастую у уродов бывает самая чистая душа. |
| Its development has been complex and contradictory and has often been accompanied by instability and crises that sometimes escalate into serious conflicts. | Его развитие проходит сложно и противоречиво, зачастую сопровождается нестабильностью и кризисами, иногда переходящими в острые конфликтные ситуации. |
| Their often very narrow resource bases will sometimes preclude the economic diversification and degree of long-term self-sufficiency to which larger developing countries can aspire. | Их зачастую слишком ограниченная база ресурсов подчас делает невозможным диверсификацию экономики и достижение определенного уровня самообеспечения в долгосрочном плане, на которое могут рассчитывать более крупные развивающиеся страны. |
| Moreover, ICRC is sometimes precluded from involvement when internal displacement is unrelated to warfare. | Кроме того, зачастую МККК не получает возможности принять непосредственное участие, когда перемещение лиц внутри страны не связано с военными действиями. |
| Bilateral aid is often more narrowly focused, sometimes representing the expertise and national and commercial interests of the donor country. | Двусторонняя помощь зачастую имеет более узкую направленность, что иногда отражает уровень компетентности и национальные и коммерческие интересы страны-донора. |
| NGO sections or liaison offices are frequently understaffed and sometimes ill-equipped to service large groups of NGOs. | Секции НПО или отделения по связям с НПО зачастую недоукомплектованы, а иногда и плохо оснащены для того, чтобы обслуживать большие группы НПО. |
| Words sometimes get lost in the translation into action. | Зачастую при переходе от слов к делу многие слова теряются. |
| Private capital investments were often aimed at quick returns, a purpose which was sometimes incompatible with the long-term objectives of sustainable development. | Частные предприниматели зачастую вкладывают свои капиталы для получения быстрой отдачи, что иногда не отвечает долгосрочным целям устойчивого развития. |
| In developing countries, medical services and facilities will usually be less available, but they are sometimes specifically provided for tourists. | В развивающихся странах медицинские услуги и учреждения зачастую менее доступны, но иногда занимаются обслуживанием исключительно туристов. |
| They are frequently located thousands of kilometres away, sometimes across national borders, from the communities where this knowledge originated. | Зачастую они расположены за тысячи километров от общин, являющихся источником этих знаний, а иногда находятся в другом государстве. |
| Similarities, if not sometimes outright repetitiveness, often occur among the outcomes of the functional commissions. | В документах функциональных комиссий зачастую встречаются сходные положения, а иногда и прямые повторения. |
| Combatants often live or seek shelter in villages and sometimes use civilians, including women and children, as human shields. | Комбатанты зачастую живут или укрываются в деревнях, а порой используют мирное население, включая женщин и детей, в качестве живых щитов. |