Английский - русский
Перевод слова Sometimes
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Sometimes - Зачастую"

Примеры: Sometimes - Зачастую
In order to achieve prompt and concrete results in response to political demands, these institutional mechanisms and instruments have sometimes been created without due consideration of how they might interact with the overall system. Для достижения быстрых и конкретных результатов в ответ на политические требования эти организационные механизмы и инструменты зачастую создавались без должного учета того, каким образом они могут взаимодействовать с системой в целом.
Apart from family allowances, the utilization of which is sometimes a source of marital conflict, there exists no other kind of formal or informal discrimination in the State's attribution of social rights. Помимо семейных пособий, порядок получения которых зачастую является причиной семейного конфликта, не существует каких-либо формальных форм дискриминации при распределении государством социальных прав.
Persons with mental disabilities - and in particular those residing in mental health institutions - are often deprived of this right, on the assumption - sometimes erroneous - that they lack capacity for self-directed action and behaviour. Психически больные лица, особенно госпитализированные в психиатрических учреждениях, часто ущемляются в этом праве на основании зачастую ошибочной посылки, согласно которой они не способны самостоятельно действовать и контролировать свое поведение.
Women sometimes run a particular risk, either as migrant workers themselves or as partners of migrant workers who return home infected with HIV. Женщины зачастую подвержены большему риску, как в качестве рабочих-мигрантов, так и в качестве партнеров рабочих-мигрантов, которые возвращаются домой инфицированными.
Turning to paragraph 109, on the treatment of prisoners, he requested more information about the diet of ethnic minority prisoners, which was sometimes associated with the important principle of religious freedom. В отношении пункта 109, посвященного обращению с заключенными, он хотел бы получить более подробную информацию о питании, которое получают заключенные-представители этнических меньшинств, поскольку здесь зачастую затрагивается важный принцип свободы религии.
As a result, socio-economic processes in the regions are sometimes not fully reflected in the statistical information at local level, and there is a need for official statistics to be developed and improved locally. В связи с тем, что происходящие в регионах социально-экономические процессы зачастую не получают своего полного отражения в статистической информации на местном уровне, возникает необходимость в развитии и совершенствовании государственной статистики на местах.
Conducting surveys on the basis of simple random sampling means covering a high percentage of the enterprises selected, and sometimes this does not guarantee the required accuracy of the results and hence reduces the effectiveness of sample survey methods in small regions. Для проведения обследований на основе простой случайной выборки необходим высокий процент отбираемых предприятий, и зачастую это не гарантирует требуемую точность результатов, и, таким образом, снижает эффективность применения в малых регионах методов выборочного обследования.
Concerning the five draft articles proposed in the third report, the members had made conflicting observations which were sometimes based on personal preferences, losing sight of current practice and the applicable law. Что касается пяти проектов статей, предложенных в третьем докладе, то члены Комиссии сформулировали различные замечания, которые зачастую основывались на личных предпочтениях без учета текущей практики и действующего права.
The movement of large numbers of very poor people to rich countries in search of work, sometimes in the most appalling conditions, was a modern-day form of slavery that should be of concern to the Conference. Перемещение большого числа очень бедных людей в богатые страны в поисках работы, зачастую в самых ужасающих условиях, является современной формой рабства, которая должна представлять интерес для Конференции.
That additional burden on troop-contributing countries was often exacerbated by high-risk health conditions that made it necessary to provide treatment before, and sometimes after, the deployment of troops. Это дополнительное бремя расходов для предоставляющих войска стран зачастую усугубляется высокой степенью риска для здоровья, что создает необходимость в обеспечении медицинского обслуживания до развертывания войск, а иногда и после него.
Having personally followed the vicissitudes of the often laborious and sometimes frustrating negotiations, I know that the progress made in achieving this compromise was not easy. Лично следя за всеми сложностями зачастую трудных, а порой и обескураживающих переговоров, я знаю, что добиться прогресса в достижении этого компромисса было нелегко.
I of course fully understand that diplomats sometimes have to read out long speeches written in their capitals whose content, frequently aimed primarily at their own citizens, does not necessarily command a great deal of interest throughout the world, including in the Assembly. Я, конечно, полностью понимаю, что дипломатам иногда приходится зачитывать длинные речи, составленные в их столицах, содержание которых, зачастую адресованное в основном их собственным гражданам, вовсе не обязательно завоевывает громадный интерес во всем мире, в том числе и в Ассамблее.
In spite of these assurances, a number of international staff members omitted from the list continued to have difficulty crossing at Erez at the end of the reporting period, often facing long delays and sometimes being barred altogether. Несмотря на эти заверения, несколько международных сотрудников, которые не были включены в список, по-прежнему сталкивались с трудностями, следуя через Эрез, в конце отчетного периода, причем зачастую их следование сопровождалось длительными задержками, а иногда им вообще запрещали двигаться дальше.
Frequently access is limited by the prevailing security situation but sometimes the obstacle is also a question of policy on the part of the authorities controlling a given region or country. Зачастую доступ ограничивается существующими условиями в области безопасности, но иногда этому препятствует и политика, проводимая властями, контролирующими тот или иной район или страну.
In fulfilling their mandates, humanitarian workers have moved ever closer to the conflict and are now frequently surrounded by it in their daily activities, often at great risk and sometimes unacceptably, with fatal consequences. При выполнении своей миссии гуманитарные работники постепенно приближались к зоне конфликта, и теперь свою повседневную работу они во многих случаях проводят, находясь в самой его гуще, подвергаясь зачастую огромному риску и испытывая иногда на себе недопустимо пагубные его последствия.
However, fostering cooperation between a variety of different partners, each with different constituencies, is sometimes difficult to realize, partly because the responsibilities of government institutions and organized civil society are often cross-cutting and not well articulated in the population area. Однако развитие сотрудничества между различными партнерами, каждый из которых состоит из разных членов, иногда затруднено отчасти ввиду того, что обязанности государственных учреждений и организованного гражданского общества в области народонаселения зачастую пересекаются между собой и нечетко определены.
In both cases, exploitation was often carried out in violation of the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, the national legislation and sometimes international law, and it led to illicit activities. В обоих случаях эксплуатация зачастую осуществлялась в нарушение суверенитета Демократической Республики Конго, национального законодательства, а порой и международного права и приводила к незаконной деятельности.
Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа.
With respect to mediation by the Ministry of Social Affairs and the Status of Women, she said that often complaints involved questions of marital discord and sometimes reconciliation was impossible. Что касается посредничества со стороны министерства по социальным делам и положению женщин, то она говорит, что зачастую жалобы касаются вопросов супружеских разногласий, и иногда примирение невозможно.
When comparing GATS commitments to the level of bindings in RTAs, the latter generally go further, and tend to also exceed offers made in the Doha Work Program, and sometimes even requests. Если сравнивать обязательства в рамках ГАТС и РТС, можно увидеть, что последние идут дальше, зачастую превосходя предложения, предусмотренные в Дохинской программе работы, а иногда даже и запросы.
Particularly problematic in Tangier is the constant arrival of individuals, sometimes whole families, from all over Africa trying to emigrate to Spain and further into northern Europe. Особые проблемы в Танжере создает постоянный приток новых людей, зачастую целых семей, прибывающих из всех стран Африки, которые пытаются эмигрировать в Испанию и далее в северную Европу.
The poorest countries need to be supported with their integration into the world trade system, but we must allow them to protect their own markets for some time against the sometimes unfair competition that affects vulnerable sectors, the development of rural areas and food security. Самые бедные страны нуждаются в помощи в обеспечении их интеграции в мировую систему торговли, однако мы должны позволить им защищать свои собственные рынки в течение некоторого времени от зачастую несправедливой конкуренции, которая наносит ущерб уязвимым секторам, развитию сельских районов и продовольственной безопасности.
As for the United Nations Institute for Disarmament Research, I would like to express my sincere thanks to Ms. Patricia Lewis for her scholarly and erudite presentations, which sometimes were even quite philosophical. Что касается Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, то я хотел бы искренне поблагодарить г-жу Патрицию Льюис за ее научные и свидетельствующие о большой эрудиции презентации, которые зачастую носили даже во многом философский характер.
Admittedly, there is no shortage of challenges in dealing with today's complex migration scene, even if the public does sometimes seem to focus only on the problem side. Безусловно, сегодня нам приходится решать все новые и новые задачи при рассмотрении сложных вопросов миграции, хотя зачастую общественность уделяет внимание лишь проблемной стороне этого явления.
These principles cannot provide a protective shield for grave violations of human rights or for intervention, sometimes with the use of force, in order to protect those rights. Эти принципы не могут предотвратить серьезных нарушений прав человека или вмешательства, зачастую с применением силы для защиты этих прав.