Kantor Prize for Secure Tolerance will be awarded for original thinking and research on how the theory and practice of tolerance should be re-imagined to meet the new challenges of a globalized world and the highly diverse and sometimes fragmented societies it contains. |
Премия Кантора за развитие безопасной толерантности будет вручаться за оригинальные исследования, посвящённые тому, как теория и практика толерантности должны быть переосмыслены, чтобы отвечать новым вызовам глобального мира и мультикультурным, зачастую фрагментированным обществам, которые он в себя включает. |
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. |
И хотя молодое поколение, очевидно, не сомневается в своей значимости для формирования общественной политики, они зачастую теряются в том, чего они хотят от своей собственной жизни. |
Although ICRC's independence sometimes complicates its ability to collaborate with other agencies, in recent years ICRC has found effective ways of working in closer consultation with United Nations agencies in humanitarian emergency situations. |
Хотя независимый статус МККК зачастую обусловливает ограничение его возможностей сотрудничества с другими учреждениями, за последние годы МККК разработал эффективные методы работы в тесной консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
In circumstances that were sometimes very difficult, the men and the women of UNAMIR have performed in an exemplary manner the important and often daunting tasks that have been demanded of them. |
Зачастую в исключительно тяжелых условиях мужчины и женщины, участвовавшие в МООНПР, образцово выполняли сложные и опасные задания, которые им поручались. |
A remedy must be found for the turbulence that had given rise to genocide, the displacement of populations, growing and sometimes absolute poverty and political unrest in the Great Lakes region. |
Необходимо найти решение проблем, породивших геноцид, перемещение населения, рост нищеты, зачастую обретающей форму абсолютной нищеты, а также политическую напряженность в регионе Великих озер. |
The cost of such resources are sometimes in the range of several dozens of millions of dollars, and they are sourced individually but often from the same suppliers. |
Расходы на осуществление такой деятельности зачастую составляют порядка нескольких десятков миллионов долларов, и эти расходы финансируются на индивидуальной основе, но зачастую одними и теми же поставщиками. |
It contained an analysis of the dynamics of ethnic conflicts, pointing out that responsibility should be placed not only on Governments but also on overzealous ethnic conflict entrepreneurs, sometimes aided and abetted by their kin abroad and by diaspora groups settled in some of the Western countries. |
В нем содержался анализ динамики этнических конфликтов, и отмечалось, что ответственность должна возлагаться не только на правительства, но также и на наиболее активных инициаторов этнических конфликтов, помощь и содействие которым зачастую оказывают их соплеменники за рубежом и представители диаспор, проживающих в ряде западных стран. |
In some cases, former owners sent police to remove workers from the workplaces; that was sometimes successful but in other cases, workers defended occupied workplaces against the state, the police, and the bosses. |
В некоторых случаях бывшие владельцы вызывали полицию, чтобы прогнать рабочих, но зачастую рабочим удавалось защитить оккупированные рабочие места от государства, полиции и боссов. |
We now know by its own admission that the United States did indeed carry out human experiments to learn the effects of radiation, sometimes upon prisoners and in many cases without the consent or knowledge of the victims. |
Теперь, в результате их собственного признания, нам стало известно, что Соединенные Штаты действительно проводили эксперименты на людях в целях изучения воздействия радиации, причем иногда эти эксперименты проводились на заключенных и зачастую без согласия или уведомления самих жертв. |
A number of Welsh language newspapers are published on a weekly or monthly basis, while English language newspapers often carry articles written in Welsh, sometimes specifically aimed at learners. |
Целый ряд газет на уэльсском языке издаются на недельной или месячной основе, а газеты на английском языке зачастую публикуют статьи на уэльсском языке, которые в отдельных случаях конкретно ориентированы на учащихся. |
Thus, one bank or a group of banks - often including those banks that operated in the developing country and thus had a continuing relationship with it - would arrange and manage a large loan using funds provided by many other banks (sometimes hundreds). |
Так, один банк или группа банков - зачастую и банки, действующие в этой развивающейся стране и в силу этого поддерживающие с ней постоянные взаимоотношения, - могли выдать и контролировать крупный заем, используя средства, предоставленные многими, иногда сотнями других банков. |
For those who left their husbands behind, they sometimes discovered on returning home that their husbands had remarried and often had spent all the money they had sent home to be saved. |
Те, чьи мужья оставались на родине, вернувшись, иногда узнавали, что их мужья вступили в новый брак, а зачастую и потратили все сбережения, которые их жены присылали домой. |
According to reports, UNITA elements sometimes try to re-occupy small towns and strategic localities, including in Lunda Norte and Lunda Sul, Benguela and Huila Provinces, often using as a pretext the heavy-handedness of ANP against local UNITA officials. |
Согласно сообщениям, военнослужащие УНИТА иногда пытаются вновь занять небольшие города и стратегические населенные пункты, в том числе в провинциях Северная Лунда и Южная Лунда, Бенгела и Уила, зачастую используя в качестве предлога крайне пристрастное отношение АНП к местным официальным лицам УНИТА. |
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. |
Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет . |
The delegate of the Russian Federation voiced the concern of his delegation that the Russian versions of documents were often not available to his country's representatives in advance of meetings and sometimes not even at the meetings themselves. |
Делегат от Российской Федерации выразил обеспокоенность своей делегации по поводу того, что тексты документов на русском языке зачастую не передаются в распоряжение представителей его страны заблаговременно до начала сессии и иногда даже отсутствуют на самих заседаниях. |
KAIROS said Canada places several barriers to refugee and migrant family reunification, with refugees sometimes forced to wait years to be reunited with spouses and children who often live in situations of danger and persecution. |
КАЙРОС сообщила о том, что Канада создала ряд препятствий для воссоединения семей беженцев и мигрантов, иногда вынуждая беженцев в течение многих лет ждать воссоединения со своими женами и детьми, которые зачастую живут в опасных условиях и подвергаются преследованиям120. |
The uncertainty brought about by the competing, and sometimes conflicting, interests of donors on the one side and national interests on the other have often led to a number of challenges for countries emerging from conflict. |
Неопределенность, вызываемая спорными, порой входящими в конфликт, интересами доноров с одной стороны, и национальными интересами - с другой, зачастую приводила к ряду проблем для стран, выходящих из конфликта. |
The cause of our special concern lies in the fact that many armed conflicts in Africa erupt encouraged by and with the participation of neighbouring countries, often using foreign mercenaries who sometimes come even from Eastern European countries. |
Причина нашей особой озабоченности заключается в том, что многие вооруженные конфликты в Африке вспыхивают в результате подстрекательства и даже прямого участия соседних стран, которые зачастую используют иностранных наемников, нередко из стран Восточной Европы. |
In many countries, after demobilization, many child soldiers are remobilized and, with the help of other parties and sometimes mercenaries, often end up in neighbouring countries. |
Во многих странах после демобилизации многие дети вновь попадают в боевые отряды и, с помощью других сторон, а порой наемников, зачастую перемещаются в соседние страны. |
The illegal occupation of public and unoccupied land in the past three decades speeded up the process of squatting, sometimes on river banks, slopes and other high-risk areas from the point of view of vulnerability. |
Незаконное занятие государственных и незанятых земель в течение трех последних десятилетий привело к ускорению процесса захвата земель, который зачастую происходит на речных берегах, склонах и других районах, опасных с точки зрения уязвимости. |
UNIDO should expand its work on international cooperation for industrial development by redoubling its efforts to bring in the private sector, even though that task was complicated by the fact that UNIDO and the private sector were, in effect, sometimes in competition with each other. |
ЮНИДО надлежит активизировать свою дея-тельность в области международного сотрудничества в целях промышленного развития, для чего ей необ-ходимо удвоить усилия по привлечению частного сек-тора, хотя эта задача и осложняется тем, что ЮНИДО зачастую фактически является конкурентом частного сектора. |
With in-house capacity stretched to the limit, there must necessarily be a certain degree of prioritization of documentation, which sometimes may result in unequal treatment of the documentation of the various organs of the United Nations. |
В условиях, когда имеющиеся возможности на пределе, необходимо обеспечивать определенную приоритезацию в том, что касается документации, в результате чего зачастую может применяться различный подход к документации различных органов Организации Объединенных Наций. |
The 21 State reports which the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had considered during the past year, showed that racial discrimination and ethnic divisions persisted, sometimes with alarming and dramatic consequences. |
Из рассмотренного Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в истекшем году 21 странового доклада видно, что расовая дискриминация и рознь сохраняются, оборачиваясь зачастую тревожными и трагическими последствиями. |
Purchases of like items were sometimes made from different suppliers, without taking advantage of economies of scale and, in a few cases, quantities purchased exceeded requirements because existing stock balances were not considered. |
Сходные товары зачастую закупаются у разных поставщиков, что не позволяет воспользоваться экономией за счет эффекта масштаба, а в некоторых случаях закупаются такие количества, которые превышают потребности, поскольку не принимаются в учет существующие запасы. |
Food aid is also sometimes used as an incentive to get more girls to attend school or to recruit pregnant or lactating mothers to visit health centres. |
Продовольственная помощь также зачастую используется в качестве стимула для привлечения большего числа девочек к посещению школ или средства привлечения беременных женщин или кормящих матерей к посещению оздоровительных центров. |