Girls are frequently discouraged from technical and scientific subjects and women themselves sometimes subscribe to the attitude that technology is something for men, with respect to both its use and its utility. |
Изучение девочками научно-технических дисциплин зачастую не поощряется, а сами женщины иногда придерживаются мнения, что технологии - это чисто мужское занятие как с точки зрения их использования, так и с точки зрения полезности. |
I thank him, too, for the attention he accords to my proposals and advice in often very difficult moments, when one sometimes has trouble mastering one's emotions and heeding counsel. |
Я благодарю его также и за то внимание, которое он уделяет моим предложениям и советам в зачастую весьма трудные моменты, когда другой в подобных случаях может с трудом справиться со своими чувствами и неохотно прислушается к советам. |
In particular, the text of its views under the Optional Protocol was often too long, and States parties sometimes had problems in understanding their substance, and jurists in working with them. |
В частности, текст соображений в связи с Факультативным протоколом зачастую является слишком объемным, в связи с чем государства-участники иногда испытывают трудности с пониманием сути документа, а у юристов возникают сложности при их использовании. |
The Working Party underlined the importance of land transport security, but noted that information on national security measures were often dealt with by other authorities than Ministries of Transport and, sometimes, at regional and local levels. |
Рабочая группа подчеркнула важность обеспечения безопасности на наземном транспорте, но отметила, что изучением информации о национальных мерах безопасности зачастую занимаются не министерства транспорта, а другие ведомства, причем иногда на региональном и местном уровнях. |
The conditions in which many domestic workers live are of concern; many do not have their own bedroom, or their room does not have a lock, or sometimes even a door. |
Условия жизни домашней прислуги зачастую вызывают озабоченность; у многих таких работников нет своей собственной спальни, двери жилища не запираются на замок, порой у них нет самой двери. |
As a result, neglected and abused children sometimes end up in the hands of "good Samaritans", some of whom are ill-intentioned, in orphanages, or are often sent back to the very homes where they were abused. |
В результате безнадзорные и подвергшиеся надругательству дети иногда оказываются в руках "добрых самаритян" - а у некоторых из них далеко недобрые намерения - или в сиротских приютах, или же их зачастую возвращают в те самые учреждения, где над ними издевались. |
Mr. Grib (Civic Chamber of the Russian Federation) said that inter-ethnic tension between the 182 ethnic groups present in the Russian Federation often involved young people and football hooligans, sometimes resulting in violence against religious leaders and vandalism of religious sites. |
З. Г-н Гриб (Общественная палата Российской Федерации) говорит, что межэтническая напряженность между 182 этническими группами, существующими в Российской Федерации, зачастую связана с молодежью и футбольными хулиганами и иногда приводит к насилию в отношении религиозных лидеров и актам вандализма в отношении религиозных объектов. |
And, because children are now also the instruments of brutality, sometimes committing the very worst atrocities, reintegration is often a complex process of community healing and atonement, and negotiation with families to accept their children back. |
Кроме того, потому что сейчас детей превращают в орудие зверства и они иногда совершают самые страшные зверства, их реинтеграция зачастую является сложным процессом выздоровления и раскаяния в общинах, что связано с ведением переговоров с их семьями, с тем чтобы они согласились взять своих детей обратно. |
(c) Non-governmental organizations funding arrangements, sometimes with (but often without) the due involvement of national Governments or the participation of local counterpart non-governmental organizations; |
с) механизмы финансирования неправительственных организаций, функционирующие порой на основе (однако зачастую в отсутствие) заинтересованного участия национальных правительств или местных партнеров из числа неправительственных организаций; |
They would return to villages where they were no longer necessarily welcome or where others had come into power, or sometimes only to find that others had taken possession of their houses or their land, which they could no longer recover. |
Они возвращаются в деревни, где их зачастую не ждут, где у власти находятся другие люди; возвращаются, чтобы узнать, что их домами или землями владеют другие и они не смогут получить их обратно в собственность. |
Moreover, it is difficult to speak of clear schools of thought "since the arguments advanced for or against a particular thesis vary so greatly from one author to another that writers sometimes arrive at similar conclusions from virtually opposite directions." |
Кроме того, трудно говорить об определенных теоретических школах, «так как аргументы, высказываемые за или против определенного тезиса, настолько различны у различных авторов, что эти авторы зачастую приходят к аналогичным выводам практически противоположными путями». |
In Northern and Western Europe (with the exception of several countries, including Austria, Germany and Switzerland) fertility rates are significantly higher than those in Southern, Central and Eastern Europe. In the latter areas, the rates are sometimes half of the replacement rate. |
В Северной и Западной Европе (за исключением ряда стран, включая Австрию, Германию и Швейцарию) показатели фертильности значительно выше, чем в Южной, Центральной и Восточной Европе, где эти показатели зачастую составляют половину от уровня воспроизводства населения. |
Dubious contractual conditions created anxiety, low staff morale, unhealthy work environments and low productivity, which sometimes resulted in appeals lodged with the United Nations Administrative Tribunal and the Administrative Tribunal of the International Labour Organization. |
Сомнительные условия контрактов вызывают беспокойство у персонала, снижают моральный дух, создают нездоровую рабочую атмосферу и ведут к снижению производительности, что зачастую выражается в подаче жалоб в Административный трибунал Организации Объединенных Наций и Административный трибунал Международной организации труда. |
Are populations hostage of parliamentarians and incapable of influencing policy until the next elections, which may or may not allow a choice of policies but only of candidates whose decisions are sometimes a surprise to the electorate? |
Является ли население заложником парламентариев, лишенным возможности влиять на политику до очередных выборов, которые могут допускать, а могут и не допускать хоть какой-то выбор политики, причем проводимой исключительно теми кандидатами, решения которых зачастую становятся сюрпризом для избирателей? |
Considering that terrorism may sometimes be linked to transnational organized crime and that it is therefore necessary to improve the channels of international cooperation in order to prevent and combat the threat that such collusion may pose to States, based on the principle of shared responsibility; |
учитывая тот факт, что терроризм может зачастую быть связанным с организованной транснациональной преступностью и что поэтому необходимо совершенствовать каналы международного сотрудничества с целью предотвращения угрозы, которую эта связь может представлять для государств, и борьбы с ней с учетом принципа взаимной ответственности, |
(b) Smaller institutional settings, or the delivery of care and assistance to children and support to their families can be less costly and preferable for the full enjoyment of the human rights of children than institutionalization in large, sometimes impersonal institutions; |
Ь) небольшие учреждения или предоставление услуг по уходу и оказанию помощи непосредственно заинтересованным детям, а также оказание поддержки их семьям могут являться менее дорогостоящими и более предпочтимыми для обеспечения полного осуществления прав человека детей по сравнению с практикой помещения детей в большие и зачастую безличные учреждения; |
(r) Staff training priorities and management were generally in conformity with international best practice; however, training policies, guidelines, planning and evaluation were sometimes incomplete, while reporting could be improved; |
г) приоритеты и управление в области профессиональной подготовки в целом соответствовали передовой мировой практике; тем не менее политика, руководящие принципы, планирование и оценка в области профессиональной подготовки зачастую выполнялись не в полной мере, а отчетность могла бы быть более разработанной; |
Sometimes the road to and from school raises serious security concerns. |
Зачастую дорога в школу и обратно вызывает серьезные опасения с точки зрения безопасности. |
Sometimes that's the only way I can tell if my writing is working. |
Зачастую это единственный способ проверить, удачно ли я написал. |
Sometimes the beacon operates for only a short time before it is consumed by fire or it sinks. |
Зачастую маяки функционируют лишь непродолжительное время до их сгорания или погружения в воду. |
Sometimes the product is a service or an intangible legal right disguised as a physical product. |
Зачастую продается услуга или нематериальное юридическое право, представленное как вещественный товар. |
Sometimes, dispute resolution mechanisms are created only on an ad hoc basis when problems arise, and fail to have the desired impact. |
Зачастую механизмы урегулирования споров создаются лишь на специальной основе по мере возникновения проблем и не оказывают желаемого воздействия. |
While the security agreement sometimes may be a separate agreement between the parties, often it is contained in the underlying financing contract or other similar contract between the grantor and the secured creditor, such as a contract for the sale of goods on credit. |
Хотя соглашение об обеспечении иногда может оформляться в качестве отдельного соглашения между сторонами, зачастую это соглашение содержится в основном договоре о финансировании или ином аналогичном договоре между лицом, предоставляющим обеспечительное право, и обеспеченным кредитором, например в договоре о продаже товаров в кредит. |
Women's social position, marital status, class, or membership in particularly vulnerable groups, such as refugee or migrant women, rural or urban poor women, are often linked to de facto, and sometimes also to de jure, discrimination. |
Социальное положение женщин, их семейное положение, классовая принадлежность или принадлежность к особо уязвимым группам населения, таким, как беженцы или мигранты, сельская или городская беднота, зачастую связаны с дискриминацией де-факто, а иногда и де-юре. |
Human rights and development have often been pursued in parallel, in a disjointed and sometimes contradictory fashion, contrary to the holistic vision of the 1986 Declaration on the Right to Development, as well as the Millennium Declaration. |
Одновременно с этим велась работа по вопросу о правах человека и развитии, хотя зачастую она носила несогласованный, а иногда даже противоречивый характер в отличие от целостного видения, нашедшего отражение в Декларации о праве на развитие 1986 года, а также в Декларации тысячелетия. |