The international community seems to understand, often welcomes and sometimes assists in electoral democratic processes in areas whose international legal status is still in flux and ostensibly subject to the sovereignty of an existing State. |
Международное сообщество явно с пониманием и зачастую с энтузиазмом относится к демократическим выборам в тех районах, международно-правой статус которых еще не определен и на которые официально распространяется суверенитет существующего государства, и иногда помогает в их проведении. |
The vehicle fleet is deployed in more than 25 countries where the road infrastructure is frequently poor and sometimes non-existent, thereby exposing the vehicles to accelerated wear and tear. |
ЗЗ. Автотранспортные средства миссий эксплуатируются более чем в 25 странах, в которых дороги зачастую находятся в плохом состоянии, а иногда вообще отсутствуют, в результате чего они быстро изнашиваются. |
In 2009, UNCT noted that while migrant children have access to primary and secondary education, certain practices and requirements make it difficult and sometimes impossible for them to stay in or return to school. |
В 2009 году Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что, хотя дети-мигранты формально имеют доступ к начальному и среднему образованию, действующие процедуры и требования зачастую вынуждают их бросать школу и затрудняют, а, порой, делают невозможным их возвращение к школьным занятиям. |
At the same, it was also desirable to leave some flexibility in that regard because it did happen that sometimes more multi-bilateral assistance was forthcoming than had been anticipated, often during the time when sub-programmes and projects within a programme were being formulated. |
В то же самое время представляется желательным проявлять в этом вопросе определенную гибкость, поскольку имели место случаи, когда поступало больше многосторонней-двусторонней помощи, чем предполагалось, зачастую в момент, когда формулировались подпрограммы и проекты в рамках программы. |
The role of what is sometimes referred to as the "informal" water market - those who sell water from portable tanks and bottled water - is often ignored. |
Зачастую игнорируется роль так называемого «неформального» рынка водных ресурсов, т.е. роль тех, кто продает воду из переносных канистр и бутылированную воду. |
She also welcomed the Department's plans to increase the capacity of United Nations Headquarters to plan and manage a growing number of sometimes extensive peace-keeping operations. |
Оратор приветствует планы Департамента операций по поддержанию мира относительно активизации усилий по расширению возможностей Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в области планирования и осуществления растущего числа зачастую широкомасштабных операций по поддержанию мира. |
Even though pollution prevention sometimes has a higher initial cost than discharging untreated wastes, experience shows that in the long run it is cheaper than clean-ups. |
Хотя затраты на борьбу с загрязнением на первоначальном этапе зачастую выше, чем расходы, связанные со сбросом стоков без очистки, опыт показывает, что в долгосрочном плане борьба с загрязнением обходится дешевле, чем последующие мероприятия по очистке. |
It's easy to think, when you look at an iceberg, that they're isolated, that they're separate and alone, much like we as humans sometimes view ourselves. |
Смотря на айсберг, легко подумать, что он изолирован, что он замкнут и одинок, подобно тому, как мы, люди, зачастую видим себя. |
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. |
И хотя молодое поколение, очевидно, не сомневается в своей значимости для формирования общественной политики, они зачастую теряются в том, чего они хотят от своей собственной жизни. |
NGO activists have expressed their concern to the Special Rapporteur that closures of NGOs are sometimes followed by personalized persecution of prominent individuals, such as in the case of Ms. Pratsko and Ms. Rutkevich of BHC. |
Активисты НПО выразили Специальному докладчику свою озабоченность тем, что зачастую после закрытия НПО начинается преследование видных деятелей уже в индивидуальном порядке, что имело место, например, в случае г-жи Працко и г-жи Руткевич из БХК. |
The implementation of the last-mentioned plan is meeting with some opposition on the ground owing to fears of the resulting reduction in school funds and the shortage of school furniture, which is sometimes supplied by the children. |
Принятие мер по освобождению девочек в сельской местности от платы за школьное обучение сталкивается на местах с некоторым сопротивлением, ибо принятие таких мер связано с сокращением объема финансового обеспечения школ и отсутствием оборудования, которое зачастую поставляют сами дети. |
To cope with the inadequate and sometimes dangerous conditions, and the dramatic increase in the influx of aliens following the Kosovo crisis, the Government had built a new establishment for aliens in Pistojna which met international standards. |
Для улучшения условий содержания, являющихся неадекватными и зачастую опасными, и решения проблем в связи с резким увеличением притока иностранцев после косовского кризиса правительство построило новое учреждение для иностранцев в Пистойне, которое отвечает международным стандартам. |
Finally, I would be remiss were I to fail to mention the Secretariat staff and other United Nations personnel, who are carrying out an extraordinarily difficult mission with courage and dedication, and indeed sometimes, as we know, risking their very lives. |
В заключение я, чтобы ничего не упустить, хотел бы упомянуть о сотрудниках Секретариата и других сотрудниках Организации Объединенных Наций, которые мужественно, самоотверженно а зачастую, как нам известно, с риском для жизни выполняют свою чрезвычайно трудную миссию. |
For these countries, dealing with a myriad of donors, each with different and sometimes conflicting funding and reporting requirements, can often make getting development assistance more trouble than it is worth. Africa must therefore lead African development, and donors must follow. |
Для этих стран, связанных с множеством доноров с их различными и порой противоречивыми требованиями относительно процедур финансирования и отчетности, получение помощи в целях развития зачастую становится более затруднительным, чем она того стоит. |
In most situations they have lived up to those high expectations, and they deserve praise for their dedication and hard work - which they frequently carry out in difficult circumstances, in the course of which the ultimate sacrifice has sometimes been required. |
В большинстве случаев они соответствуют таким ожиданиям и заслуживают похвалы за преданность и тяжелый труд - который они зачастую выполняют в сложных обстоятельствах, иногда жертвуя своей жизнью. |
"Lack of resources" is sometimes invoked by States to justify insufficient and inadequate investments for the sector, when often the true reason is the lack of political will to prioritize social services, and in particular water and sanitation for the most disadvantaged. |
Государства порой ссылаются на "нехватку ресурсов" в оправдание недостаточных и неадекватных инвестиций в данный сектор, причем зачастую подлинная причина кроется в отсутствии политической воли уделять приоритетное внимание общественным услугам, и в частности водоснабжению и санитарным услугам для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
The potential for extractive activities to continue to exacerbate those historical disadvantages is very real given the often very significant power imbalances, such as in financial resources, as has been borne out by indigenous peoples' sometimes negative experience of extractive activities. |
Вероятность того, что добывающие предприятия будут продолжать усугублять эти исторические отрицательные явления, весьма реальна, учитывая зачастую весьма существенные диспропорции влияния, включая финансовые ресурсы, что подтверждается порой отрицательным опытом коренных народов в сфере горнодобывающей деятельности. |
However, gender aspects - before, during and after evictions - often fail to be addressed, either by the planners, the evictors or those who work with the displaced, and sometimes even by the affected themselves. |
Однако зачастую до, во время и после выселений гендерные аспекты не учитываются ни планирующими органами, ни выселяющими лицами, ни теми, кто работает с перемещенными, а подчас даже самими затрагиваемыми лицами. |
Armed with that knowledge, I look forward even more to working with the able and courageous men and women who serve this Organization every day, often in difficult circumstances, sometimes in dangerous ones. |
Вооруженный этими знаниями, я с нетерпением буду ожидать начала совместной работы с этими умелыми и мужественными мужчинами и женщинами, которые ежедневно служат этой Организации, зачастую в сложных, а иногда и в опасных условиях. |
If we play a game of bluff, we can deceive and disappoint others, and sometimes we deceive and disappoint ourselves. |
Если мы будем заниматься обманом, то этот обман может разочаровать других, а ведь зачастую мы обманываем и разочаровываем даже самих себя. |
Humanitarian aid workers must cross numerous checkpoints established by both the police and KLA, often one after another; sometimes relief workers are sandwiched between two checkpoints as neither group will allow them to pass through. |
Занимающиеся оказанием гуманитарной помощи работники вынуждены проходить, зачастую один за другим, многочисленные контрольно-пропускные пункты, созданные как полицией, так и ОАК; иногда занимающиеся оказанием помощи работники оказываются заблокированными между двумя контрольно-пропускными пунктами, поскольку ни одна, ни другая сторона не разрешает им пересечь их. |
Preventing employers from direct discrimination has not been successful - they sometimes refuse to employ Roma without any explanation, often justifying the failure to employ Roma on the grounds of their "inadaptability" to a standard working regime and bad experiences with some Roma. |
Усилия по предотвращению прямой дискриминации со стороны работодателей, которые иногда отказываются брать на работу рома без разъяснения причин и зачастую ссылаются на их "неприспособленность" работать в обычном режиме и на печальный опыт найма рома, не увенчались успехом. |
Moreover, in some parts of the country, particularly in the countryside, there are a number of powerful individuals who, in association with certain local authorities, are able to operate outside the law, sowing fear among local, sometimes indigenous, communities. |
Помимо этого, в стране, особенно в некоторых ее внутренних районах, существует ряд могущественных лиц, зачастую связанных с местными властями, которые систематически преступают закон и держат в страхе местные общины, подчас из числа коренных народов. |
Nothing, we just... we have a complicated history, which mostly involves me being horrible and Jane being a perfect human being and sometimes... sometimes, it just gets to be too much. |
Ничего, мы просто... у нас запутаная история, в которой я зачастую ужасный человек, а Джейн наоборот и иногда иногда, это слишком. |
This would, at the same time, make it possible to provide coherent arbitration between concerns that are sometimes necessarily divergent and to promote States' support for the draft optional protocol to the Covenant. |
В то же время это позволило бы обеспечить равновесие между зачастую существенно расходящимися интересами и обеспечить более активную поддержку государствами проекта факультативного протокола к Пакту. |