As we are driven to become anything for someone else, we sometimes become martyrs for our cause. |
Пытаясь заставить себя стать кем-то для кого-то, мы зачастую становимся мучениками по своей собственной вине. |
The mobilization of regional assets and the implementation of regional development strategies draw often on various forms of collaboration between innovation stakeholders, which have sometimes a cross-border dimension. |
Мобилизация сильных сторон регионов и осуществление региональных стратегий развития зачастую ведутся с опорой на разнообразные формы сотрудничества между субъектами, заинтересованными в инновациях, которые иногда имеют трансграничную составляющую. |
The officers are sometimes held for over two years without being sentenced; several have been charged with the generic offence of breaching State security. |
В ряде случаев офицеры содержатся под стражей без суда более двух лет, причем зачастую - по общему обвинению в покушении на государственную безопасность. |
Nurses often have to cope with a great many patients and it was reported that patients were sometimes left to their own devices. |
На санитаров зачастую ложится уход за огромным числом пациентов, и поступали сообщения о том, что в некоторых случаях пациенты предоставлены сами себе. |
We are all often frightened... but sometimes we have to face what frightens us. |
Мы все зачастую боимся но иногда мы должны предстать с тем, чего мы боимся. |
CEDAW had already expressed concern in 2002 about the increasing number of women who migrate and find themselves in vulnerable situations, often subjected to abuse and sometimes death. |
КЛДЖ в 2002 году уже выразил озабоченность растущим числом женщин, которые вынуждены мигрировать и которые оказываются в уязвимом положении, зачастую подвергаясь жестокому обращению, приводящему в некоторых случаях к смертельному исходу158. |
The resources of the United Nations and other multinational organizations often move much slower than required, as a consequence of which golden opportunities for success are sometimes missed. |
Зачастую ресурсы Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций поступают медленней, чем требуется, в результате чего иногда упускаются превосходные возможности для успеха. |
Some countries continued to penalize asylum-seekers for unauthorized entry and to detain them, often for lengthy periods, and sometimes on a mandatory basis. |
Некоторые страны по-прежнему применяют наказание к просителям убежища за несанкционированный въезд и подвергают их задержанию, причем зачастую на длительные сроки и иногда в обязательном порядке. |
However, those fulfilling this obligation have often faced problems as States have sometimes refused to authorize migrants and refugees rescued at sea, in particular undocumented persons, to disembark. |
Однако те, кто выполнял этот долг, зачастую сталкивались с тем, что государства иногда отказывались допускать на берег спасенных в море мигрантов и беженцев, в частности лиц, не имеющих документов. |
Agriculture, sometimes supplemented with mining or forestry, is the mainstay of the economy, which is often unable to support rapid increases in population. |
Сельское хозяйство, иногда дополненное рудодобычей или лесным хозяйством, является основой экономики, которая зачастую не в состоянии обеспечивать быстро растущее население. |
In the other cases, the recognition sometimes amounts to a formal recognition of official languages, but limited services in official languages other than English. |
В остальных приведённых случаях признание зачастую сводится к формальному признанию языка официальным, однако обслуживание на всех языках, кроме английского ограничено. |
I know it's sometimes difficult to be in a strange place with new people, but I think you'll find we're a very welcoming community. |
Зачастую трудно находиться в непривычном месте в окружении незнакомых людей но искренне надеюсь, что вам понравится наше дружное сообщество. |
And sometimes, the best way to maintain a strong team is just by letting someone know that he is still a part of it. |
И зачастую лучший способ поддержать нашу силу, это дать кому-то понять, что он всё ещё часть команды. |
Environmental factors such as heavy rains swept them away to other areas, sometimes quite far from the site where they were laid. |
Из-за воздействия природных факторов, таких, как сильные дожди, мины оказались в других районах, зачастую весьма далеко от места их первоначальной установки. |
Following last year's Conclusion on Statelessness, we have already advised some Governments, for example the Czech Republic, on sometimes sensitive citizenship issues. |
После принятия в прошлом году Выводов по вопросу о безгражданстве мы уже оказали консультативную помощь некоторым правительствам, например в Чешской Республике, и зачастую деликатному вопросу гражданства. |
Time-limits which are sometimes set for the conclusion of the different trial stages before such special jurisdictions gravely affect the defendants' right to an adequate defence. |
Жесткие сроки, которые зачастую устанавливаются для таких специальных судов в отношении завершения различных стадий судебного разбирательства, крайне неблагоприятно сказываются на праве подсудимых на адекватную защиту. |
The consequences have affected not only belligerents, but also civilians and neutral States; and they have sometimes continued long after the end of the armed conflict. |
Последствия этих угроз сказываются не только на странах, принимающих участие в конфликте, но и на гражданских лицах и нейтральных государствах; зачастую они ощущаются в течение длительного времени после окончания вооруженного конфликта. |
Developing and other countries applying their competition laws to RBPs affecting their import trade will sometimes experience the need to have recourse to extraterritorial exercises of jurisdiction to obtain information or to enforce decisions. |
Применяя свои законы о конкуренции к ОДП, затрагивающей их импортную торговлю, развивающиеся и другие страны зачастую будут испытывать необходимость в применении экстерриториальной юрисдикции для получения информации и обеспечения выполнения решений. |
The Working Group noted that the number of such cases was tending to diminish and that the process of devising suitable rates was sometimes highly judgemental. |
Рабочая группа отметила, что количество таких случаев имеет тенденцию к уменьшению и что процесс определения приемлемых валютных курсов зачастую отличается значительной субъективностью. |
This can be especially harmful at the country level where sometimes 80-90 per cent of the country's energy could be derived from biomass. |
Это может иметь особо пагубные последствия для стран, в которых зачастую 80-90 процентов энергии могли бы производиться из биомассы. |
However, some non-governmental organizations consider ODS cumbersome, sometimes of limited utility (when lacking a printer) and in fact inferior to alternative information technology that may be available. |
Однако, по мнению ряда неправительственных организаций, СОД является громоздкой и зачастую неудобной для использования (например, в связи с отсутствием принтера) и на деле уступает альтернативным информационным технологиям, которые могут иметься в наличии. |
The Government has indicated that, although there is increasing interest among prospective minority appointees, the candidates' qualifications sometimes fall below minimum professional standards, hindering their recruitment. |
По сообщению правительства, несмотря на растущую заинтересованность в осуществлении назначений из числа представителей меньшинств, квалификация кандидатов зачастую не отвечает минимальным профессиональным стандартам, что препятствует их найму. |
Women and men from the beginning of the world lived a different life style, sometimes cooperated with each other, but often compete. |
Женщины и мужчины с самого начала мира жил другой стиль жизни, иногда сотрудничали друг с другом, но зачастую конкурируют. |
The development of the system also brought to light how complex, sometimes contradictory, and often difficult to implement are the rules and regulations of the Organization. |
Разработка этой системы также выявила то, насколько сложными, иногда противоречивыми и зачастую непростыми для осуществления являются правила и положения Организации. |
Developed countries have also had difficulties in coping with the growing numbers of asylum-seekers whose cases sometimes take years to be adjudicated and who often do not qualify for refugee status. |
Развитые страны также сталкиваются с трудностями в связи с растущим притоком лиц, ищущих убежища, дела которых в некоторых случаях рассматриваются в течение нескольких лет и которые, как выясняется, зачастую не имеют права на получение статуса беженцев. |