Societies which are traumatized by sometimes lengthy periods of armed conflict are particularly at risk, and the United Nations can make important contributions to disarmament, demobilization and reintegration efforts, among other things. |
Обществам, которые травмированы зачастую продолжительными вооруженными конфликтами, угрожает особая опасность, и Организация Объединенных Наций может внести важный вклад, среди прочего, в усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
This requires the creation of greater awareness of the illegality of such acts and of how far removed they are from political motives that sometimes take on the character of noble motives. |
Это требует повышения уровня осведомленности населения о незаконном характере подобных актов и о том, как они отличаются от тех политических мотивов, которые зачастую выдаются за высокие, благородные цели. |
Children with disabilities are frequently excluded or educated in auxiliary schools - practices still supported by the majority of parents - and Roma children sometimes face discrimination from education professionals and other children. |
Детей-инвалидов зачастую изолируют или предоставляют им образование в специальных школах - практика, которую до сих пор поддерживает большинство родителей, - цыганские дети иногда сталкиваются с дискриминацией со стороны работников сферы образования и других детей. |
The improved security situation now permits regular humanitarian access nationwide, in contrast with previous years when whole regions were sometimes inaccessible for months as a result of the violence, which often caused massive population displacements. |
В настоящее время в результате улучшения обстановки в плане безопасности появились возможности для регулярного гуманитарного доступа ко всем районам страны в отличие от предыдущих лет, когда целые районы иногда были недоступны в течение нескольких месяцев по причине насилия, зачастую приводившего к массовому перемещению населения. |
It was pointed out that these conditionalities are sometimes not related to the purpose of the funding and that they hinder the sustainability and predictability of the funds. |
Отмечалось, что эти условия порой не связаны с целью финансирования и что они зачастую мешают приданию устойчивого и предсказуемого характера этим средствам. |
Over 30 requests to hold peaceful gatherings were refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given. |
За это время только муниципалитет Пномпеня отклонил свыше 30 заявок на проведение мирных собраний, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда и без приведения каких-либо причин. |
He is aware of over 30 cases of requests to hold peaceful gatherings being refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given, in breach of the Law on Demonstrations. |
Ему известно о более чем 30 случаях подачи заявок на проведение мирных собраний, которые были отклонены за этот период одним только муниципалитетом Пномпеня, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда в нарушение закона о демонстрациях без приведения каких-либо причин. |
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. |
Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке. |
In fact, any notion as vague as that of law and order sometimes gives rise to many different, often very broad, interpretations including acts that could not be considered the basis for lawful expulsion. |
Дело в том, что столь расплывчатое понятие, как «публичный порядок», иногда влечет за собой самые разные и зачастую весьма широкие толкования, включающие акты, которые могут и не обосновывать законность высылки. |
In the road to peace, victims of violence are too often neglected, and justice is sometimes seen as an obstacle to the research of peaceful solutions to situations of conflict. |
На пути к миру жертв насилия зачастую просто игнорируют, а правосудие иногда рассматривается как препятствие в поиске мирного урегулирования конфликта. |
The recent appearance of a new coronavirus, which has killed nine people in the United Kingdom and the Middle East, is a reminder that novel treatments are sometimes needed in a hurry. |
Недавнее появление нового коронавируса, который убил девять человек в Великобритании и на Ближнем Востоке, является напоминанием, что зачастую необходимо очень быстро создавать новые методы лечения. |
As we concern ourselves with the resolution of these sometimes malignant conflicts, let us not forget to address the fundamental factors that generate many of them. |
Приступая к поиску путей урегулирования этих зачастую пагубных конфликтов, давайте не будем забывать о необходимости устранения основополагающих факторов, служащих причиной многих из них. |
Abundant and concordant testimony is available on the part they played, and each witness possesses a list which sometimes classifies the perpetration of genocide in hierarchical order. |
Имеются многочисленные и совпадающие показания относительно их роли, а у каждого свидетеля имеется список лиц, виновных в геноциде, зачастую с расположением их в иерархическом порядке. |
The contribution of MICIVIH to the restoration of democracy, carried out in conditions that were difficult and sometimes dangerous before the return of President Aristide, reflects the international community's commitment to the people of Haiti. |
Вклад МГМГ в восстановлении демократии зачастую в трудных и опасных условиях до возвращения президента Аристида подтверждает приверженность международного сообщества делу народа Гаити. |
Many regions of the world continued to suffer from poverty, unemployment, disease, poorly controlled population growth and environmental deterioration, sometimes on an unprecedented scale. |
На деле во многих регионах мира сохраняются зачастую беспрецедентные по своим масштабам проблемы нищеты, безработицы, болезней, не поддающегося сдерживанию роста численности населения и ухудшения состояния окружающей среды. |
In development, in seeking to fulfil its commitment to promote "social progress and better standards of life" the United Nations has laboured hard, sometimes in very difficult circumstances. |
В области развития, в рамках осуществления взятого на себя обязательства "содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни", Организация Объединенных Наций проделала напряженную работу, зачастую в очень трудных условиях. |
She added that in practice the United Nations often did not hold people to account even according to its internal administrative procedures, but simply moved them to a different location and function, sometimes with a promotion. |
Она добавила, что на практике Организация Объединенных Наций зачастую не привлекает своих сотрудников к ответственности даже в порядке применения внутренних административных процедур, а просто переводит их в иное место или на другую работу, причем иногда с повышением. |
Social media has unintentionally altered the ways that children think, interact and develop; in some cases in a positive way, and sometimes in a very negative way. |
Социальные сети зачастую непреднамеренно и глубоко изменяют мышление детей, их развитие и взаимодействие, некоторые последствия имеют позитивный эффект, а некоторые - очень негативный. |
The CIS territory is covered by an extensive network of rivers and lakes sometimes navigable for thousands of kilometres, and ways are being sought of making fuller use of this network for transit transport. |
На территории СНГ имеется разветвленная сеть рек и озер, которые зачастую судоходны на протяжении тысяч километров, и поэтому изыскиваются пути более полного использования этой сети для транзитных перевозок. |
The type of conflict in which the United Nations is asked to intervene is increasingly one that takes place within the borders of a country, often accompanied by a humanitarian emergency, and sometimes a breakdown of law and order and of state structures. |
Все чаще в адрес Организации Объединенных Наций поступают просьбы о вмешательстве в связи с конфликтом, происходящим в пределах границ той или иной страны, который зачастую сопровождается возникновением чрезвычайной гуманитарной ситуации, а иногда нарушением правопорядка и развалом государственных структур. |
In real life women are not always able to exercise their rights and compete for jobs and promotion on an equal footing with men, sometimes owing to their material situation (see information in following chapters). |
В реальной жизни женщины не всегда в равных условиях с мужчинами могут использовать предоставленные им права, конкурировать при принятии на работу, продвижении по службе, что зачастую связано с их материальным положением (информация в следующих главах). |
Since this most recent phase of the debate on the reform of the Security Council began some two years ago, speakers have often focused on the differences between us, sometimes almost with a sense of despair. |
Начиная с самой последней фазы обсуждений реформы Совета Безопасности, начавшейся около двух лет назад, выступающие зачастую ставили акцент на различиях между нами, что сопровождалось порой нотками отчаяния. |
I would also like to commend the dedicated staff and volunteers who continue to participate in relief operations, often in very difficult conditions, and sometimes at great personal risk. |
Я хотел бы также поблагодарить за самоотверженность персонал и добровольцев, которые зачастую в чрезвычайно тяжелых условиях, а иногда и с большим риском для жизни, продолжают участвовать в операциях по оказанию помощи. |
At this time I would like to pay a special tribute to Ambassador Satya Nandan, under whose guidance as Chairman the Conference completed the difficult task of weaving together the sometimes competing interests that underlie the often complex and technical negotiations that allowed for an agreement. |
В настоящий момент я хотел бы особо отметить посла Сатью Нандана, под руководством которого, в качестве председателя, Конференция выполнила трудную задачу сочетания иногда конкурирующих интересов, лежащих в основе зачастую сложных технических переговоров, приводящих к соглашению. |
Turning to UNHCR, the Nordic delegations fully understood that projects were sometimes implemented under very difficult circumstances in which delays were difficult to avoid. |
Что касается УВКБ, то делегациям стран Северной Европы хорошо известно, что условия, в которых осуществляются проекты, зачастую бывают весьма сложными и что задержки неизбежны. |