| We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. | Мы знаем из своего опыта, что зачастую гораздо проще просто уйти, иногда приходится и сражаться. |
| Yet constraints - sometimes the result of actions by Governments, sometimes caused by private activities - often inhibit labour markets. | При этом развитие рынков рабочей силы зачастую сдерживается препятствиями - являющимися результатом деятельности правительств, в одних случаях, а в других - частных сил. |
| The Special Rapporteur feels duty bound to note that the local authorities sometimes convey a very conservative, and sometimes obscurantist image of women. | Специальный докладчик обязан упомянуть, что местные власти придерживаются зачастую весьма консервативных, а иногда и обскурантистских взглядов на женщину. |
| However, people are often detained without charges, sometimes without ever being brought before a judge, and are sometimes released without explanation. | Однако зачастую задержанным не предъявляется никаких обвинений, порой они не доставляются к судье, а иногда освобождаются без каких-либо объяснений. |
| We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. | Мы знаем из своего опыта, что зачастую гораздо проще просто уйти, иногда приходится и сражаться. |
| Globalization can be understood as a multidimensional phenomenon consisting of numerous complex and interrelated processes, resulting in varied and sometimes unpredictable effects. | Под глобализацией можно понимать многогранное явление, состоящее из многочисленных сложных и взаимосвязанных процессов, приводящих к различным и зачастую непредсказуемым последствиям. |
| In the social sphere, they are sometimes confronted with discrimination and social exclusion. | В социальной области они зачастую сталкиваются с дискриминацией и социальным неприятием. |
| Divergences are, however, reported depending on the ethnic group and sometimes on the form of marriage. | Однако, в зависимости от этнических групп и зачастую от формы брака, имеются определенные особенности. |
| The notion of terrorism is referred to everywhere, sometimes in an arbitrary manner. | Так, можно отметить, что понятие терроризма употребляется повсеместно и зачастую произвольно. |
| The mass media themselves sometimes consider that piracy is a form of advertising. | Да и сами средства массовой информации зачастую рассматривают пиратство в качестве своего рода рекламы. |
| Protection is needed because of the testimony given - sometimes very bravely -during our proceedings. | Им необходима защита из-за тех показаний, которые они - зачастую проявляя большое мужество - дают в ходе слушаний. |
| Frequently, non-governmental organizations, governmental agencies or Member States offer alternative facilities, sometimes organizing conferences and meetings in resort-type locations. | Неправительственные организации, государственные учреждения и государства-члены периодически предлагают альтернативные варианты, зачастую организовывая проведение конференций и совещаний в курортных местах. |
| These were negotiations in which all the sometimes conflicting public policy considerations that underlie the IP system entered into play. | Именно во время этих переговоров были приняты во внимание все зачастую противоречащие друг другу соображения общественной политики, лежащие в основе системы интеллектуальной собственности. |
| The records of court hearings sometimes do not meet the established requirements. | Зачастую не соответствуют предъявляемым требованиям протоколы судебного заседания. |
| We understand that the actions of some States to resolve and prevent humanitarian crises are sometimes conditioned by a number of political motivations. | Мы понимаем, что деятельность некоторых государств, направленная на урегулирование и предотвращение гуманитарных кризисов, зачастую обусловлена рядом политических мотивов. |
| In most countries, other coordination meetings, sometimes informal, take place to exchange information on their respective programmes. | В большинстве стран проводятся другие совещания по координации, зачастую неофициальные, целью которых является обмен информацией по их соответствующим программам. |
| Since previous special law commissions did not mainstream gender issues, their recommendations have sometimes made gender insensitive conclusions. | Поскольку предыдущие специальные правовые комиссии не занимались упорядочением гендерных вопросов, их рекомендации зачастую не учитывали эти вопросы. |
| This is often costly, and our human settlements are sometimes partially or totally built on land reclaimed from the sea. | Зачастую это обходится недешево, и наши населенные пункты иногда частично, а иногда полностью построены на участках, отвоеванных у моря. |
| The sometimes difficult processes that have accompanied privatization policies in recent years have often not resulted in increased levels of social development. | Те нередко сложные процессы, которые в последние годы сопровождали политику в области приватизации, зачастую не привели к ускорению социального развития. |
| Detentions were frequently carried out openly by uniformed members of the army and the navy infantry, sometimes together with civil defence groups. | Зачастую задержания открыто производились военнослужащими и морскими пехотинцами, иногда с группами гражданской обороны. |
| The international community would thus have to finance neither peacekeeping operations that are often burdensome, nor post-conflict activities of sometimes questionable usefulness and consistency. | Таким образом, международному сообществу не пришлось бы финансировать ни операции по поддержанию мира, которые зачастую являются обременительными, ни постконфликтные мероприятия, полезный и логичный характер которых порой вызывает сомнения. |
| Commercial vessels are also often seized, sometimes for political reasons, but often for ransom. | Нередко захватываются и торговые суда: иногда это делается в силу политических причин, но зачастую - и для получения выкупа. |
| Frequently, there was caution when moving towards a single market emphasizing instead cooperation, sometimes without liberalization. | Зачастую страны движутся к созданию единого рынка очень осторожно, делая вместо этого акцент на расширении сотрудничества, иногда не предполагающего даже проведение либерализации. |
| Armed conflicts continue to take their toll, sometimes decades after the cessation of hostilities, due to the presence of anti-personnel landmines. | Вследствие наличия противопехотных наземных мин вооруженные конфликты продолжают уносить человеческие жизни зачастую даже десятилетия спустя после окончания боевых действий. |
| Our Caribbean region is often described as paradise, but sometimes there can be trouble in paradise. | Наш карибский регион зачастую представляют как рай, но иногда и в раю могут возникать проблемы. |