Furthermore, she recalled that during the general debate the Group of 77 had asked the Secretariat to transmit its proposals regarding priorities among the subprogrammes since, as indicated in the regulations governing programme planning, they were essential for the negotiations on the proposed medium-term plan. |
При этом выступающая напоминает о том, что в ходе общих прений Группа 77 выступила за то, чтобы Секретариат представил свои предложения о порядке первоочередности подпрограмм, поскольку эти предложения необходимы для проведения дискуссии по предлагаемому среднесрочному плану, как это предусмотрено правилами, регулирующими планирование по программам. |
On the question of maternal mortality resulting from abortion, she said that national surveys had shown that only 39 per cent of the abortion deaths reported resulted from abortion as such and that the remainder resulted from complications of ectopic pregnancy and hydatidiform moles. |
Отвечая на вопрос о материнской смертности в результате аборта, выступающая говорит, что, согласно данным национальных обследований, только 39 процентов зарегистрированных смертных случаев при аборте являются следствием аборта как такового и что остальные обусловлены осложнениями, связанными с внематочной беременностью и хорионаденомами. |
The impact of environmental disasters on the reproductive health of women had become a concern some 10 years earlier and she asked what measures were being taken to assist in rehabilitation and to avoid new disasters. |
Воздействие экологических бедствий на репродуктивное здоровье женщин стало вызывать озабоченность около десяти лет назад, и выступающая спрашивает о том, какие меры предпринимаются для содействия реабилитации и предотвращения новых бедствий. |
In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of "indigenous peoples" to groups that in fact had no right to such a title. |
В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться. |
With regard to security arrangements, she said that in the case of the International Tribunal for the Former Yugoslavia security officers were assigned to the Prosecutor, Deputy Prosecutor and investigators during travel on potentially dangerous missions. |
Что касается мер безопасности, то выступающая говорит, что в Международном трибунале по бывшей Югославии Обвинитель, заместитель Обвинителя и следователи обеспечиваются охраной во время поездок в сопряженные с угрозой для их безопасности командировки. |
With regard to the establishment of a human rights inquiry commission she asked what specific action had been taken in that regard, given that the situation in the occupied territories was deteriorating daily, to the point that it jeopardized the peace and stability of the whole region. |
Что касается создания комиссии по расследованию по правам человека, то выступающая спрашивает, какие конкретные меры приняты в этой связи, поскольку положение на оккупированных территориях ухудшается с каждым днем и уже угрожает миру и стабильности всего региона. |
Emphasizing the importance of the social component of development, she pointed out that it was one of the fundamental pillars of sustainable development, as expressed in the conclusions of recent United Nations conferences. |
Подчеркивая важность социального компонента развития выступающая отмечает, что он является одной из основ устойчивого развития, как это указывалось в выводах недавних конференций Организации Объединенных Наций. |
In response to the request for more information on the forced sterilization of Romani women, she recalled that the Sterilization Act had been passed in 1934. |
В ответ на просьбу о дополнительной информации, касающейся принудительной стерилизации женщин народа романи, выступающая напоминает, что Закон о стерилизации был принят в 1934 году. |
With regard to the amendment to section 55 (a) of the Working Environment Act, which had been amended in July 2001 to strengthen protection against discrimination in employment, she said that to date there had been no court cases based on that amendment. |
Что касается поправки к разделу 55 а) Закона об условиях труда, которая была внесена в июле 2001 года для укрепления защиты от дискриминации на рабочих местах, выступающая говорит, что до сих пор в суды не поступило ни одного дела, основанного на этой поправке. |
With regard to agenda item 4, she noted that evaluations promote continuous learning within UNCTAD, strengthen the institution's external credibility, promote greater understanding of UNCTAD's work throughout the membership, and support institutional governance and oversight responsibilities. |
В связи с пунктом 4 повестки дня выступающая отметила, что проводимые оценки содействуют процессу непрерывного обучения в рамках ЮНКТАД, укрепляют внешнее доверие к организации, способствуют более углубленному пониманию работы организации всеми членами ЮНКТАД и обеспечивают поддержку институционального управления и надзорных функций. |
Noting the serious threat to children posed by HIV/AIDS, and the Convention's provisions regarding children's right to health care, she called on the international community to provide additional funding to developing countries in order to ensure adequate health care for children. |
С учетом той серьезной угрозы, которой для детей является ВИЧ/СПИД, и положений Конвенции, касающихся права детей на здравоохранение, выступающая призывает международное сообщество выделить для развивающихся стран дополнительные финансовые средства, с тем чтобы обеспечить адекватную медицинскую помощь детям. |
Commenting on draft articles 1 to 7, she reiterated the opinion that the right of an individual to diplomatic protection should be treated as an individual human right and expressed support for the Commission's position on continuous nationality. |
Переходя к проектам статей 1 - 7, выступающая вновь заявляет о том, что право лиц на дипломатическую защиту следует рассматривать как индивидуальное право человека, и поддерживает позицию Комиссии в отношении непрерывного гражданства. |
Public information played a pivotal role in the implementation of mission mandates and she hoped that the Committee would take a decision on staffing levels in the Department of Public Information during the main part of the Assembly's fifty-seventh session. |
Общественная информация играет одну из главных ролей в осуществлении мандатов миссий, и выступающая выражает надежду на то, что Комитет примет решение о штатном расписании Департамента общественной информации в ходе основной части пятьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
Given the difficulty of estimating potential savings, she believed that the budget outline should concentrate on forecasting resources for the many important activities of the Organization and that potential savings should be discussed in the context of future consultations. |
Ввиду трудности определения потенциальной экономии выступающая считает, что в набросках бюджета следует уделять основное внимание прогнозированию потребностей в ресурсах для многочисленных важных мероприятий Организации и что потенциальную экономию следует обсуждать в рамках дальнейших консультаций. |
With regard to the Third UN Conference on LDCs in Brussels, she stressed that UNCTAD should keep the focus of its activities on LDCs in terms of both analysis, for example in the annual LDC Report, and technical assistance. |
Коснувшись третьей Конференции ООН по НРС в Брюсселе, выступающая подчеркнула, что НРС должны стоять в центре деятельности ЮНКТАД как в плане анализа, например применительно к ежегодному Докладу по НРС, так и в плане технической помощи. |
In the field of health care, in connection with investment in human capital, she reported just one telemedicine pilot project on the Atlantic coast and the rehabilitation of certain facilities of the primary and secondary health-care network. |
Как сообщила выступающая, темы здравоохранения, связанные с вложениями в человеческий капитал, затрагиваются в экспериментальном проекте "телемедицины" на атлантическом побережье и реконструкции некоторых подразделений первичной и вторичной сети здравоохранения. |
Regarding questions 38 to 40 she said that psychological violence was characterized under the Special Act for the Punishment of Domestic Violence as a form of domestic violence, and a victim could bring legal charges against family members. |
По вопросам 38 - 40 выступающая говорит, что, согласно Специальному закону о наказании за насилие в семье, психологическое насилие рассматривается как одна из форм бытового насилия, и пострадавшие от такого насилия могут предъявлять соответствующие обвинения членам своей семьи. |
Since Croatia had not participated in the previous debates on the draft articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, she wished to make some comments on the attribution of nationality to the "persons concerned". |
Поскольку Хорватия не принимала участия в прошлых обсуждениях проекта статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, выступающая хотела бы сделать несколько замечаний о присвоении гражданства так называемым "затрагиваемым лицам". |
In conclusion, she emphasized the importance of the draft principles and guidelines for international negotiations as a valuable tool and applauded the efforts of the Working Group on the United Nations Decade of International Law. |
В заключение выступающая подчеркивает важность проекта принципов и установок для ведения международных переговоров в качестве ценного инструмента и дает высокую оценку усилиям Рабочей группы по Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций. |
With regard to the question of assistance to third States affected by the application of sanctions, she said that sanctions must be studied within their overall context and the role and responsibility of the Security Council must be fully analysed. |
Что касается вопроса о помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, то выступающая говорит, что санкции должны изучаться в их общем контексте и что следует в полной мере проанализировать роль и обязанности Совета Безопасности. |
In conclusion, she emphasized the role of migrants' remittances within developing countries' capital inflows, as described by the report, and requested further research on the topic, especially with regard to legislative barriers and the fiscal costs of money transfers. |
В заключение выступающая подчеркнула важность денежных переводов мигрантов в притоке капитала в развивающиеся страны, на которую указывается в докладе, и предложила глубже изучить этот вопрос, особенно с точки зрения законодательных барьеров и издержек налогообложения денежных переводов. |
More generally, she urged that women, who typically had a different perspective on conflict, should be brought into the conflict resolution process as full partners. |
В целом выступающая настоятельно призывает обеспечить участие женщин, которые, как правило, имеют иное видение конфликта, в процессе урегулирования конфликта в качестве полноправных партнеров. |
In that connection, she referred to an advisory opinion handed down by the International Court of Justice on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide concerning the status of a reserving State as a party to the Convention. |
В этой связи выступающая ссылается на консультативное заключение Международного Суда по вопросу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое касалось статуса заявившего оговорку государства как участника Конвенции. |
After declining in 2001 and 2002, the number of Member States fully paid up for the regular budget at year-end had increased in 2003, and she trusted that that trend would continue. |
Число государств-членов, которые в полном объеме внесли свои взносы в регулярный бюджет на конец года, в 2003 году увеличилось после снижения этого показателя в 2001 и 2002 годах, и выступающая выражает надежду на то, что такая тенденция сохранится. |
To put that amount in perspective, she noted that the two Tribunals had begun the year owing the closed peacekeeping accounts $73 million, a sum that had been repaid gradually in the course of the first quarter. |
Выступающая отмечает, что если посмотреть на эту сумму с другой стороны, то на начало года задолженность обоих трибуналов перед закрытыми операциями Организации Объединенных Наций составляла 73 млн. долл. США - сумму, которая постепенно погашалась на протяжении первого квартала. |