However, she reserved the right to explain at the plenary meeting Cuba's reservations concerning the letter and spirit of the Convention. |
В целом выступающая оставляет за собой право выступить в ходе пленарного заседания с разъяснением своей позиции в отношении оговорок Кубы по поводу формулировок и общей направленности принятой Конвенции. |
At the national level, Argentina had established an ad hoc commission for follow-up to the Beijing Conference, over which she presided. |
На национальном уровне Аргентина учредила специальную комиссию для осуществления последующей деятельности по итогам Пекинской конференции, председателем которой избрана выступающая. |
Asked to explain the reasons for large families, she said that in agrarian societies, large numbers of children were necessary to provide free labour for the family. |
Отвечая на вопрос о причинах больших размеров семей, выступающая говорит, что в аграрном обществе большое число детей составляют бесплатную рабочую силу. |
With reference to women's employment and questions raised under article 11, she said that all discriminatory laws against women workers had been repealed by the Constitution. |
Относительно занятости женщин и вопросов, возникших в соответствии со статьей 11, выступающая говорит, что конституция отменила все дискриминационные законы в отношении работающих женщин. |
Lastly, she hoped that the next report would give information on women in minority groups, particularly the Crimean Tatars. |
Наконец, выступающая выражает надежду на то, что в следующем докладе будет содержаться информация о женщинах, относящихся к группам меньшинств, особенно к крымским татарам. |
In that regard, she noted that the Beijing Platform for Action had called for the development of policies allowing women to take responsibility for their own health. |
В этой связи выступающая отмечает, что в Пекинской платформе действий содержится призыв разработать политику, позволяющую женщинам брать на себя ответственность за свое собственное здоровье. |
Regarding the latter, she preferred to see the "nature" criterion as the sole test for determining the commercial nature of a contract or transaction. |
Касаясь последнего, выступающая отдает предпочтение критерию «характера» в качестве единственного критерия определения коммерческого характера контракта или сделки. |
Not all areas of the Government seemed aware of the importance of gender equality, and she was concerned that it would be seen as a sectoral rather than a cross-cutting issue. |
Не во всех сферах деятельности правительства, по-видимому, учитывается важность обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и в этой связи выступающая выражает обеспокоенность тем, что оно будет рассматриваться в качестве секторального, а не комплексного вопроса. |
With regard to the Institute's work at the local level, she said that so far it only had an office in León. |
Что касается деятельности Института на местном уровне, то выступающая говорит, что пока у него есть лишь отделение в Леоне. |
In that connection, she supported the proposal of the Movement of Non-Aligned Countries to establish a trust fund, financed through voluntary contributions, for assistance to third States. |
В этой связи выступающая поддерживает предложение Движения неприсоединившихся стран о создании целевого фонда для оказания помощи этим государствам, который финансировался бы за счет добровольных взносов. |
The budget outline must reflect the priorities established by Member States and she agreed with the Advisory Committee that it should include provisions for special political missions, in accordance with General Assembly resolution 53/206. |
Наброски бюджета должны отражать установленные государствами-членами приоритеты, и выступающая согласна с мнением Консультативного комитета о том, что они должны включать ассигнования на специальные политические миссии в соответствии с резолюцией 53/206 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to article 2 of the Convention, she requested additional information on the role of the Chancellor of Justice, who fulfilled the function of ombudsman. |
В связи со статьей 2 Конвенции выступающая просит представить дополнительную информацию о роли канцлера юстиции, выполняющего функции омбудсмена. |
On human resources development, she said that unless the emergence of the information age was properly managed, it might threaten to further marginalize those who were already disadvantaged. |
ЗЗ. Затронув вопрос о развитии людских ресурсов, выступающая говорит, что, если вступление в информационный век не будет должным образом регулироваться, это может привести к дальнейшей маргинализации положения тех, кто и без того чувствует себя обездоленным. |
However, since the issue was one of global concern, she hoped that the Committee would give maximum support to the draft resolution. |
Вместе с тем, поскольку эта проблема имеет глобальное значение, выступающая выражает надежду, что максимальное число членов Комитета поддержит этот проект резолюции. |
With regard to the former, she drew attention in particular to operative paragraphs 6, 10, 12, 18 and 19. |
Что касается первого проекта резолюции, то выступающая обращает внимание, в частности, на пункты 6, 10, 12, 18 и 19 постановляющей части. |
It also routinely noted the lack of data on the ethnic composition of States, an issue which she also considered very important. |
Комитет также неоднократно отмечал отсутствие данных по этническому составу населения государств, и выступающая также считает эту проблему крайне важной. |
As for follow-up action and the remedies available to women who had been searched by men at checkpoints, she said that the women could file a fundamental rights application. |
Выступающая говорит, что, если в распоряжении женщин, которые подвергаются досмотрам на контрольно-пропускных пунктах, проводимым мужчинами, имеются возможности принятия соответствующих мер и средств правовой защиты, они могут подать жалобу на нарушение основных прав. |
In that respect, she supported the Special Rapporteur's intention to include the concept of a "reservation dialogue" in his next report. |
В этой связи выступающая с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик предполагает включить в свой следующий доклад концепцию «диалога в отношении оговорки». |
Please note that she is the first lady to address the General Assembly. |
Прошу отметить, что это первая женщина, выступающая в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Referring to the 14 gender focal points that had been established in governmental offices, she asked how many of them had been assigned to the regions. |
Выступающая также интересуется, сколько из 14 координационных центов, созданных при губернаторских канцеляриях, находится в регионах. |
Although she welcomed the events planned in remembrance of the Jesuit priests killed in 1989, she would also welcome more information about the investigation of those killings. |
Хотя она и приветствует запланированные мероприятия в память об иезуитских священниках, убитых в 1989 году, выступающая хотела бы также получить более подробную информацию о расследовании этих преступлений. |
While she agreed with many of the Committee's comments, she wished to stress that no distinction whatsoever was made in the area of economic, social, cultural, civil or political rights between Slovene nationals and persons belonging to other ethnic communities. |
Хотя выступающая и согласна со многими замечаниями Комитета, она хотела бы подчеркнуть, что между словенцами и гражданами из числа других этнических общин не проводится никаких различий в отношении экономических, социальных, культурных, гражданских или политических прав. |
On another matter, she announced that UNICEF was the chair of the Committee of Co-sponsoring Organizations of UNAIDS, and she encouraged everyone to engage in the "war of liberation" regarding the pandemic. |
Переходя к другому вопросу, выступающая заявила, что ЮНИСЕФ является Председателем Комитета организаций-коспонсоров ЮНЕЙДС, и призвала всех принять участие в «освободительной войне» против этой пандемии. |
Concerning guidelines for children of incarcerated parents, she indicated that she could not suggest any, given that those children should not be in prison. |
Что касается рекомендаций в отношении детей, родители которых находятся в тюрьме, выступающая указала, что она не может предложить ни одной рекомендации просто потому, что такие дети не должны быть в тюрьме. |
While she did not have any information about that strategy's impact, she did know that the Ministry of Health and UNICEF had worked hard to reduce the anaemia rate among women and stunting and wasting among children. |
Хотя выступающая не располагает информацией о результатах осуществления этой стратегии, ей известно о том, что министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ прилагают максимум усилий для сокращения масштабов распространения анемии среди женщин, а также показателей замедления роста и потери веса у детей. |