She suggested adding, after the word "may" in draft guideline 3.2.1, the phrase "where appropriate". |
Выступающая предлагает включить в проект руководящего положения 3.2.1 после слова "может" выражение "когда это уместно". |
She highlighted that it is important to influence culture and social relationships also through awareness-raising actions. |
Кроме того, выступающая подчеркнула важность влияния на культуру и социальные взаимоотношения в рамках действий по повышению информированности. |
She wondered why some rights were guaranteed and not others. |
Выступающая интересуется, почему одни права гарантированы, а другие нет. |
She indicated that the biggest progress in juvenile justice had been made in terms of legislative reform. |
Выступающая отметила, что наибольший прогресс в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних был достигнут в сфере законодательной реформы. |
She said that the possibility of creating a child-friendly atmosphere in a prison was very slim. |
Выступающая отметила, что возможность создания благоприятной для ребенка атмосферы в тюрьмах представляется весьма неубедительной. |
She asked whether the 200 ethnic origins mentioned in paragraph 10 of the periodic report included Caucasians. |
Выступающая интересуется, включают ли 200 этнических групп, упомянутых в пункте 10 периодического доклада, представителей белой расы. |
She hoped that the newly elected legislature would understand the importance of the proposed legislation. |
Выступающая выражает надежду на то, что недавно избранные члены законодательных органов поймут важность предлагаемого законопроекта. |
She stressed that insufficient water supply and sanitation, and poor water quality continue to affect public health in several countries. |
Выступающая подчеркнула, что неудовлетворительное состояние водоснабжения и санитарии и низкое качество воды по-прежнему сказываются на состоянии здоровья населения нескольких стран. |
She underlined that the reform process should make the UN stronger and more assertive of its role under its charter. |
Выступающая подчеркнула, что благодаря процессу реформы ООН должна стать сильнее и увереннее играть роль, закрепленную в ее Уставе. |
She noted that Darfur constituted a case in point and proved the viability of such a partnership. |
Выступающая отметила, что Дарфур является в этом отношении наглядным примером и доказательством действенности такого партнерства. |
She explained how, for each activity, performance monitoring indicators and expected outcomes have been defined. |
Выступающая пояснила, каким образом по каждому виду деятельности были определены показатели эффективности мониторинга и ожидаемые результаты. |
She enquired whether that campaign had also extended to the perpetrators of such violence. |
Выступающая интересуется, были ли охвачены такой кампанией лица, виновные в совершении подобного насилия. |
She would ensure that the Committee's concerns on that issue were raised during that process. |
Выступающая заверяет Комитет в том, что в ходе этого процесса будет учтена выраженная им обеспокоенность. |
She enquired whether there were alternative penalties for women with children who had been sentenced to prison. |
Выступающая интересуется, существуют ли альтернативные наказания для имеющих детей женщин, которые были приговорены к тюремному заключению. |
She requested clarification of the phrase "approved by the Government of the Kyrgyz Republic" in the State party's report. |
Выступающая просит пояснить смысл содержащейся в докладе государства-участника фразы "утверждено правительством Кыргызской Республики". |
She reported on the following existing data gaps: |
Выступающая представила информацию по следующим областям, в которых отмечаются информационные пробелы: |
She highlighted the fact that food and energy price increases had implications for forests and for future land-use changes in general. |
Выступающая особо отметила тот факт, что рост цен на продовольствие и энергоносители влияет на характер лесохозяйственной деятельности и на будущие изменения характера землепользования в целом. |
She informed the meeting that future FAO actions and options would include updating the sourcebook on forest financing. |
Выступающая сообщила присутствующим о том, что в планы дальнейшей деятельности ФАО входит обновление справочника по финансированию лесохозяйственной деятельности. |
She also called attention to the difficulties faced by indigenous peoples with respect to their reproductive health and to violence against women. |
Выступающая также обратила внимание на те трудности, с которыми сталкиваются коренные жители в связи со своим репродуктивным здоровьем и насилием в отношении женщин. |
She also sought further information on ways in which States could take the gender perspective into account in national policies on violence against children. |
Выступающая также запрашивает более подробную информацию о методах, с помощью которых государства могут включать гендерный аспект в национальную политику по проблеме насилия в отношении детей. |
She asked how far awareness of non-violent forms of punishment could go to prohibiting violence in all settings. |
Выступающая спрашивает, насколько высок должен быть уровень осведомленности о ненасильственных формах наказания, с тем чтобы насилие во всех его проявлениях было запрещено. |
She also drew attention to other programmes through which UNESCO provided assistance in the natural sciences, culture and the strengthening of communication infrastructures. |
Выступающая обращает также внимание на другие программы, в рамках которых ЮНЕСКО оказывает помощь в осуществлении проекта в области естественных наук, культуры и укрепления инфраструктур связи. |
She commended the efforts made to disseminate information concerning United Nations activities in the field of international law and to provide access to multilateral treaties. |
Выступающая выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в целях распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области международного права и обеспечения доступа к многосторонним договорам. |
She underlined the quality of submitted project proposals, highlighting the positive trends and direction of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. |
Выступающая подчеркнула высокое качество представленных предложений по проекту, обратив особое внимание на позитивные тенденции и направления деятельности, избранные Специальным механизмом оказания содействия реализации проектов. |
She noted that older persons are covered both by binding international instruments and by declarations of principles. |
Выступающая отметила, что в отношении пожилых людей распространяется действие как имеющих обязательную юридическую силу международных документов, так и деклараций принципов. |