She called on the State party to give much greater attention to the problem of trafficking in human beings, particularly women, which represented a modern form of slavery. |
Выступающая призывает государство-участник уделить гораздо более серьезное внимание проблеме торговли людьми, особенно женщинами, которая представляет собой одну из современных форм рабства. |
She welcomed the Secretary-General's proposal to implement a revised ICT strategy at a reduced cost to address the fragmented nature of the ICT environment. |
Выступающая приветствует предложение Генерального секретаря применять пересмотренную стратегию в области ИКТ при меньших расходах с целью преодоления проблемы разрозненного характера систем ИКТ. |
She expressed support for the comments by Mr. Gallegos Chiriboga on the development of a monitoring system to evaluate training for law enforcement personnel. |
Выступающая поддерживает комментарии г-на Галлегоса Чирибоги относительно развития системы надзора для оценки уровня подготовки персонала правоохранительных органов. |
She noted that this category is still vulnerable to discriminatory attitudes at the level of the Romanian society, in particular in more conservative areas, like rural areas. |
Выступающая отметила, что данная категория лиц по-прежнему сталкивается с дискриминационным отношением в румынском обществе, особенно в более консервативных районах, например в сельской местности. |
She stressed the commitment of the Government to improve communication and cooperation of all the relevant authorities with the Office of the Ombudsman, through various mechanisms, including quarterly review sessions. |
Выступающая отмечает готовность правительства улучшить взаимодействие и сотрудничество со всеми соответствующими органами Управления омбудсмена в рамках различных механизмов, включая проведение ежеквартальных обзорных сессий. |
She noted that a private sector resource mobilization strategy was in place and underscored the need for increased contributions from Member States and non-traditional donors. |
Выступающая отметила, что стратегия в области мобилизации ресурсов в частном секторе уже разработана, и подчеркнула необходимость увеличения размера взносов государств-членов и нетрадиционных доноров. |
She wished to know whether the many policies and measures to combat racial discrimination targeted particular groups and to whom the special measures applied. |
Выступающая хотела бы знать, нацелены ли многочисленные стратегии и меры борьбы с расовой дискриминацией на конкретные группы и кто является объектом специальных мер. |
She stressed the need to avoid rhetorical and theoretical debates but rather urged participants to focus on getting a win-win solution for forest financing. |
Выступающая заявила, что необходимо избежать риторических и теоретических дебатов, и посоветовала участникам сосредоточиться на выработке выгодного для всех решения по финансированию лесохозяйственной деятельности. |
She also elaborated on monitoring and modelling of air pollution and its health effects, particularly in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Выступающая также затронула вопрос о мониторинге и моделировании загрязнения воздуха и его воздействии на здоровье человека, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
She hoped that steps had been taken to ensure that land reform would include protection of women's right to own and manage property. |
Выступающая выражает надежду на то, что были приняты меры с целью обеспечения в рамках земельной реформы защиты прав женщин на владение и управление имуществом. |
She asked to what extent women were represented in policing and the judiciary, and what access they had to detainees. |
Выступающая также хотела бы знать степень представленности женщин в составе полицейских и судебных органов, и какой доступ они имеют к заключенным. |
She hoped that, after the numerous consultations that had taken place, the draft resolution could be adopted without a vote. |
Выступающая выражает надежду на то, что благодаря многочисленным консультациям, в ходе которых обсуждался этот проект, его можно будет принять без голосования. |
She had put forward some proposals for possible future cooperation with UNIFEM, for consideration at the Committee's current session. |
Выступающая останавливается на нескольких предложениях о возможных направлениях будущего сотрудничества с ЮНИФЕМ, которые должны быть рассмотрены на нынешней сессии Комитета. |
She hoped that 1997 would be viewed as a landmark in that regard, with the holding of a number of major conferences on the subject. |
Выступающая надеется, что в связи с проведением ряда важных конференций по этому вопросу 1997 год станет крупной вехой на пути к решению этой проблемы. |
She welcomed the inclusion of a new draft article 39 on interest, reflecting the comments of her delegation at the Committee's previous session. |
Выступающая выражает удовлетворение по поводу включения нового проекта статьи 39 о процентах, что свидетельствует об учете комментариев делегации Австралии, высказанных на предыдущей сессии Комитета. |
She said that the result of the discussion was to request GRRF to elaborate a technical proposal and get it considered at a political level. |
Выступающая заявила, что в результате состоявшегося обсуждения к GRRF была обращена просьба о разработке технического предложения и вынесения его на рассмотрение на политическом уровне. |
She inquired about the status and nature of that Policy and how it related to the National Programme of Action to implement the Beijing Platform for Action. |
Выступающая интересуется состоянием и характером этой политики и спрашивает, как она связана с Национальной программой действий по осуществлению Пекинской платформы действий. |
She asked whether the methods used for collecting statistics had changed, and whether the State party continued to note the nationality of Russian citizens. |
Выступающая интересуется, связано это с тем, что изменились методы сбора статистических данных, и продолжает ли государство-участник по-прежнему учитывать национальность российских граждан. |
She failed to see, however, why initiation of the procedure should be delayed for six months in the absence of agreement between the parties. |
Однако выступающая говорит, что ей непонятно, почему при отсутствии соглашения между сторонами начало процедуры должно откладываться на шесть месяцев. |
She hoped that the discussions in the Special Committee would give all delegations the opportunity to work together to strengthen and reform the United Nations. |
Выступающая выражает надежду на то, что обсуждения в Специальном комитете дадут всем делегациям возможность действовать сообща в целях укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций. |
She recalled the obligations of the Parties to report progress achieved towards the targets set and presented the main objectives of reporting. |
Выступающая напомнила обязательства Сторон, связанные с представлением информации о достигнутых результатах по реализации установленных целевых показателей и изложила основные цели отчетности. |
She noted that effective implementation of the general recommendation required the commitment of States towards the elimination of discrimination against older women by incorporating international standards into domestic legislation and practices. |
Выступающая отметила, что для эффективного осуществления этой Общей рекомендации необходимо заручиться обязательством государств вести работу по ликвидации дискриминации в отношении пожилых женщин путем включения международных стандартов в национальные законы и практику. |
She outlined the goal and objectives of the project and the current status of achieving each of the objectives. |
Выступающая кратко охарактеризовала цель и задачи проекта, а также состояние работы по реализации каждой из этих задач. |
She expressed the hope that the situation would be addressed and that such acts would not go unpunished. |
Выступающая надеется, что эта ситуация не останется без внимания, а такие деяния - безнаказанными. |
She concluded by stating that children of prisoners were not offenders and their development as children may not be hindered under any circumstances. |
В заключение выступающая заявила, что дети заключенных не являются правонарушителями и их развитию в детском возрасте нельзя препятствовать ни при каких обстоятельствах. |