She also asked whether any training was provided to members of the judiciary, law enforcement officers and members of Parliament regarding the need to punish those responsible. |
Наряду с этим выступающая спрашивает, проходят ли профессиональную подготовку работники судебных и сотрудники правоохранительных органов, а также члены парламента в отношении необходимости наказания виновных. |
She pointed out that recent trends in economic transformation showed a declining share of forests and agriculture in gross domestic product (GDP) and employment, along with increased demand for land and rural-urban migration. |
Выступающая указала, что последние тенденции в области экономических преобразований свидетельствуют о снижении доли лесохозяйственной деятельности и сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте (ВВП) и занятости, а также о росте спроса на миграцию из сельских районов в города. |
She pointed out that for many least developed countries, agriculture and natural resources in general, including forests, made the largest contributions to economic growth and poverty reduction. |
Выступающая указала, что во многих наименее развитых странах сельское хозяйство и природные ресурсы в целом, в том числе леса, в наибольшей мере способствуют экономическому росту и искоренению нищеты. |
She stated that, since its emergence 15 years ago, drone technology had developed remarkably and the use of drones had grown exponentially in the context of military operations and counter-terrorism measures. |
Выступающая заявила, что со времени своего зарождения 15 лет назад технология беспилотных летательных аппаратов получила бурное развитие, а масштабы использования БПЛА в контексте проведения военных операций и принятия мер по борьбе с терроризмом росли в геометрической прогрессии. |
She would appreciate the Special Rapporteur's specific recommendations on how to move forward on protecting the rights of migrants and empowering them to be effective contributors to development. |
Выступающая говорит, что была бы признательна Специальному докладчику за конкретные рекомендации в отношении того, как усилить защиту прав мигрантов и дать им возможность вносить эффективный вклад в развитие. |
She noted that, despite a commitment to greater transparency, States that used drones had publicly acknowledged very few strikes and had not made their legal standards public. |
Выступающая отметила то, что, несмотря на обязательства обеспечивать большую транспарентность, государства, использующие БПЛА, признали лишь весьма ограниченное количество нанесенных ударов и не предали гласности принятые ими правовые нормы. |
She wished to know whether the provisions of international human rights law had been respected in recent national referendums and requested further information on the intersectional nature of discrimination against women and female asylum seekers. |
Выступающая хотела бы знать, уважались ли положения международного законодательства о правах человека на недавних национальных референдумах, и просит представить дополнительную информацию о пересекающемся характере дискриминации женщин и просителей убежища женского пола. |
She noted that the development of the Guiding Principles as an issue for discussion at the national, regional and international levels was to be welcomed, but underscored the imperative that talk translate into reforms and effective corporate accountability. |
Выступающая отметила, что разработка Руководящих принципов, которые стали предметом обсуждения на национальном, региональном и международном уровнях, заслуживает всяческого одобрения, но подчеркнула неотложность задачи, связанной с переходом от обсуждений к реформам и обеспечению эффективной подотчетности. |
She highlighted a pilot project by the Danish Institute for Human Rights to create a methodology for identifying how the Guiding Principles had been implemented in national law and policy. |
Выступающая обратила особое внимание на экспериментальный проект Датского института по правам человека, целью которого является создание методологии, позволяющей оценивать осуществление Руководящих принципов в рамках национального права и политики. |
She noted that the non-binding nature of the Guiding Principles and the lack of a specific focus on minorities and indigenous peoples in the third pillar were seen as weaknesses by some human rights organizations. |
Выступающая отметила, что необязывающий характер Руководящих принципов и неуделение в них особого внимания меньшинствам и коренным народам в рамках третьей исходной предпосылки рассматривается некоторыми правозащитными организациями в качестве их недостатка. |
She underscored that there was a need to think about how to get the Guiding Principles into company systems and cultures and how to scale up efforts. |
Выступающая подчеркнула необходимость в анализе вопроса о том, как Руководящие принципы могут быть интегрированы в системную деятельность и культуру компаний и каким образом следует добиваться наращивания усилий. |
She stated that it was her duty to report to the Committee this clear violation of the Headquarters Agreement and the Convention on the Privileges and Immunities. |
Выступающая заявила, что считает своим долгом сообщить Комитету об этом явном нарушении Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
She stressed the importance of activities carried out in the framework of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, and expressed concern at the lack of resources for those activities. |
Выступающая подчеркнула важное значение деятельности, проводимой в рамках пункта 166 Бангкокского плана действий, и выразила беспокойство по поводу нехватки ресурсов на эту деятельность. |
She would like to have more details, not only on the proceedings undertaken, but also on any measures that might be taken to ensure that the armed forces under Government control clearly understood that such abuses were absolutely prohibited. |
Выступающая хотела бы узнать не только о подробностях возбужденных в этой связи судебных преследований, но и о мерах, которые, возможно, были приняты для того, чтобы контролируемые правительством военнослужащие четко усвоили, что подобные бесчинства абсолютно недопустимы. |
She noted that one of the major observations in the Least Developed Countries 2000 Report was the increasing marginalization of the LDCs from the mainstream of benefits in the liberalization process, and the diminishing inflows of financial resources to assist them in their development. |
Выступающая отметила, что один из главных выводов, сделанных в Докладе по наименее развитым странам за 2000 год, касается усиления маргинализации НРС с отстранением от основных преимуществ процесса либерализации и сокращения притока финансовых ресурсов, выделяемых в порядке помощи на цели развития. |
She explained the rationale behind the distinction between indigenous communities holding title to their lands and indigenous communities without such title. |
Выступающая пояснила разницу между общинами коренных народов, имеющими правовой титул на землю и общинами без такого титула. |
She did not know why the human rights recommendations of the Guyana Human Rights Commission had not been included in the report of the Disciplined Forces Commission. |
Выступающая не знает, почему правозащитные рекомендации Комиссии по правам человека Гайаны не были включены в доклад Комиссии по вопросам правоохранительных органов. |
She hoped that in the near future it would be possible to agree on norms and principles to guarantee the privileges of indigenous communities and adequate protection of TK. |
Выступающая выразила надежду на то, что в ближайшем будущем откроется возможность для согласования норм и принципов, позволяющих гарантировать привилегии общин коренных народов и надлежащую защиту ТЗ. |
She also reiterated her country's strong condemnation of violence against women migrant workers and trafficking in women and children, and underscored the need to eradicate them. |
Выступающая вновь подтверждает также, что Мексика решительно осуждает насилие в отношении трудящихся женщин-мигрантов и практику незаконной торговли женщинами и детьми, подчеркивая при этом необходимость их ликвидации. |
She appreciated the Unit's need to receive documents early enough to enable it to complete its own reports and supported its recommendation that the General Assembly should consider only those reports that had been commented on by JIU. |
Выступающая соглашается с тем, что Группе необходимо получать документы с достаточным запасом времени, позволяющим ей завершить подготовку собственных докладов, и поддерживает рекомендацию Группы о том, что Генеральной Ассамблее следует рассматривать только те доклады, по которым ОИГ высказала замечания. |
She placed women's status within the framework of globalization, which seemed to offer new hopes, but also the possibility of growing inequalities, including between women and men. |
Выступающая предложила рассматривать положение женщин в глобальном масштабе, что, по ее мнению, открывает новые надежды, однако и возможности увеличения неравенства, в том числе в плане между мужчинами и женщинами. |
She believed there would now be more opportunity to focus on the lessons learned from success and to recognize the challenges to be faced in the future. |
Выступающая выразила убежденность в том, что теперь откроются более широкие возможности для сосредоточения внимания на успешном опыте и для осмысления задач на будущее. |
She hoped the discussions in the Subcommittee would lead to the adoption of concrete measures to prevent the proliferation of space debris and to minimize the hazards posed by it. |
Выступающая выражает надежду на то, что обсуждения в Подкомитете приведут к принятию конкретных мер для недопущения дальнейшего засорения космического пространства и сведения к минимуму опасностей, создаваемых космическим мусором. |
She urged the Working Group to conclude its work as quickly as possible, so that the convention could be adopted and the international community could successfully confront terrorism from within an adequate legal framework. |
Выступающая настоятельно призвала Рабочую группу как можно скорее закончить свою работу, с тем чтобы сделать возможным принятие этой конвенции и чтобы международное сообщество могло успешно бороться с терроризмом, имея для этого надлежащие правовые рамки. |
She believed that it was time to implement General Assembly resolution 49/61 and convene a conference of plenipotentiaries with a view to concluding a convention on jurisdictional immunities of States and their property, since such a high-level forum would provide an opportunity for resolving any outstanding issues. |
Выступающая считает, что настало время выполнить резолюцию 49/61 Генеральной Ассамблеи и созвать конференцию полномочных представителей для заключения конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, поскольку форум столь высокого уровня обеспечит возможность для урегулирования всех нерешенных вопросов. |