In that connection, she cited the four criteria covered by draft article 1 and listed in the commentary thereto. |
В этой связи выступающая ссылается на четыре критерия, предусмотренные в проекте статьи 1 и перечисленные в комментарии к нему. |
Lastly, she concurred with draft guideline 1.1.3, which reflected well established practice in the field of reservations having territorial scope. |
Наконец, выступающая соглашается с проектом основного положения 1.1.3, в котором отражена прочно утвердившаяся практика в области оговорок, имеющих территориальную сферу действия. |
Turning to question 14, she said that considerable progress had been made regarding the legal status of detainees. |
Возвращаясь к вопросу 14, выступающая говорит, что был достигнут значительный прогресс в отношении правового статуса заключенных. |
Lastly, she said her Government had replied to the Special Rapporteur's request for information. |
И наконец, выступающая говорит, что ее правительство отреагировало на просьбу Специального докладчика в отношении информации. |
Regarding efforts to build fair and comprehensive asylum systems, she mentioned UNHCR's intention to develop a quality initiatives programme for Latin America. |
Что касается усилий по созданию справедливых и всеобъемлющих систем предоставления убежища, то выступающая упомянула о намерении УВКБ разработать для стран Латинской Америки программу инициатив качества. |
The State party had promised an investigation into the case, and she would like to know the remit of the investigators. |
Государство-участник обещало расследовать это дело, и выступающая хотела бы узнать, какими полномочиями наделены следователи. |
Concerning the representativeness of the police force, she asked what proportion of recruits had expertise on minorities and migrants. |
В отношении состава полицейских сил выступающая спрашивает, какая доля сотрудников имеет опыт взаимодействия с меньшинствами и мигрантами. |
With reference to the Ombudsman's Office, she pointed out that it formed part of the Public Prosecutor's Office and was fully independent. |
В отношении Управления омбудсмена выступающая отмечает, что оно входит в состав Государственной прокуратуры и является полностью независимым. |
With regard to the personal charges against him, she emphasized that the Vice-President had no secrets. |
Что касается персональных обвинений в его адрес, выступающая подчеркивает, что у вице-президента нет никаких секретов. |
Turning to question 30, she said that the Covenant was widely disseminated by the Government and State bodies on their websites. |
Возвращаясь к вопросу 30, выступающая сообщает о том, что Пакт получает широкое распространение со стороны правительства и государственных органов на их веб-сайтах. |
Concerning children of incarcerated parents, she said that they were not offenders and should not be punished implicitly. |
В отношении детей, родители которых находятся под стражей, выступающая отметила, что они не являются преступниками и не должны подвергаться наказанию косвенно. |
Finally, she stressed that the success of such mechanisms strongly depended on the support and resources provided by donor countries. |
В заключение выступающая подчеркнула, что успех таких механизмов в значительной степени зависит от поддержки и ресурсов, предоставляемых странами-донорами. |
In conclusion, she reiterated Romania's commitment to human rights and to the follow-up of the UPR process. |
В завершение выступающая подтвердила приверженность Румынии делу защиты прав человека и принятию последующих мер по итогам процесса УПО. |
Lastly, she had heard that there were only 10 crisis centres for domestic violence victims in Kyrgyzstan. |
И наконец, судя по тому, что выступающая услышала, в Кыргызстане существует всего 10 кризисных центров для жертв бытового насилия. |
With regard to awareness-raising measures, she said that government institutions, NGOs and international organizations had been running joint information campaigns since 2004. |
Что касается мер по повышению информированности, то выступающая говорит, что государственные учреждения, НПО и международные организации проводят совместные информационные кампании с 2004 года. |
As for prison sentences, she noted the legal provision for alternatives to prison such as community service. |
Касаясь вопроса о приговорах, предусматривающих лишение свободы, выступающая упомянула о предусмотренных законом возможностях использования альтернативных видов наказания, таких как выполнение общественно-полезных работ. |
Finally, she highlighted the psychological impact of drones, both on affected communities and on the remote drone operators. |
В заключение выступающая остановилась на воздействии БПЛА на психику как членов затрагиваемых общин, так и находящихся на удалении операторов БПЛА. |
As there were no detention facilities in Yemen specifically designed for female juvenile offenders, she wondered where such offenders were detained and what protection they received. |
Поскольку в Йемене не существует пенитенциарных учреждений, специально предназначенных для несовершеннолетних правонарушительниц, выступающая интересуется, где содержатся такие правонарушительницы и какая защита им предоставляется. |
Responding to question 20, she said that the Bureau of Corrections had promulgated an operating manual to ensure uniform and humane treatment of prisoners. |
Отвечая на вопрос 20, выступающая говорит, что Бюро исправительных учреждений опубликовало оперативное руководство для обеспечения стандартного и гуманного обращения с заключенными. |
It was still unclear, however, how such violations were brought to the Commission's attention, so she would appreciate more information on the subject. |
Вместе с тем по-прежнему остается неясным, каким образом такие нарушения доводятся до сведения Комиссии, и в этой связи выступающая хотела бы получить более подробную информацию по данному вопросу. |
Given the negative long-term effects of the use of pesticides, she asked whether the Government had considered promoting more environmentally friendly practices, such as organic agriculture. |
Учитывая отрицательные долгосрочные последствия применения пестицидов, выступающая спрашивает, рассматривало ли правительство вопрос о содействии внедрению более экологически безопасной практики, такой, как применение органических методов ведения сельского хозяйства. |
Paraguay had one of the highest incarceration rates for women and she wondered how many women had been imprisoned for illegal abortions. |
В Парагвае существует один из самых высоких показателей тюремного заключения женщин, и выступающая спрашивает, как часто женщины попадают в тюрьму в связи с незаконными абортами. |
Given the serious situation of women's rights, she wondered whether the State party had an integrated strategy to address the concerns raised by the Committee. |
Учитывая серьезное положение в области прав женщин, выступающая спрашивает, существует ли в государстве-участнике комплексная стратегия для решения проблем, затронутых Комитетом. |
Turning to the issue of political parties, she said that they must all have a stated programme, but could be based on nationality or ethnicity. |
Переходя к вопросу о политических партиях, выступающая говорит, что все они должны иметь утвержденную программу и могут быть основаны на национальности или этнической принадлежности. |
Voicing concern about excessive pre-trial detention, she referred to a case highlighted by the United Nations mission to Togo in 2005 of a woman who had been in prison awaiting trial since 1998. |
Заявив о своей обеспокоенности по поводу чрезмерно длительных сроков досудебного содержания под стражей, выступающая приводит в качестве примера выявленное в 2005 году миссией Организации Объединенных Наций в Того дело, по которому проходила женщина, содержавшаяся в тюрьме до суда с 1998 года. |