Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
In that connection, she cited the four criteria covered by draft article 1 and listed in the commentary thereto. В этой связи выступающая ссылается на четыре критерия, предусмотренные в проекте статьи 1 и перечисленные в комментарии к нему.
Lastly, she concurred with draft guideline 1.1.3, which reflected well established practice in the field of reservations having territorial scope. Наконец, выступающая соглашается с проектом основного положения 1.1.3, в котором отражена прочно утвердившаяся практика в области оговорок, имеющих территориальную сферу действия.
Turning to question 14, she said that considerable progress had been made regarding the legal status of detainees. Возвращаясь к вопросу 14, выступающая говорит, что был достигнут значительный прогресс в отношении правового статуса заключенных.
Lastly, she said her Government had replied to the Special Rapporteur's request for information. И наконец, выступающая говорит, что ее правительство отреагировало на просьбу Специального докладчика в отношении информации.
Regarding efforts to build fair and comprehensive asylum systems, she mentioned UNHCR's intention to develop a quality initiatives programme for Latin America. Что касается усилий по созданию справедливых и всеобъемлющих систем предоставления убежища, то выступающая упомянула о намерении УВКБ разработать для стран Латинской Америки программу инициатив качества.
The State party had promised an investigation into the case, and she would like to know the remit of the investigators. Государство-участник обещало расследовать это дело, и выступающая хотела бы узнать, какими полномочиями наделены следователи.
Concerning the representativeness of the police force, she asked what proportion of recruits had expertise on minorities and migrants. В отношении состава полицейских сил выступающая спрашивает, какая доля сотрудников имеет опыт взаимодействия с меньшинствами и мигрантами.
With reference to the Ombudsman's Office, she pointed out that it formed part of the Public Prosecutor's Office and was fully independent. В отношении Управления омбудсмена выступающая отмечает, что оно входит в состав Государственной прокуратуры и является полностью независимым.
With regard to the personal charges against him, she emphasized that the Vice-President had no secrets. Что касается персональных обвинений в его адрес, выступающая подчеркивает, что у вице-президента нет никаких секретов.
Turning to question 30, she said that the Covenant was widely disseminated by the Government and State bodies on their websites. Возвращаясь к вопросу 30, выступающая сообщает о том, что Пакт получает широкое распространение со стороны правительства и государственных органов на их веб-сайтах.
Concerning children of incarcerated parents, she said that they were not offenders and should not be punished implicitly. В отношении детей, родители которых находятся под стражей, выступающая отметила, что они не являются преступниками и не должны подвергаться наказанию косвенно.
Finally, she stressed that the success of such mechanisms strongly depended on the support and resources provided by donor countries. В заключение выступающая подчеркнула, что успех таких механизмов в значительной степени зависит от поддержки и ресурсов, предоставляемых странами-донорами.
In conclusion, she reiterated Romania's commitment to human rights and to the follow-up of the UPR process. В завершение выступающая подтвердила приверженность Румынии делу защиты прав человека и принятию последующих мер по итогам процесса УПО.
Lastly, she had heard that there were only 10 crisis centres for domestic violence victims in Kyrgyzstan. И наконец, судя по тому, что выступающая услышала, в Кыргызстане существует всего 10 кризисных центров для жертв бытового насилия.
With regard to awareness-raising measures, she said that government institutions, NGOs and international organizations had been running joint information campaigns since 2004. Что касается мер по повышению информированности, то выступающая говорит, что государственные учреждения, НПО и международные организации проводят совместные информационные кампании с 2004 года.
As for prison sentences, she noted the legal provision for alternatives to prison such as community service. Касаясь вопроса о приговорах, предусматривающих лишение свободы, выступающая упомянула о предусмотренных законом возможностях использования альтернативных видов наказания, таких как выполнение общественно-полезных работ.
Finally, she highlighted the psychological impact of drones, both on affected communities and on the remote drone operators. В заключение выступающая остановилась на воздействии БПЛА на психику как членов затрагиваемых общин, так и находящихся на удалении операторов БПЛА.
As there were no detention facilities in Yemen specifically designed for female juvenile offenders, she wondered where such offenders were detained and what protection they received. Поскольку в Йемене не существует пенитенциарных учреждений, специально предназначенных для несовершеннолетних правонарушительниц, выступающая интересуется, где содержатся такие правонарушительницы и какая защита им предоставляется.
Responding to question 20, she said that the Bureau of Corrections had promulgated an operating manual to ensure uniform and humane treatment of prisoners. Отвечая на вопрос 20, выступающая говорит, что Бюро исправительных учреждений опубликовало оперативное руководство для обеспечения стандартного и гуманного обращения с заключенными.
It was still unclear, however, how such violations were brought to the Commission's attention, so she would appreciate more information on the subject. Вместе с тем по-прежнему остается неясным, каким образом такие нарушения доводятся до сведения Комиссии, и в этой связи выступающая хотела бы получить более подробную информацию по данному вопросу.
Given the negative long-term effects of the use of pesticides, she asked whether the Government had considered promoting more environmentally friendly practices, such as organic agriculture. Учитывая отрицательные долгосрочные последствия применения пестицидов, выступающая спрашивает, рассматривало ли правительство вопрос о содействии внедрению более экологически безопасной практики, такой, как применение органических методов ведения сельского хозяйства.
Paraguay had one of the highest incarceration rates for women and she wondered how many women had been imprisoned for illegal abortions. В Парагвае существует один из самых высоких показателей тюремного заключения женщин, и выступающая спрашивает, как часто женщины попадают в тюрьму в связи с незаконными абортами.
Given the serious situation of women's rights, she wondered whether the State party had an integrated strategy to address the concerns raised by the Committee. Учитывая серьезное положение в области прав женщин, выступающая спрашивает, существует ли в государстве-участнике комплексная стратегия для решения проблем, затронутых Комитетом.
Turning to the issue of political parties, she said that they must all have a stated programme, but could be based on nationality or ethnicity. Переходя к вопросу о политических партиях, выступающая говорит, что все они должны иметь утвержденную программу и могут быть основаны на национальности или этнической принадлежности.
Voicing concern about excessive pre-trial detention, she referred to a case highlighted by the United Nations mission to Togo in 2005 of a woman who had been in prison awaiting trial since 1998. Заявив о своей обеспокоенности по поводу чрезмерно длительных сроков досудебного содержания под стражей, выступающая приводит в качестве примера выявленное в 2005 году миссией Организации Объединенных Наций в Того дело, по которому проходила женщина, содержавшаяся в тюрьме до суда с 1998 года.