She agreed with Mr. Amir that the National Programme of Measures for Roma was particularly important. |
Выступающая согласна с г-ном Амиром в том, что Национальная программа мер в интересах рома является крайне важной. |
She stressed that irrespective of claims related to their precision, the use of armed drones created an atmosphere of fear in affected communities. |
Выступающая подчеркнула, что независимо от утверждений о точности наносимых ударов, использование БПЛА создает внутри затрагиваемых общин атмосферу страха. |
She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. |
Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования. |
She thanked the donor countries for their contributions and urged the international community, particularly border countries, to increase their participation in demining. |
Выступающая благодарит страны-доноры за их вклад и настоятельно призывает международное сообщество, особенно сопредельные страны, расширить свое участие в разминировании. |
She expressed the hope that, following past tradition, the Group's conclusions and recommendations would be adopted by consensus. |
Выступающая выразила надежду на то, что в рамках сложившейся в прошлом традиции выводы и рекомендации Группы будут приняты путем консенсуса. |
She also noted the importance of having the power to adjudicate if necessary. |
Выступающая также отметила, что в случае необходимости важно иметь полномочия для вынесения судебных решений. |
She proposed that the Working Group focus on implementation of the third pillar and consider receiving complaints from affected persons. |
Выступающая предложила Рабочей группе сосредоточить внимание на осуществлении третьей исходной предпосылки и рассмотреть вопрос о получении жалоб от затрагиваемых лиц. |
She stressed the importance of the development agenda beyond 2015 and the need to engage new audiences. |
Выступающая подчеркнула важность разработки повестки дня развития на период после 2015 года и необходимость в привлечении новых аудиторий. |
She called for the dissemination of best practices. |
Выступающая призвала к распространению информации о наилучших видах практики. |
She noted that those standards were often taken up by other groups and could also apply to public-private partnerships. |
Выступающая отметила, что зачастую эти стандарты заимствуют другие группы и что они также могли бы применяться в рамках государственно-частных партнерств. |
She thanked Ms. Connors for her efficient, prompt contribution to the success of the first meeting. |
Выступающая выражает г-же Коннорз признательность за ее весомый вклад в успешную работу первого совещания. |
She drew attention to the observations contained in paragraphs 9, 10 and 11 of the report. |
Выступающая привлекает внимание к замечаниям, содержащимся в пунктах 9, 10 и 11 вышеупомянутого доклада. |
She therefore supported the revitalization and expansion of the Advisory Commission and widened participation in host and donor meetings. |
В этой связи выступающая поддерживает активизацию деятельности и увеличение численности Консультативной комиссии и расширение участия в совещаниях принимающих стран и доноров. |
She hoped that the Committee against Torture would find time to discuss its working methods and policies on a regular basis. |
Выступающая надеется, что Комитет против пыток будет выделять на регулярной основе время для обсуждения своих методов работы. |
She recalled that, in 2003, the Committee had considered Cambodia's initial report in the absence of the delegation. |
Выступающая напоминает о том, что в 2003 году Комитет рассмотрел первоначальный доклад Камбоджи в отсутствие делегации. |
She noted with satisfaction that a total of 17 out of 25 countries had submitted their follow-up report. |
Выступающая с удовлетворением отмечает, что в общей сложности 17 из 25 стран представили свои последующие доклады. |
She was willing to accept the Advisory Committee's recommendations on section 29; Human rights. |
Выступающая хотела бы поддержать рекомендации Консультативного комитета по разделу 29 «Права человека». |
She hoped that studies would be carried out on sui generis systems. |
Выступающая выразила надежду на то, что будут проведены исследования по специальным системам. |
She expressed the hope that the Government would soon come to grips with the conflict between customary and civil law. |
Выступающая выражает надежду на то, что правительству в скором времени удастся урегулировать конфликт между нормами обычного и гражданского права. |
She hoped to see, in a future report, details of measures taken to increase that participation. |
Выступающая выражает надежду на то, что в будущем докладе будут подробно описаны меры для расширения этого участия. |
She welcomes the fact that many countries intended to include key non-governmental organizations in their government delegations. |
Выступающая приветствует тот факт, что многие страны намереваются включить представителей основных неправительственных организаций в состав своих правительственных делегаций. |
She thanked the sponsors for their active cooperation and hoped that the draft resolution would be adopted without a vote. |
З. Выступающая благодарит авторов проекта за их активное сотрудничество и надеется, что этот проект будет принят без голосования. |
She commended the Office for its repatriation of large numbers of Mozambican and Myanmar refugees. |
Выступающая дает высокую оценку деятельности Управления по репатриации большого числа беженцев из Мозамбика и Мьянмы. |
She expressed her Government's sincere appreciation to the High Commissioner and her Office for their assistance. |
Выступающая выражает от имени своего правительства искреннюю признательность Верховному комиссару и ее Управлению за предоставленную ими помощь. |
She therefore believed, in common with others, that the Working Group could make its recommendations directly to the General Assembly. |
Поэтому выступающая, как и другие, считает, что Рабочая группа может представить свои рекомендации непосредственно Генеральной Ассамблее. |