Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
UNESCO had a number of external offices, including several in Africa, as well as several institutes devoted solely to education; she drew attention, in particular, to the one in Addis Ababa, which was specifically concerned with capacity-building in Africa. ЮНЕСКО располагает рядом внешних отделений, включая несколько отделений в Африке, а также несколькими институтами, которые занимаются исключительно вопросами образования; выступающая обращает внимание, в частности, на институт в Аддис-Абебе, работа которого конкретно направлена на создание потенциала в Африке.
With regard to the Terrorism Act of 19 December 2003, she wished to know how terrorism was defined under Belgian law, and whether the implementation of article 15 of the Covenant in its entirety was provided for. В связи с Законом о терроризме от 19 декабря 2003 года выступающая интересуется определением терроризма в соответствии с бельгийским законодательством, а также тем, предусматривается ли при этом соблюдение в полном объеме положений статьи 15 Пакта.
In reply to the question concerning relative numbers of criminal and disciplinary cases, she explained that in the latter type of case it was the conduct of public officials that was under investigation. В ответ на вопрос, касающийся относительного числа уголовных и дисциплинарных дел, выступающая поясняет, что в рамках последнего вида дел проводится разбирательство в отношении поведения государственных должностных лиц.
With regard to the separation of persons awaiting trial from convicted prisoners, she said that Colombian prisons had separate yards; some were used by persons awaiting trial, others by convicted prisoners. В отношении раздельного содержания лиц, ожидающих суда, и осужденных заключенных выступающая говорит, что в колумбийских тюрьмах имеются раздельные дворики; одни используются лицами, ожидающими суда, другие - осужденными заключенными.
In response to the question about the case of racial hatred on the Internet, she said that an article about a businessman on a news portal had elicited anonymous comments about his nationality, which appeared to be Russian. В ответ на вопрос о деле, связанном с проявлением расовой ненависти в Интернете, выступающая заявила, что на одном информационном портале в связи со статьей о некоем бизнесмене появились анонимные комментарии о национальности этого человека, который оказался русским.
Because the drafting and adoption of the Constitution of Myanmar had not enjoyed the participation of all the concerned parties, she would also like to know what the Government could do to amend the Constitution to bring it in line with international human rights standards. Поскольку в разработке и принятии Конституции Мьянмы участвовали не все заинтересованные стороны, выступающая спрашивает, что правительство может сделать в плане пересмотра Конституции, чтобы она отвечала международным нормам в области прав человека.
Returning to the issue of specialized courts, such as the Police Court, she reiterated that that type of jurisdiction was incompatible with the principles of due process. Возвращаясь к вопросу о специализированных судах, таких как Полицейский суд, выступающая напоминает о том, что такой вид правосудия несовместим с принципами надлежащего отправления правосудия.
In response to question 25, she said that a series of initiatives had been introduced to address critical health problems in Aboriginal communities, in cooperation with national Aboriginal organizations. В ответ на вопрос 25 выступающая сообщает, что в сотрудничестве с национальными организациями коренных народов был предпринят ряд инициатив, направленных на решение критических проблем состояния здоровья населения общин коренных народов.
Since one of the Subcommittee's forthcoming visits was to Sweden, a State party that had frequently been examined under the complaints procedure, she asked how the information published by the Committee could be of use to the Subcommittee. Поскольку одно из предстоящих посещений Подкомитета будет совершено в Швецию, которая является одним из государств-участников, часто фигурирующим в связи с процедурой рассмотрения жалоб, выступающая интересуется, насколько опубликованная Комитетом информация может оказаться полезной для Подкомитета.
Acknowledging that the session was neither the time nor the place for sweeping changes to UNCTAD's work or mandate, she called for the cooperation of all to identify areas of common concern and for attention to be focused on them. Признав, что нынешняя сессия не является ни подходящим моментом, ни надлежащим форумом для внесения радикальных изменений в работу или мандат ЮНКТАД, выступающая призвала все стороны к сотрудничеству для выявления областей, представляющих общий интерес, и сосредоточить на них свои усилия.
In rounding up she recalled the representative of Benin underlining the need to overcome and resolve structural problems relating to the ways the Council, ECOSOC and the development groups addressed the management of the root causes of conflicts. Подводя итог, выступающая привела слова представителя Бенина, который подчеркнул необходимость преодоления и ликвидации структурных проблем, влияющих на методы, к которым прибегают Совет, ЭКОСОС и группы по вопросам развития, принимая меры по ликвидации основных причин конфликтов.
Lastly, she requested more information about the concerns expressed in the Committee on the Rights of the Child about the high suicide rate among children aged 7 to 19 and whether any prevention programmes had been established. В заключение выступающая запрашивает дополнительную информацию относительно обеспокоенности, выраженной в Комитете по правам ребенка по поводу высоких показателей самоубийств среди детей в возрасте 7 - 19 лет, и относительно того, проводятся ли какие-либо профилактические программы.
A multidisciplinary approach was needed in order to address the problem of domestic violence, both in the community and in the family, and she asked whether such an approach was being applied. Проблему бытового насилия и в обществе, и в семье решать нужно на основе многодисциплинарного подхода, и выступающая спрашивает, применяется ли такой подход в настоящее время.
With regard to the Law on State Guarantees of Equal Rights and Equal Opportunities, she asked what measures were in place to ensure that women could enjoy equal opportunities in practice. Касаясь Закона о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей, выступающая спрашивает, какие меры принимаются, чтобы обеспечить женщинам равенство возможностей на практике.
A 360-degree perspective on forest financing was needed to recognize all the values of forests and that, she emphasized, was the scope of the non-legally binding instrument on all types of forests (forest instrument). Для осознания всей ценности лесов необходим комплексный подход к финансированию лесохозяйственной деятельности, который, как подчеркнула выступающая, и относится к сфере компетенции не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов (документ по лесам).
In answer to the Committee's comments on religious freedom, she said that article 41 of the Constitution guaranteed freedom of conscience, which had been confirmed by the adoption of the Religious Freedom Act in 2007. З. Отвечая на замечания Комитета по поводу свободы религии, выступающая говорит, что статья 41 Конституции гарантирует свободу совести, которая была подтверждена принятием в 2007 году Закона о свободе религии.
Secondly, with regard to the criteria for determining the commercial nature of a contract or transaction, she expressed support for article 2, paragraph 1 (c), rather than article 2, paragraph 2. Во-вторых, что касается критерия определения коммерческого характера контракта или сделки, то выступающая поддерживает пункт 1(c) статьи 2, а не пункт 2 статьи 2.
The annual debate on the advancement of women showed that little had changed, but she hoped that, with the ongoing assistance of development partners, it would be possible to accelerate the advancement of women in her country. Ежегодное обсуждение вопроса об улучшении положения женщин свидетельствует о незначительных изменениях, однако выступающая надеется, что благодаря сохранению помощи партнеров в сфере развития можно будет ускорить процесс улучшения положения женщин в ее стране.
In that connection, she expressed concern about the maintenance of fixed short-term contracts and stressed the need for the conversion of short-term contracts to permanent contracts and for greater movement from the G to the P level. В этой связи выступающая выражает обеспокоенность по поводу сохранения краткосрочных контрактов и подчеркивает необходимость преобразования краткосрочных контрактов в постоянные и активизации работы по переводу сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов.
As for other points raised in the report, she believed that the operator should mean the entity - whether a company, group or other person - holding effective responsibility for the general direction of the enterprise and final responsibility for any failures of safety. Что касается других вопросов, затронутых в докладе, то выступающая считает, что под оператором следует понимать образование - компанию, группу или другое лицо, - на которое возлагается ответственность за общее руководство деятельностью предприятия и окончательная ответственность за любое нарушение норм техники безопасности.
Also, although the Working Group could meet during the coming year, the Committee would not, and she did not see how the Committee could consider the final report before September 1997. Кроме того, хотя Рабочая группа может встретиться во время следующего года, Комитет этого сделать не может, и выступающая говорит, что она не понимает, как Комитет может рассмотреть заключительный доклад до сентября 1997 года.
On the question of cooperation with special rapporteurs, she hoped that the Committee would explore ways and means of establishing close cooperation with at least the Special Rapporteur on violence against women. Что касается сотрудничества со специальными докладчиками, то выступающая выражает надежду, что Комитет рассмотрит пути и способы усиления сотрудничества по крайней мере со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин.
The High Commissioner for Human Rights had made a personal request for the Committee to be relocated to Geneva; she hoped that during the current session the High Commissioner would inform the Committee about the situation. Верховный комиссар по правам человека обратился с личной просьбой о том, чтобы Комитет был переведен в Женеву; выступающая выражает надежду, что в ходе нынешней сессии Верховный комиссар проинформирует Комитет о положении в этой связи.
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни.
Referring to a question on procedures for cooperation with and training of equal opportunities coordinators in the various Ministries, she said that the first training course for coordinators had already been held and the coordinators who had received the training had found it very satisfactory. Что касается вопроса о процедурах сотрудничества и подготовки координаторов по вопросам обеспечения равных возможностей в различных министерствах, то выступающая говорит, что уже прошли первые учебные курсы для координаторов и что координаторы, которые прошли соответствующую подготовку, были весьма удовлетворены.