She trusted that the Special Committee would continue the useful consideration of its working methods. |
Выступающая выражает надежду на то, что Специальный комитет продолжит полезную дискуссию по вопросу о методах своей работы. |
She also wished to know which authority was responsible for implementing the National Plan of Action for Women in Sri Lanka. |
Выступающая также хотела бы знать, какой орган отвечает за осуществление Национального плана действий в интересах женщин в Шри-Ланке. |
She asked whether monitoring and supervision mechanisms existed and how many cases of fraudulent registration they had detected. |
Выступающая спрашивает, какие существуют механизмы наблюдения и контроля и сколько удалось с их помощью выявить случаев обманной регистрации. |
She admitted that her Ministry had been unhappy with the way law-enforcement authorities had been handling disciplinary inquiries. |
Выступающая отмечает, что ее министерство не удовлетворено тем, как правоохранительные органы проводят дисциплинарные расследования. |
She would be grateful for an explanation of what added value the National Commission would bring to Sri Lanka's existing national machinery. |
Выступающая просит представить разъяснения в отношении того, какую роль Национальная комиссия будет играть в существующем национальном механизме Шри-Ланки. |
She would appreciate knowing whether a married woman needed her husband's permission to get contraceptives. |
Выступающая хотела бы знать, должна ли замужняя женщина получать разрешение от мужа на приобретение противозачаточных средств. |
She concurred with previous speakers that it was up to the Government to take a proactive role in that respect. |
Выступающая заявляет о своем согласии с предыдущими ораторами в том, что правительство должно играть активную роль в этом вопросе. |
She called on the delegation on its return home to urge the legislators to improve conditions so as to stem the exodus from the country. |
Выступающая призывает делегацию по возвращении домой настоятельно призвать законодательные органы улучшить условия, чтобы прекратить бегство из страны. |
She could confirm that many Kuwaiti nationals were married to foreigners, but was unable to provide any exact statistics. |
Выступающая может подтвердить, что многие граждане Кувейта состоят в браке с иностранцами, однако не может предоставить какие-либо точные статистические данные. |
She emphasized the need for demand reduction, supply control, prevention and treatment. |
Выступающая подчеркивает необходимость сокращения спроса, контроля за предложением, предупреждения и лечения. |
She also asked whether the Legal Chancellor was involved in the evaluation process. |
Кроме того, выступающая спрашивает, привлекается ли канцлер юстиции к процессу проведения подобной оценки. |
She highlighted the secretariat's efforts to integrate its analytical and research output with its technical cooperation and capacity-building activities. |
Выступающая особо отметила усилия секретариата по интеграции результатов его аналитической и исследовательской работы в деятельность по линии технического сотрудничества и по укреплению потенциала. |
She noted that older persons were unlike other vulnerable groups who were protected by a specific convention. |
Выступающая отметила, что пожилые люди отличаются от других уязвимых групп, которые пользуются защитой той или иной специальной конвенции. |
She highlighted the view of ILO about centrality of employment promotion, with consequences for all age groups. |
Особо выступающая выделила мнение МОТ относительно центрального места повышения уровня занятости с последствиями для всех возрастных групп. |
She called for increased visibility on the issue and human rights protection for older persons in the same way as persons with disabilities. |
Выступающая призвала уделять больше внимания этому вопросу и теме защиты прав человека пожилых людей наравне с инвалидами. |
She emphasized the key role of mass media in changing stereotypes and attitudes. |
Выступающая подчеркнула решающую роль средств массовой информации в изменении стереотипов и взглядов. |
She repeated that request, given that the text was not obtainable from the Internet. |
Выступающая вновь просит об этом, поскольку текст этой статьи невозможно получить через Интернет. |
She queried the independence and neutrality of the report and asked whether the other alleged 47 cases had been investigated. |
Выступающая ставит под сомнение независимость и беспристрастность этого доклада и спрашивает, были ли расследованы остальные предполагаемые 47 случаев. |
She urged the State party to take action to tackle those issues. |
Выступающая настоятельно призывает государство-участник принять меры для решения этих проблем. |
She enquired how many were involved in actual policing and what proportion were dealing with gender-based issues. |
Выступающая интересуется, сколько женщин участвует в выполнении непосредственно полицейских функций и какая доля занимается вопросами, связанными с гендерной проблематикой. |
She would like to know who reviewed those preliminary investigations. |
Выступающая хотела бы узнать, кто производит оценку результатов таких предварительных расследований. |
She asked at what level diplomatic contacts had taken place and how formal or informal that process had been. |
Выступающая спрашивает, на каком уровне осуществлялись дипломатические контакты и насколько формальной или неформальной была сама процедура. |
She hoped the Government would reconsider its position in that regard. |
Выступающая надеется, что правительство пересмотрит свою позицию по данному вопросу. |
She asked the Government to explain clearly how it had arrived at that decision. |
Выступающая просит правительство дать четкое разъяснение о том, каким образом оно пришло к такому решению. |
She suggested that the State party might reconsider their use in prisons. |
Выступающая предлагает государству-участнику пересмотреть вопрос о его применении в тюрьмах. |