| She trusted that the Special Committee would continue the useful consideration of its working methods. | Выступающая выражает надежду на то, что Специальный комитет продолжит полезную дискуссию по вопросу о методах своей работы. |
| She also wished to know which authority was responsible for implementing the National Plan of Action for Women in Sri Lanka. | Выступающая также хотела бы знать, какой орган отвечает за осуществление Национального плана действий в интересах женщин в Шри-Ланке. |
| She asked whether monitoring and supervision mechanisms existed and how many cases of fraudulent registration they had detected. | Выступающая спрашивает, какие существуют механизмы наблюдения и контроля и сколько удалось с их помощью выявить случаев обманной регистрации. |
| She admitted that her Ministry had been unhappy with the way law-enforcement authorities had been handling disciplinary inquiries. | Выступающая отмечает, что ее министерство не удовлетворено тем, как правоохранительные органы проводят дисциплинарные расследования. |
| She would be grateful for an explanation of what added value the National Commission would bring to Sri Lanka's existing national machinery. | Выступающая просит представить разъяснения в отношении того, какую роль Национальная комиссия будет играть в существующем национальном механизме Шри-Ланки. |
| She would appreciate knowing whether a married woman needed her husband's permission to get contraceptives. | Выступающая хотела бы знать, должна ли замужняя женщина получать разрешение от мужа на приобретение противозачаточных средств. |
| She concurred with previous speakers that it was up to the Government to take a proactive role in that respect. | Выступающая заявляет о своем согласии с предыдущими ораторами в том, что правительство должно играть активную роль в этом вопросе. |
| She called on the delegation on its return home to urge the legislators to improve conditions so as to stem the exodus from the country. | Выступающая призывает делегацию по возвращении домой настоятельно призвать законодательные органы улучшить условия, чтобы прекратить бегство из страны. |
| She could confirm that many Kuwaiti nationals were married to foreigners, but was unable to provide any exact statistics. | Выступающая может подтвердить, что многие граждане Кувейта состоят в браке с иностранцами, однако не может предоставить какие-либо точные статистические данные. |
| She emphasized the need for demand reduction, supply control, prevention and treatment. | Выступающая подчеркивает необходимость сокращения спроса, контроля за предложением, предупреждения и лечения. |
| She also asked whether the Legal Chancellor was involved in the evaluation process. | Кроме того, выступающая спрашивает, привлекается ли канцлер юстиции к процессу проведения подобной оценки. |
| She highlighted the secretariat's efforts to integrate its analytical and research output with its technical cooperation and capacity-building activities. | Выступающая особо отметила усилия секретариата по интеграции результатов его аналитической и исследовательской работы в деятельность по линии технического сотрудничества и по укреплению потенциала. |
| She noted that older persons were unlike other vulnerable groups who were protected by a specific convention. | Выступающая отметила, что пожилые люди отличаются от других уязвимых групп, которые пользуются защитой той или иной специальной конвенции. |
| She highlighted the view of ILO about centrality of employment promotion, with consequences for all age groups. | Особо выступающая выделила мнение МОТ относительно центрального места повышения уровня занятости с последствиями для всех возрастных групп. |
| She called for increased visibility on the issue and human rights protection for older persons in the same way as persons with disabilities. | Выступающая призвала уделять больше внимания этому вопросу и теме защиты прав человека пожилых людей наравне с инвалидами. |
| She emphasized the key role of mass media in changing stereotypes and attitudes. | Выступающая подчеркнула решающую роль средств массовой информации в изменении стереотипов и взглядов. |
| She repeated that request, given that the text was not obtainable from the Internet. | Выступающая вновь просит об этом, поскольку текст этой статьи невозможно получить через Интернет. |
| She queried the independence and neutrality of the report and asked whether the other alleged 47 cases had been investigated. | Выступающая ставит под сомнение независимость и беспристрастность этого доклада и спрашивает, были ли расследованы остальные предполагаемые 47 случаев. |
| She urged the State party to take action to tackle those issues. | Выступающая настоятельно призывает государство-участник принять меры для решения этих проблем. |
| She enquired how many were involved in actual policing and what proportion were dealing with gender-based issues. | Выступающая интересуется, сколько женщин участвует в выполнении непосредственно полицейских функций и какая доля занимается вопросами, связанными с гендерной проблематикой. |
| She would like to know who reviewed those preliminary investigations. | Выступающая хотела бы узнать, кто производит оценку результатов таких предварительных расследований. |
| She asked at what level diplomatic contacts had taken place and how formal or informal that process had been. | Выступающая спрашивает, на каком уровне осуществлялись дипломатические контакты и насколько формальной или неформальной была сама процедура. |
| She hoped the Government would reconsider its position in that regard. | Выступающая надеется, что правительство пересмотрит свою позицию по данному вопросу. |
| She asked the Government to explain clearly how it had arrived at that decision. | Выступающая просит правительство дать четкое разъяснение о том, каким образом оно пришло к такому решению. |
| She suggested that the State party might reconsider their use in prisons. | Выступающая предлагает государству-участнику пересмотреть вопрос о его применении в тюрьмах. |