She hoped that in future, the Human Rights Council would increase its focus on the right to development. |
Выступающая надеется, что в будущей деятельности Совета по правам человека дополнительный акцент будет сделан на аспектах, связанных с реализацией права на развитие. |
She emphasized that that was an important shift, as it recognized that children did engage with legal systems for many reasons. |
Выступающая подчеркнула, что такая позиция представляется важным сдвигом, поскольку в ней признается то обстоятельство, что дети действительно взаимодействуют с системами правосудия в силу множества причин. |
She also presented a monitoring framework to be considered for further development as guidelines for monitoring capacity-building processes in the partner countries. |
Выступающая также охарактеризовала рамки мониторинга, которые будут рассматриваться с целью их преобразования в дальнейшем в руководящие принципы мониторинга процессов укрепления потенциала в странах-партнерах. |
She asked whether the Law on State Guarantees of Equal Rights and Equal Opportunities had introduced any gender-sensitive procedures. |
Выступающая спрашивает, были ли Законом о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей установлены какие-либо процедуры, в которых учитывалась бы гендерная проблематика. |
She saw no need to request further comments from the Commission, particularly since it was not obvious what issues it should consider. |
Выступающая говорит о том, что она не считает необходимым обращение к Комиссии с просьбой представить новые комментарии, особенно в связи с тем, что пока не совсем ясно, какие вопросы она должна рассматривать. |
She suggested that there were the following needs for capacity-building in support of the global assessment of the marine environment: |
Выступающая указала следующие области, нуждающиеся в укреплении потенциала в поддержку глобальной оценки морской среды: |
She concluded by emphasizing the need to give forests a human face and improve governance with a view to reducing risks for investors. |
В заключение выступающая подчеркнула необходимость гуманизации лесохозяйственной деятельности и улучшения управления с целью снижения рисков для инвесторов. |
She pointed to the role of the United Nations in addressing the risk of fragmentation and the huge capacity-building challenges. |
Выступающая отметила роль Организации Объединенных Наций в недопущении риска фрагментации, а также огромные проблемы в области наращивания потенциала. |
She endorsed the Secretary's comments regarding the need for treaty bodies to be better represented at the national level and the suggestion to establish cooperation with WHO. |
Выступающая поддерживает замечания секретаря о необходимости того, чтобы договорные органы были лучше представлены на национальном уровне, и предложение о налаживании сотрудничества с ВОЗ. |
She described progress in the consideration of legislation intended to ensure that women could live a life free of violence, which was at the second-reading stage in Congress. |
Выступающая рассказывает о ходе рассмотрения закона, призванного обеспечить женщинам жизнь, свободную от насилия, который находится на этапе второго чтения в конгрессе. |
She noted that since 1990 the base/floor scale had been adjusted annually in the light of changes in the United States federal civil service. |
Выступающая отметила, что с 1990 года ставки шкалы базовых/минимальных окладов корректировались ежегодно с учетом изменений в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
She appreciated the support of all the GSP donor countries that had permitted, over the last 20 years, the reconstruction of her country's export-oriented industrial base. |
Выступающая выразила признательность всем странам-донорам за поддержку, которая позволила ее стране за последние 20 лет перестроить свою экспортную промышленную базу. |
She called upon Member States to expand their financial support for INSTRAW, the only institute of its kind in the United Nations system. |
Выступающая призывает государства-члены увеличить свою финансовую поддержку МУНИУЖ - единственного института подобного рода во всей системе Организации Объединенных Наций. |
She appealed to the international community to recognize their plight and to provide the technical assistance her country needed to deal with the problem of contamination. |
Выступающая обращается к международному сообществу с призывом признать бедственное положение страны и оказать ей техническую помощь, в которой она нуждается для решения проблемы загрязнения. |
She asked why the minimum age for marriage was not the same for men and women, since that contravened the Committee's recommendations. |
Выступающая спрашивает, почему минимальный брачный возраст не является одинаковым для мужчин и женщин, и говорит, что это противоречит рекомендациям Комитета. |
She asked whether there was a special government unit to address crimes committed on the grounds of anti-Semitism, fascism or racial discrimination. |
Выступающая спрашивает, имеется ли в правительстве специальное подразделение для расследования преступлений, совершенных на почве антисемитизма, фашизма или расовой дискриминации. |
She asked for details of the Organization's policy regarding non-payment of other financial obligations, and of how that policy would be applied to UNITAR. |
Выступающая просит разъяснить ей подробно политику Организации в отношении непогашения других финансовых обязательств и как эта политика может быть применена к ЮНИТАР. |
She urged the host country to observe the time limits set by its own immigration authorities for that purpose, in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. |
Выступающая настоятельно призывает страну пребывания соблюдать сроки, установленные для этого ее собственными иммиграционными властями, в соответствии с положениями Соглашения о Центральных учреждениях. |
She endorsed the principle aspects of the proposal, which reflected the continued commitment to make the United Nations a more responsive, effective and efficient organization. |
Выступающая одобряет основные аспекты предложения, которые отражают дальнейшее стремление сделать Организацию Объединенных Наций более оперативной, эффективной и действенной организацией. |
She requested that the Secretary-General's report should be discussed in the context of informal consultations on the first performance report for the 1998-1999 budget. |
Выступающая просит обсудить доклад Генерального секретаря в рамках неофициальных консультаций по первому отчету об исполнении бюджета на 1998-1999 годы. |
She expressed her delegation's support for the streamlining of the recruitment and placement process; that process must be transparent and take into account the need for equitable geographical and gender representation. |
Выступающая заявляет о поддержке ее делегацией рационализации процесса набора и приема на работу; этот процесс должен быть транспарентным и учитывать необходимость справедливой географической и гендерной представленности. |
She hoped those comments would be widely disseminated and would provide a basis for the State party's efforts to implement the Convention. |
Выступающая надеется, что эти замечания будут широко распространены и послужат основой для деятельности государства-участника по выполнению положений Конвенции. |
She appealed to the international community to continue to support the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, in an effort to combat corruption. |
Выступающая призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку Африканскому институту по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями в рамках усилий по борьбе с коррупцией. |
She was surprised that that Commission had recommended such limited hours for the availability of legal assistance to detainees; measures should be taken to extend that period. |
Выступающая удивлена, что Комиссия рекомендовала столь ограниченный срок для предоставления правовой помощи задержанным лицам; необходимо принять меры с целью продления этого срока. |
She drew attention to the many areas where further work was needed, listed at the end of the report. |
Выступающая обращает внимание присутствующих на многочисленные области, в которых потребуется дальнейшая работа и которые перечислены в конце доклада. |