She was confident that the Secretariat would take steps to improve the organization of the Committee's work so as to allow more time for substantive discussion of proposals. |
Выступающая убеждена, что Секретариату следует принять меры для улучшения организации работы Комитета, с тем чтобы он располагал достаточным временем для предметного обсуждения внесенных предложений. |
She suggested that the Committee, under article 8 of the Convention, should call on States parties routinely to provide information on the number of women nationals who worked for international or regional organizations. |
Выступающая предлагает Комитету в соответствии со статьей 8 Конвенции периодически запрашивать у государств-участников информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работает в международных или региональных организациях. |
She wished to know what progress had been made in reaching the target of raising to one third the proportion of women on the list of representatives of each political party contesting national elections. |
Выступающая интересуется, какого прогресса удалось достичь в выполнении требования, согласно которому одна треть кандидатов от политических партий на национальных выборах должны быть женщинами. |
She would therefore look forward in the next report from Tanzania to details of the programmes and plans the Ministry for Women's Affairs had for achieving that objective. |
Поэтому выступающая хотела бы, чтобы в следующем докладе Танзании была представлена подробная информация о программах и планах министерства по делам женщин по достижению этой цели. |
She was grateful to the United Nations institutions which had given countries technical and financial support and, through their participation in their specialized areas, contributed to greater inclusion at the grass-roots level. |
Выступающая выражает признательность учреждениям Организации Объединенных Наций, которые предоставили странам техническую и финансовую поддержку и через участие в областях их специализации содействовали более активному участию на низовом уровне. |
She also requested the Secretariat to indicate, at a later date, whether the medium-term plan as it concerned the Sixth Committee could be presented and debated. |
Выступающая также просит Секретариат позднее ответить, может ли он представить и обсудить среднесрочный план в той мере, в какой это касается Шестого комитета. |
She emphasized, however, the need to clarify the future method of work, particularly since only some of the draft articles would be referred to the Working Group. |
Однако выступающая подчеркивает необходимость разъяснения будущего метода работы Комиссии, особенно в связи с тем, что лишь некоторые из проектов статей будут переданы на рассмотрение Рабочей группы. |
She wondered whether it was really necessary for the Committee to take urgent action on the request, particularly since most of the Main Committees had completed their work. |
Выступающая интересуется, действительно ли Комитету необходимо срочно принимать решение по данной просьбе, особенно с учетом того, что большинство главных комитетов завершили свою работу. |
She shared some of the concerns raised by the Ugandan delegation and believed that the reviews related to the programmes for UNCTAD and Habitat should be submitted to the Fifth Committee for its consideration. |
Выступающая разделяет обеспокоенность делегации Уганды рядом моментов и считает, что обзоры, касающиеся программ для ЮНКТАД и Хабитат, должны быть представлены на рассмотрение Пятому комитету. |
She welcomed the Government's efforts to highlight harmful traditional practices and wondered whether that issue was being dealt with at the regional level by the focal points for women. |
Выступающая высоко оценивает усилия правительства выявить калечащие традиционные виды практики и хотела бы знать, занимаются ли этим вопросом на региональном уровне координаторы по проблемам женщин. |
She welcomed the progress made by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 and the Working Group of the Sixth Committee in drafting a convention for the suppression of international terrorist bombings. |
Выступающая с удовлетворением отмечает, что Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, и Рабочая группа Шестого комитета добились прогресса в разработке конвенции о борьбе с международным бомбовым терроризмом. |
She queried the apparently open-ended link established in draft article 10 between the conduct of an insurrectional movement and the responsibility of a new State which emerged from it. |
Выступающая задает вопрос относительно явно открытой связи, установленной в проекте статьи 10 между поведением повстанческого движения и ответственностью нового государства, созданного повстанческим движением. |
She looked forward to working with the Committee to fully implement the Beijing Platform for Action, the Political Declaration and the outcome document so that gender equality goals would be fully achieved. |
Выступающая изъявляет готовность сотрудничать с Комитетом в деле всестороннего осуществления Пекинской платформы действий, Политической декларации и итогового документа в целях всестороннего достижения целей обеспечения гендерного равенства. |
She urged that the constructive dialogue that had been initiated be continued in order to improve the organization and thereby also prepare for a successful outcome to the eleventh conference in two years' time. |
Выступающая настоятельно призвала продолжить начатый конструктивный диалог с целью повышения эффективности организации и обеспечения таким образом успешной работы одиннадцатой конференции, которая состоится через два года. |
She noted that the age of criminal responsibility was 14 years, which was not in keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Выступающая отмечает, что возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет, что не соответствует положениям Конвенции о правах ребенка. |
She reserved the right to comment in greater detail on the work of the International Court of Justice at a later date. |
Выступающая резервирует за собой право более подробно высказаться по вопросу о работе Международного Суда на более позднем этапе. |
She wished to thank the 78 Member States that were fully paid up for the two Tribunals and to urge other Member States to follow their example. |
Выступающая хотела бы поблагодарить 78 государств-членов, которые выплатили взносы на финансирование обоих трибуналов в полном объеме, и призвать другие государства-члены последовать их примеру. |
She confirmed that the Constitution granted men and women equal political rights, and, while there had been government initiatives in that regard, they had not as yet borne fruit. |
Выступающая подтверждает, что Конституция гарантирует мужчинам и женщинам равные политические права, и, хотя в этой связи правительство выступило с конкретными инициативами, они еще не реализованы. |
She welcomed the engagement of the delegation of Uzbekistan in dialogue with the Committee and the way in which the State party had approached its obligations under international treaties, particularly in view of the difficulties faced by any newly independent country. |
Выступающая приветствует конструктивное участие делегации Узбекистана в диалоге с Комитетом и подход государства-участника к своим обязательствам по международным договорам, особенно в контексте тех трудностей, с которыми сталкивается любая новая независимая страна. |
She reminded participants of the discussions that took place during the Forum confirming that there was the need for the improvement of the regulatory and legal framework to attract certain types of investments. |
Выступающая напомнила участникам о состоявшихся во время форума дискуссиях, в ходе которых была подтверждена необходимость совершенствования нормативно-правовой базы с целью привлечения некоторых видов инвестиций. |
She would like to know more about the State party's plans to strengthen the independent functioning of the new Commission and to disseminate and act on its conclusions. |
Выступающая хотела бы узнать более подробно о планах государства-участника по укреплению независимости новой Комиссии, распространения ее выводов и реагирования на них. |
She thanked the delegation for the information in its written replies about the case of the extradition to Egypt of Mr. Bilasi-Ashri indicating that the effort to obtain diplomatic assurances had been suspended. |
Выступающая благодарит делегацию за представленную в письменных ответах информацию по делу о выдаче Египту г-на Биласи-Ашри с указанием о том, что попытка заручиться дипломатическими заверениями была приостановлена. |
She underscored the importance of addressing means of implementation effectively and recalled that the achievement by 2010 of a significant reduction in the rate of biodiversity loss would require the provision of new and additional financial and technical resources to developing countries. |
Выступающая подчеркивает важность эффективного изыскания средств осуществления и напоминает, что достижение к 2010 году значительного снижения темпов утраты биоразнообразия потребует предоставления развивающимся странам новых и дополнительных финансовых и технических ресурсов. |
She concluded by saying that the political will of States to bring international instruments to life and make their implementation a reality was a key element in promoting and protecting the rights of the child. |
В заключение выступающая отметила, что ключевым элементом поощрения и защиты прав ребенка является политическая воля государств воплотить в жизнь международные документы и обеспечить, чтобы их соблюдение стало реальностью. |
She noted a few problems, including that of the restoration of the lawyers and judges, already released from detention, which is currently being examined. |
Выступающая упомянула о существовании ряда проблем, включая рассматриваемую в настоящее время проблему восстановления в должности адвокатов и судей, которые были освобождены из-под стражи. |