Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
She therefore supported efforts aimed at the revitalization of the work of the General Assembly, including the Main Committees, in particular with regard to the Fourth Committee as expressed in the non-paper approved by the Committee on 11 March 2005. В этой связи выступающая поддерживает усилия, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи, в том числе главных комитетов, в частности Четвертого комитета, как на это было указано в неофициальном документе, одобренном Комитетом 11 марта 2005 года.
She was convinced that the convention proposed by Poland would by no means affect the value or interfere with the application of existing legal instruments, since it was based on the experience of bilateral and regional agreements and conventions concerning crime prevention and the fight against crime. Выступающая убеждена в том, что текст, предложенный Польшей, никоим образом не затрагивает значение и сферу применения существующих правовых документов, поскольку он основан на двусторонних и региональных соглашениях и конвенциях, касающихся предупреждения преступности и борьбы с нею.
She would have preferred the draft convention to be less restrictive in scope and to cover not only attacks against individuals, but also all serious attacks against property, regardless of their impact on a country's economy. Выступающая высказывается за то, чтобы проект конвенции был менее ограничительным по своему охвату и затрагивал не только нападения на отдельных лиц, но и все серьезные нападения, направленные против имущества, вне зависимости от воздействия на экономику той или иной страны.
She regretted that the United Nations would be unable, again owing to the non-payment and late payment of assessed contributions, to maintain its pattern of reimbursements to the countries, overwhelmingly from the developing world, that provided troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations. Выступающая сожалеет, что Организация Объединенных Наций из-за невыплаты и задержек с выплатой начисленных взносов не сможет своевременно возместить расходы странам, которые предоставляют войска и технику для операций по поддержанию мира и которые в своем подавляющем большинстве являются развивающимися.
She hoped that in future the Committee would avoid placing States parties in the position of having to prepare responses to detailed questions in a few short days in order to accommodate the committee's programme of work. Выступающая выражает надежду на то, что в будущем Комитет постарается избегать ставить государства-участники в такие условия, когда они вынуждены готовить ответы на весьма пространные вопросы в течение нескольких дней, с тем чтобы вписаться в программу работы Комитета.
She noted the progress made to achieve the level of 70 per cent of permanent appointments in posts subject to geographical distribution and, called for increased representation from Latin America and the Caribbean in posts in the Professional and higher categories. Выступающая отмечает прогресс в решении задачи достижения 70-процентной доли постоянных контрактов среди сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению, и призывает к расширению представленности стран Латинской Америки и Карибского бассейна на должностях категории специалистов и выше.
She hoped that the United Nations Treaty Collection would be published in all the official languages of the Organization and that all Member States would have easy access to the new electronic database established for the Treaty Section and other relevant information disseminated electronically. Выступающая выражает надежду на то, что Сборник договоров Организации Объединенных Наций будет выходить на всех официальных языках Организации и что все государства-члены будут иметь беспрепятственный доступ к новой электронной базе данных, созданной для Договорной секции, и к другой соответствующей информации, распространяемой с помощью электронных средств.
She highlighted the problems of LDCs' dependence on one or few commodities, the declining or sluggish international markets, low productivity, low value added, supply constraints and a weak competitive commodity sector. Выступающая особо выделила проблемы зависимости НРС от одного или нескольких видов сырьевых товаров, ухудшающейся или вялой конъюнктуры на международных рынках, низкой производительности, низкой добавленной стоимости, ограниченности производственно-сбытового потенциала и низкой конкурентоспособности сырьевого сектора.
She stressed that the guidance document contained all the information needed to tackle risk emerging from recurrent extreme weather events, emphasizing the importance of taking into account climate change issues when setting targets under the Protocol. Выступающая подчеркнула, что в руководстве содержится вся информация, необходимая для устранения рисков периодически возникающих экстремальных погодных явлений, и подчеркнула важность учета вопросов, связанных с изменением климата при установлении целевых показателей в соответствии с Протоколом.
She stressed the need for market intermediation mechanisms in respective countries aimed at strengthening entrepreneurial capacities of non-governmental organizations and partner farmers' organizations by establishing and strengthening marketing links between small farmers' groups and market players and by policy collaboration. Выступающая подчеркнула необходимость создания в соответствующих странах рыночных посреднических механизмов с задачей укрепления предпринимательских навыков неправительственных и партнерских фермерских организаций путем налаживания и усиления сбытовых связей между группами мелких фермеров и рыночными участниками и активизации сотрудничества в решении общих проблем.
She noted that in the African human rights system, such as the 2003 Protocol on the Rights of Women in Africa, article 22, references to older persons were more explicit than in international mechanisms. Выступающая отметила, что в африканской системе прав человека, как например, в статье 22 Протокола о правах женщин в Африке 2003 года, пожилые люди упоминаются более конкретно, чем в документах международных механизмов.
She concluded by describing the work done by the Council of Europe to define child friendly services particularly with regard to justice, social services and health care, and on child participation. В заключение выступающая охарактеризовала работу, проделанную Советом Европы с целью подготовки определения отвечающих интересам детей услуг, в первую очередь в сфере правосудия, социальных услуг и медицинского обслуживания, а также по обеспечению участия детей.
She asked whether discrimination could be one of the reasons for the high proportion of non-Estonian citizens and stateless persons among convicted offenders and prisoners (report, paras. 191,193 and 194), and what rights and protection were accorded to them. Выступающая спрашивает, может ли дискриминация являться одной из причин наличия высокой доли лиц, не являющихся гражданами Эстонии, и лиц, не имеющих гражданства, среди осужденных правонарушителей и заключенных (пункты 191,193 и 194 доклада), а также какие права и какая защита им предоставляются.
She noted that the African continent in particular, the nature of conflicts had changed, with fewer inter-state conflicts now being associated with border disputes or invasion by external forces. Выступающая отметила, что характер конфликтов, особенно на африканском континенте, изменился и в настоящее время отмечается меньшее количество межгосударственных конфликтов, вызванных пограничными спорами или вторжением иностранных сил.
She explained that capacity-building is addressed under stand-alone projects or as projects components, covering a broad scope of activities from GHG inventories to the negotiation process through impact assessment and adaptation or the carbon market. Выступающая пояснила, что деятельность по укреплению потенциала проводится в рамках отдельных проектов или разделов проектов, охватывающих широкий круг вопросов от кадастров ПГ до процесса переговоров наряду с проведением оценки воздействия и адаптации или рынком квот на выбросы углерода.
She enquired whether the delegation was in a position to invite the Special Rapporteur on torture and the Special Rapporteur on violence against women to visit the country. Выступающая интересуется, может ли делегация пригласить Специального докладчика по вопросу о пытках и Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин посетить страну.
She pointed out that one of the basic assumptions of the study was that any change in trade would affect economic growth and that, through this link, trade changes would affect poverty. Выступающая указала, что одна из базисных посылок, на котором построено это исследование, заключается в том, что любое изменение в торговле повлияет на экономический рост и через это связующее звено изменения в торговле скажутся на масштабах нищеты.
She had participated in eight international meetings and conferences in 1995; the total had been smaller than in 1994 because other members of the Committee had replaced her at four other meetings and conferences. Выступающая говорит, что в 1995 году она участвовала в восьми международных совещаниях и конференциях; это несколько меньше, чем в 1994 году, и объясняется тем, что другие члены Комитета участвовали вместо нее в работе четырех других совещаний и конференций.
She associated herself with the reservations expressed concerning the use of the word "significant" in conjunction with the word "harm" in the draft articles; those reservations were not properly reflected in the draft report. Выступающая присоединяется к оговоркам, касающимся употребления слова "значительный" в сочетании со словом "ущерб" в проектах статей; эти оговорки не были надлежащим образом отражены в проекте доклада.
She noted that Ukraine was in a state of demographic crisis; the mortality rate for men was three times higher than that for women, while the number of abortions exceeded the number of births. Выступающая отмечает, что Украина находится в состоянии демографического кризиса; показатель смертности мужчин в три раза выше, чем показатель смертности женщин, а число абортов превысило число рождений.
She congratulated those States which had decided to ratify the Convention over the past year, and supported the proposal that a questionnaire on the implementation of the Convention should be circulated to all States, as that might expedite its universal ratification. Выступающая поздравляет те государства, которые приняли решение о ратификации Конвенции в прошедшем году, и поддерживает предложение о рассылке всем государствам вопросника об осуществлении Конвенции, что может способствовать ускорению ее универсальной ратификации.
She agreed that poverty was one of the reasons for the participation of children in armed conflict and underscored the need to reinforce the traditional values which in all cultures served to protect children from such conflict. Выступающая заявляет о своем согласии с тем, что нищета является одной из причин участия детей в вооруженных конфликтах, и подчеркивает необходимость укрепления традиционных ценностей, которые во всех культурах служат делу защиты детей в таких конфликтах.
She would like to see comparable figures for previous years, together with percentages of pre-trial detainees in relation to the total prison population, and information on the length of time spent in pre-trial detention. Выступающая хотела бы получить сопоставимые данные за предыдущие годы, а также узнать, какова доля заключенных, содержащихся под стражей до суда, в общем составе заключенных; ее также интересует информация о продолжительности срока досудебного содержания под стражей.
Regarding Amnesty International's claims of human rights abuses in Ethiopia, she said that the claims had not been substantiated. Относительно утверждений организации "Международная амнистия" о нарушении прав человека в Эфиопии выступающая говорит, что эти утверждения не были подтверждены фактами.
Since she had never heard of such a thing, she had asked for more information and whether it entailed any coercion or deprivation of liberty. Поскольку выступающая никогда не слышала о таких дискуссиях, она попросила представить дополнительную информацию и ответить на вопрос о том, идет ли речь о каком-либо принуждении или лишении свободы.