Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
One such consequence was the enormous gender disparity in the area of decision-making, and she suggested that Ukraine might work with the Council of Europe, which had proposed a number of measures to deal with the problem. Одно из таких последствий заключается в огромном неравенстве между мужчинами и женщинами в области принятия решений, и выступающая выдвигает предложение, в соответствии с которым Украина могла бы сотрудничать с Советом Европы, предложившим ряд мер для решения этой проблемы.
Lastly, she noted that, in accordance with the commitments made at Beijing, there was a need for a new family code that would work to the benefit of women's health. Наконец, выступающая отмечает, что в соответствии с обязательствами, принятыми в Пекине, существует необходимость в принятии нового семейного кодекса, применение которого способствовало бы улучшению здоровья женщин.
Since the 10 per cent decline in the number of people using family planning methods clearly meant that the current system was not working, she wondered whether the Government was considering the problem as a matter of urgency. Поскольку 10-процентное сокращение числа людей, пользующихся методами планирования семьи, безусловно означает, что существующая система не приносит желаемых результатов, выступающая спрашивает, планирует ли правительство в безотлагательном порядке рассмотреть эту проблему.
With respect to the impact of operational activities, she wholly agreed with paragraph 39 of the report, noting that the entire United Nations system participated in the country strategy note exercise and the pilot project on UNDAF. Что касается результатов оперативной деятельности, то выступающая выражает согласие с пунктом 39 доклада и отмечает, что в разработке документов о национальных стратегиях и экспериментального проекта в отношении РПООНПР принимает участие вся система Организации Объединенных Наций.
Turning to the current state of basic education, which was relevant to all the items under discussion, she said that increased investment in education had recently been recognized as one of the priorities for meeting the challenge of globalization. Касаясь нынешнего положения в области базового образования, которое имеет важное значение для всех обсуждаемых вопросов, выступающая говорит, что увеличение инвестиций в образование было недавно признано в качестве одного из приоритетов в деле достижения задачи глобализации.
Replying to questions about the "Propiska" system (question 6 on the list of issues), she said that, as explained at the previous meeting, the system was being maintained for reasons of an essentially economic nature and would probably be abolished before long. Отвечая на вопросы о системе прописки (вопрос 6 перечня вопросов), выступающая говорит, что, как было отмечено на предыдущем заседании, эта система сохраняется главным образом по экономическим причинам и, вероятно, в недалеком будущем будет отменена.
In reply to Mr. Lallah's second question concerning secret organs investigating the opinions and beliefs of students or other citizens, she said that no such organs existed. В ответ на второй вопрос г-на Лаллаха относительно секретных служб, изучающих взгляды и убеждения студентов и других граждан, выступающая говорит, что таких органов не существует.
Also, she reiterated the request which had been made to the Secretary-General to do everything in his power to obtain the resources needed so that countries could put the Platform for Action into practice. Выступающая обращается с просьбой к Генеральному секретарю сделать все, что в его силах, чтобы изыскать необходимые ресурсы, которые позволили бы странам обеспечить практическое осуществление Платформы действий.
While welcoming that initiative, she believed that terrorism was not necessarily linked to drug trafficking, and that it constituted a separate category from common crimes. Приветствуя эту инициативу, выступающая полагает, что терроризм не обязательно связан с оборотом наркотиков и что он представляет собой категорию преступлений, отдельную от обычных преступлений.
State practice in the area of immunity had diversified over the years, and she therefore believed it important to adopt a uniform agreement on the basis of the texts drafted by the International Law Commission. Практика государств в сфере иммунитета диверсифицировалась за годы, и в этой связи выступающая считает важным принять единое соглашение на базе текстов, подготовленных Комиссией международного права.
In that connection, she pointed out that the Institute had yet to receive the updated information on its budget and financial situation despite having requested it on several occasions. В связи с этим выступающая указывает, что пока Институт не получил новых сведений о своем бюджете и финансовом положении, несмотря на то, что неоднократно их запрашивал.
With regard to the high unemployment rate amongst immigrants, in particular certain groups such as Africans, she said that low education levels, lack of knowledge of the Norwegian language and society as well as discrimination, were contributing factors. Что касается высокого уровня безработицы среди иммигрантов, и в частности среди определенных групп, таких, как африканцы, то выступающая считает, что факторами, способствующими этому, являются низкий уровень образования, недостаточность знания норвежского языка и общества, а также дискриминация.
Replying to the question on the work of the Nicaraguan Institute for Women at the municipal level, she explained that it was limited to the region of León. Отвечая на вопрос о деятельности Никарагуанского института по положению женщин на муниципальном уровне, выступающая разъясняет, что она осуществляется лишь в районе Леон.
In 1995, she had suggested ways and means of strengthening links with NGOs so that they could assist in lobbying for ratification and implementation of the Convention and provide "shadow" reports on a regular basis. Выступающая говорит, что в 1995 году она предложила пути и средства укрепления связей с НПО, с тем чтобы они могли содействовать процессу ратификации и осуществления Конвенции и представлять на регулярной основе "сопроводительные" доклады.
In the context of the follow-up to the Beijing Conference, however, she hoped that the Government would take steps to improve the situation. В то же время в контексте последующей деятельности по итогам Пекинской конференции выступающая выражает надежду на то, что правительство предпримет меры по улучшению этого положения.
With regard to procedures for processing and settling claims of restitution and compensation, she said that injured persons and entities should, as a general principle, be able to sue the operator. Касаясь процедур обработки и урегулирования претензий о возмещении и компенсации, выступающая говорит, что в качестве общего принципа потерпевшие лица и организации должны иметь право предъявлять иски к оператору.
After reviewing a number of regional meetings and conferences scheduled as part of the preparatory process, she underscored her personal commitment to make UNCHS a centre of excellence in sustainable urban development in the new millennium. Указав на ряд региональных совещаний и конференций, которые состоятся в рамках подготовительного процесса, выступающая подчеркивает свою личную приверженность делу преобразования ЦНПООН в центр передового опыта по обеспечению устойчивого развития городских районов в новом тысячелетии.
Turning to agenda item 94 (b), she said that the European Union was anxious to see all countries benefit fully from the opening up of international trade. В связи с пунктом 94(b) повестки дня выступающая заявляет, что Европейский союз стремится к тому, чтобы все страны в полной мере воспользовались преимуществами открытой системы международной торговли.
The draft resolution was a statement of the international community's commitment to the rule of law and she hoped that it would be adopted without a vote. Этот проект резолюции представляет собой заявление о приверженности международного сообщества законности, и выступающая выражает надежду на то, что этот проект будет принят без голосования.
With regard to the new structure of Part Two, Chapter I, she supported the proposed revisions, especially the inclusion of the cessation and non-repetition provision, as well as the obligation to make reparations, one of the general principles governing the international responsibility of States. Что касается новой структуры Части второй, глава I, то выступающая поддерживает предложенные изменения, особенно включение положения о прекращении и неповторении, а также обязательства производить возмещение, которое является одним из общих принципов, регулирующих международную ответственность государств.
In that regard, she noted that the Advisory Committee recommended approval of a level of resources significantly lower than had been requested; if that recommendation was accepted, it would reduce the amounts involved. В этой связи выступающая отмечает, что Консультативный комитет рекомендовал утвердить ассигнования в объеме, значительно меньшем запрошенного; если такая рекомендация будет принята, то это приведет к сокращению соответствующих средств.
In any case, she reiterated the view of the European Union that peacekeeping should not detract from efforts by the international community to promote development. Выступающая вновь подтверждает мнение Европейского союза о том, что в любом случае для осуществления миротворческой деятельности не должны задействоваться средства, предназначенные для деятельности международного сообщества по содействию развитию.
Referring to the draft act on domestic violence, she wondered how such violence would be defined and what sanctions, supportive measures and budget were envisaged in that regard. Говоря о проекте закона о бытовом насилии, выступающая спрашивает, как будет определен такой вид насильственных действий, а также какие в этой связи предусмотрены санкции, меры поддержки и финансовые ресурсы.
Although the proposed commission of inquiry, which might have helped to prevent such double standards, had not come into being, she would welcome hearing the delegation's views on it. Хотя предложенная комиссия по расследованию, которая могла бы предотвратить применение подобных двойных стандартов, не стала реальностью, выступающая с удовлетворением услышала бы мнение делегации по этому поводу.
However, only 31 per cent of the required budget was available, and she called on the international community to finance the programme promptly; to that end, UNCTAD should intensify its efforts in respect of donor co-ordination. Однако мобилизованы средства лишь в объеме 31% от требующегося бюджета, и выступающая призвала международное сообщество в срочном порядке обеспечить финансирование данной программы; для этого ЮНКТАД следует активизировать свои усилия в плане координации деятельности доноров.