Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
The highlight of the conference was the effective and powerful participation of youth, and she emphasized that such participation would enhance the effectiveness of the Special Session on Children. Основной особенностью Конференции стало эффективное и активное участие представителей молодежи, и выступающая подчеркнула, что такое участие способствовало бы повышению эффективности специальной сессии по детям.
Citing penal statistics she said that the percentage of accused persons sentenced to prison terms had risen since the submission of the initial report and currently stood at 10 per cent. Приводя статистические данные о преступности, выступающая отмечает, что после представления первоначального доклада доля осужденных, которые были приговорены к тюремному заключению, возросла и в настоящее время составляет 10%.
In respect of recent requests for exemption from the application of Article 19, she said that all had witnessed the difficulties which the Fifth Committee had had to face owing to a lack of consistency. В отношении недавно поступивших просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, выступающая говорит, что все видели, с какими трудностями столкнулся Пятый комитет в связи с отсутствием согласованности.
Referring to the question as to whether there was any specific programme for eradicating illiteracy among women, she said that such programmes were intended equally for women and men. Касаясь вопроса о том, существует ли какая-либо конкретная программа ликвидации неграмотности среди женщин, выступающая говорит, что такие программы предназначены в равной степени как для женщин, так и для мужчин.
With regard to questions 55 to 61 she said that the reasons for the low level of participation of women in politics were cited in paragraph 105 of the fourth report. ЗЗ. Что касается вопросов 55 - 61, выступающая говорит, что причины неадекватного участия женщин в политике излагаются в пункте 105 четвертого доклада.
In response to questions 69 to 81, she said that in the past educated women had been frowned upon; now, however, equal importance was given to the education of girls and boys. Отвечая на вопросы 69 - 81, выступающая говорит, что раньше на образованных женщин смотрели косо; теперь, однако, внимание в равной степени уделяется образованию как мальчиков, так и девочек.
Turning to the topic of diplomatic protection, she agreed that the Commission should refer to primary rules only for guidance in the formulation of a secondary rule. Что касается темы о дипломатической защите, то выступающая соглашается с тем, что Комиссии следует ссылаться на первичные нормы лишь в качестве ориентира при разработке вторичных норм.
In that connection, she said that any overlap with the work of other bodies - particularly on reforming the Organization and on peacekeeping - should be avoided. В этой связи выступающая говорит, что следует избегать частичного дублирования работы других органов, особенно работы, связанной с реформированием Организации и поддержанием мира.
Turning to the question of contraception, she explained that the husband's consent was generally sought before a woman was sterilized, but his agreement was not necessary when any other methods were employed. Переходя к вопросу о противозачаточных средствах, выступающая разъясняет, что, как правило, для стерилизации женщины необходимо согласие мужа, однако его согласия не требуется при использовании других методов.
Noting that payment of maintenance to a former wife was difficult to enforce, she wondered whether the legislation might be amended so that a man who was in arrears could be brought to court. Отмечая трудности, связанные с обеспечением выплаты алиментов бывшим женам, выступающая спрашивает, какие изменения можно было бы внести в законодательство, чтобы привлекать к суду мужчин, за которыми числится задолженность.
Referring again to the plight of migrant women workers, she said that the Government was to be commended on its registration system and insurance scheme and asked how effective those protective measures were in reality. Обращаясь к вопросу о бедственном положении женщин из числа трудящихся-мигрантов, выступающая говорит, что заслуживает высокой оценки созданная правительством система регистрации и план страхования, и спрашивает, насколько эффективны в действительности эти меры защиты.
In addition, active missions had borrowed from the closed peacekeeping accounts eight times in 2004 and, as she had previously stated, the Administration had resorted to cross-borrowing to support regular budget activities. Кроме того, действующие миссии заимствовали средства со счетов закрытых операций по поддержанию мира в 2004 году восемь раз и, как выступающая указывала ранее, администрация прибегала к заимствованию средств с соответствующих счетов для финансирования деятельности по регулярному бюджету.
Turning to questions raised under article 7 of the Convention, she said that there were currently about 416,000 Kuwaiti women and 240,000 non-Kuwaiti women employed in the public service. В отношении поднятых вопросов по статье 7 Конвенции выступающая отмечает, что в настоящее время на государственной службе заняты около 416000 гражданок Кувейта и 240000 женщин из других стран.
With regard to requests for additional statistics and information, she said that her delegation's New York office would transmit to the Committee whatever detailed statistics were available. В отношении просьб представить дополнительные статистические данные и информацию выступающая отмечает, что отделение ее делегации в Нью-Йорке представит Комитету любые имеющиеся подробные статистические данные.
Turning to chapter VI of the report, she expressed concern that no progress had been made in the consideration of the topic, which certainly lent itself to codification and progressive development. Переходя к главе VI доклада выступающая выражает опасения по поводу отсутствия прогресса в рассмотрении этой темы, которая, безусловно поддается кодификации и прогрессивному развитию.
Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in Bangkok in April 2005, she reiterated her Government's commitment and pledged to cooperate with the international community in order to make the world a better place. Приветствуя предстоящий одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который должен состояться в Бангкоке в апреле 2005 года, выступающая вновь заявляет о приверженности правительства страны курсу на сотрудничество с международным сообществом в целях улучшения положения в мире.
Finally, since asylum-seekers and refugees could apparently be punished in the State party for illegal entry and lack of documentation, she asked what safeguards were in place to ensure that people in such situations were not arbitrarily detained. Наконец, поскольку просители убежища и беженцы, очевидно, могут подвергаться наказанию в государстве-участнике за незаконное пребывание в стране и отсутствие документов, выступающая интересуется, какие есть гарантии для лиц, оказавшихся в подобном положении, не подвергнуться произвольному помещению под стражу.
Lastly, regarding Austria's preparations for ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, she recalled that it had signed the Protocol in 2003. Наконец, в отношении проводимой в Австрии подготовки к ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток выступающая напоминает, что ее страна подписала Протокол в 2003 году.
Referring to the planned review of the guidelines for the implementation of section 266 B of the Criminal Code, she asked whether the State party would consider developing mechanisms for the proactive promotion of equal treatment by the Department of Public Prosecutions. В связи с запланированным пересмотром руководящих принципов осуществления статьи 266 В Уголовного кодекса выступающая интересуется, намерено ли государство-участник изучить возможность создания механизмов для более активного поощрения равенства в обращении со стороны Генеральной прокуратуры.
With regard to the strategy to counter ghettoization, she commended the aims of the redistribution process but asked how the State party proposed to ensure that minorities continued to enjoy the right to non-discrimination following their relocation. Что касается стратегии противодействия геттоизации, выступающая одобряет цели процесса рассредоточения, однако интересуется, каким образом государство-участник собирается обеспечить, чтобы меньшинства продолжали пользоваться правом не подвергаться дискриминации после их переселения.
Replying to questions raised by members on withdrawal of nationality, she said that Jordan was not revoking the citizenship of any of its nationals. Отвечая на вопросы, заданные членами Комитета в связи с лишением гражданства, выступающая отмечает, что Иордания не лишала гражданства ни одного их своих граждан.
Regarding the UNFPA Global Programme to enhance reproductive health commodity security, she noted that it had been developed in consultation with key partners and in line with the principles of national ownership and leadership, which were also enshrined in the Paris Declaration. Касаясь Глобальной программы ЮНФПА в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья (ОСОРЗ), выступающая отметила, что она была разработана в консультации с ключевыми партнерами и в соответствии с принципами национальной ответственности и руководства, которые также закреплены в Парижской декларации.
Regarding articles 5 to 9, she asked about the fate of the three extradition requests still pending from 2003 and 2004, according to the table in paragraph 11 of the report. В отношении статей 5-9 выступающая интересуется судьбой трех запросов о выдаче, которые, согласно таблице, приведенной в пункте 11 доклада, остались неурегулированными с 2003 и 2004 годов.
Noting that the Nicaraguan Institute for Women was still very dependent on international financing, she asked for information on the total amount of funding allocated by the Government for gender mainstreaming. Отмечая, что Никарагуанский институт по положению женщин по-прежнему в значительной мере зависит от международного финансирования, выступающая просит представить информацию об общем объеме средств, выделенных правительством на деятельность по уделению основного внимания гендерным вопросам.
Given the variety of governmental bodies that had been created to deal with issues relating to women and families, she would like to know to what extent the Institute was coordinating its work with those institutions, as well as with NGOs. С учетом разнообразия государственных органов, созданных для решения вопросов, касающихся женщин и семей, выступающая хотела бы знать, в какой степени Институт координирует свою деятельность с этими учреждениями и с НПО.