Given the sensitivity of those issues in the region, she wondered, however, whether the Women's Bureau was truly committed to taking on that task. |
Учитывая большое значение этих вопросов в регионе, выступающая, тем не менее, спрашивает, действительно ли Женское бюро решительно настроено заняться выполнением этой задачи. |
Referring to the high rate of maternal mortality, she noted that the Ministry of Public Health and Social Welfare had set up a safe maternity initiative emphasizing prenatal care, quality, safe birthing techniques and family planning. |
Обращаясь к вопросу о высоких показателях материнской смертности, выступающая отмечает, что министерство общественного здравоохранения и социального обеспечения выступило с инициативой безопасного материнства, в которой основное внимание уделяется уходу в дородовой период, качеству обслуживания, безопасным методам принятия родов и планированию семьи. |
The Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's statement contained insufficient information to justify the request for additional resources, but she took the view that its own recommendations were not based on substantive data. |
По мнению Консультативного комитета, заявление Генерального секретаря не содержит достаточной информации в обоснование просьбы о выделении дополнительных ресурсов, однако выступающая считает, что рекомендации самого Комитета вынесены без учета существенных данных. |
Regarding the power of the Minister of Amerindian affairs to veto rules and regulations made by indigenous governing bodies, including the National Toshaos Council, she said that the Minister had no such power. |
Что касается полномочий министра по делам индейцев накладывать вето на правила и нормы, принимаемые руководящими органами коренных народов, включая Национальный совет тошао, выступающая поясняет, что таким правом министр не обладает. |
Replying to the questions raised by the Chairperson at the beginning of the meeting, she said that considerable progress had been made towards eliminating institutional racism in law enforcement and the justice system during the time period covered in the report. |
Отвечая на вопросы, заданные Председателем в начале заседания, выступающая говорит, что за отчетный период был достигнут значительный прогресс на пути устранения институционального расизма в сфере правоприменения и правосудия. |
It seemed that the mandate of the Ombudsman's Office was quasi-judicial and she wondered to what extent it overlapped with the executive and the judiciary. |
Представляется, что мандат бюро омбудсмена является квазисудебным, и выступающая интересуется, в какой степени он совпадает со сферой компетенции исполнительных и судебных органов. |
It appeared that the situation had improved somewhat in recent years and she enquired whether that was due to steps taken by the State party to eradicate such practices. |
Похоже, что в последнее время ситуация немного улучшилась, и выступающая интересуется, произошло ли это из-за мер, принятых государством-участником по искоренению такой практики. |
With regard to complaints about law enforcement officials conducting investigations into their own practices, she reiterated that the Director of Public Prosecutions could commence an investigation on his or her own initiative. |
Что касается жалоб относительно проведения сотрудниками правоохранительных органов расследования своей собственной деятельности, то выступающая напоминает о том, что главный прокурор может начинать расследование по своей собственной инициативе. |
Since strengthening the New York office of OHCHR was a priority for Switzerland, she was awaiting with interest the results of the planned feasibility study and the subsequent consideration of the proposal to establish an Assistant Secretary-General post for New York. |
Поскольку укрепление отделения УВКПЧ в Нью-Йорке является для Швейцарии приоритетной задачей, выступающая говорит, что она с интересом ожидает результатов запланированного технико-экономического обоснования и последующего рассмотрения предложения о создании должности помощника Генерального секретаря по Нью-Йорку. |
With regard to the parking of diplomatic vehicles, she was confident that, as a result of constructive contacts between the parties concerned, the problem would be resolved in a manner acceptable to both the diplomatic community and the New York authorities. |
В отношении стоянки дипломатических автомашин выступающая выражает надежду, что благодаря конструктивному сотрудничеству между заинтересованными сторонами эта проблема будет решена удовлетворительным образом для дипломатического сообщества и нью-йоркских властей. |
Finally, she called upon the Democratic People's Republic of Korea to participate in a more positive manner in United Nations deliberations, including those of the Sixth Committee, instead of attempting to use the Organization as a sounding-board for propaganda. |
И наконец, выступающая обращается с призывом к Корейской Народно-Демократической Республике более конструктивным образом участвовать в обсуждениях в Организации Объединенных Наций, в том числе в Шестом комитете, а не пытаться использовать Организацию в качестве инструмента пропаганды. |
Referring to the high school drop-out rates described in paragraph 278, she wondered whether there were any plans for the creation of pre-school facilities in rural areas, which could help to encourage girls to continue their education beyond the age of 13. |
Обращаясь к пункту 278, где говорится о высокой доле детей, не заканчивающих обучения в старших классах, выступающая спрашивает, существуют ли какие-либо планы создания дошкольных учреждений в школьных районах, которые помогали бы девочкам продолжать обучение в возрасте старше 13 лет. |
There were abundant examples of remedies available to individuals for enforcing their rights, but she would focus on two areas mentioned by one member of the Committee - immigration and privacy. |
Имеется множество примеров средств правовой защиты, которыми могут воспользоваться конкретные лица для отстаивания своих прав, однако выступающая намерена остановиться на двух областях, затронутых одним членом Комитета, - иммиграции и неприкосновенности частной жизни. |
However, she had the necessary notes which could give a picture of what had taken place also at the current session, so that a decision could perhaps already be put into effect. |
Однако выступающая располагает необходимыми записями, которые могли бы воссоздать картину происходившего и на нынешней сессии, с тем чтобы это решение можно было бы ввести в силу уже сейчас. |
Lastly, she said that her Government would be making the reservation permitted under article 22, paragraph 2, of the Convention, concerning the dispute settlement mechanism. |
И наконец, выступающая сообщает, что правительство ее страны высказывает оговорку в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции в отношении механизма урегулирования споров. |
In that connection the funding currently allocated to UNIFEM was insufficient to meet the needs of the 2.5 billion women in the world and she urged Governments to give the Fund greater financial support. |
В этой связи средства, выделяемые в настоящее время для ЮНИФЕМ, недостаточны для удовлетворения потребностей 2,5 млрд. женщин мира, и выступающая призывает правительства предоставлять Фонду более весомую финансовую поддержку. |
As to paragraph 17, she reaffirmed the importance which her delegation attached to intergovernmental dialogue, which must also take into account the Main Committees of the General Assembly. |
Что касается пункта 17, то выступающая еще раз обращает внимание на то, что ее делегация уделяет большое значение необходимости межправительственного диалога, в котором должны также учитываться главные комитеты Генеральной Ассамблеи. |
Turning to the special programmes of economic assistance (agenda item 100), she recalled that at its previous session the Committee had adopted some 15 similar resolutions under the item. |
Говоря о специальных программах экономической помощи (пункт 100 повестки дня), выступающая напоминает, что на предыдущей сессии Комитет принял примерно полтора десятка аналогичных резолюций по этому вопросу. |
Instead, she opted for a single concert in Milan, in the Stadio San Siro, making history as the first female artist to play a gig in this venue. |
Вместо этого она дала единственный концерт в Милане на стадионе San Siro, попав в историю как первая женщина, выступающая в этом месте. |
Emphasizing the value of the International Plan of Action on Aging, she observed that ageing was quickly becoming one of the most serious problems of modern societies. |
Выступающая подчеркивает важное значение Международного плана действий по проблемам старения, учитывая то обстоятельство, что старение становится одной из наиболее серьезных проблем современных обществ. |
If the draft Code was to become an important source for the subsequent codification and progressive development of international law, it would need considerable revision, which she was confident would be forthcoming. |
Для того чтобы кодекс стал важным источником для последующей кодификации и прогрессивного развития международного права, его необходимо значительным образом изменить, и выступающая выражает уверенность в том, что это будет сделано в скором времени. |
With regard to the selected catalysts mentioned in the report, she agreed that the education system and the media could have a significant impact on strengthening the family and increasing awareness of the problem. |
Что касается упомянутых в докладе факторов, стимулирующих процесс перемен, то выступающая разделяет мнение о том, что система образования и средства массовой информации способны эффективно содействовать укреплению семьи и более глубокому осознанию общественностью этой проблемы. |
Turning to the Commission's special themes for 1996 - poverty, women and the media, and child and dependant care - she said that education was the first priority if women were to achieve economic independence. |
Касаясь специальных тем в деятельности Комиссии в 1996 году - нищета, женщины и средства массовой информации и уход за детьми и иждивенцами, - выступающая говорит, что для обеспечения экономической независимости женщин первоочередное внимание следует уделять вопросам образования. |
Lastly, she noted with interest the comments made concerning the Committee's workload and its desire to continue to meet its commitments as a treaty body and at the same time monitor implementation of the Platform by States parties. |
В заключение выступающая с интересом отмечает замечания, высказанные по поводу рабочей нагрузки Комитета и его стремления продолжать выполнять свои обязательства в качестве договорного органа и одновременно обеспечивать контроль за осуществлением Платформы государствами-участниками. |
In response to a question raised under article 16, she said that the Constitution gave men and women of legal marriageable age the right to marry and have a family without limitation of race, nationality or religion. |
В ответ на вопрос по статье 16 выступающая говорит, что в соответствии с конституцией мужчины и женщины, достигшие установленного законом возраста для вступления в брак, имеют право заключать брак и создавать семью независимо от расы, национальности или религии. |