Regarding the drafting of the sixth periodic report, she said that the Institute had tried to focus on the work of the four branches of government and the civil society organizations concerned with women's issues. |
По поводу подготовки шестого периодического доклада выступающая говорит, что Институт стремился уделять основное внимание работе четырех ветвей власти и организаций гражданского общества, занимающихся женской проблематикой. |
Replying to a question on the status of the draft law on equal rights and opportunities, she said that the bill was still pending in the National Assembly. |
Отвечая на вопрос по поводу статуса законопроекта о равенстве прав и возможностей, выступающая говорит, что он пока находится на рассмотрении Национальной ассамблеи. |
As regards question 14 on assistance to migrant workers, she said that to facilitate their integration into the country, these workers could receive training that covered, in particular, Korean language and culture, the employment permit system, and workplace safety. |
В отношении вопроса 14 о помощи, предоставляемой трудящимся-мигрантам, выступающая говорит, что для облегчения их интеграции в жизнь страны эти трудящиеся могут пройти подготовку, которая заключается главным образом в изучении языка и культуры Кореи, системы разрешений на работу и безопасности на рабочем месте. |
However, she cautioned that the African Union could be successful in its preventive action only to the extent that it was provided with adequate means and resources. |
В то же время выступающая предупредила, что Африканский союз может успешно проводить деятельность по предотвращению конфликтов лишь в той мере, в какой эта деятельность будет обеспечена адекватными средствами и ресурсами. |
The speaker requested the Special Rapporteur to explain the distinction drawn between smuggling migrants and trafficking in persons and asked whether she considered the relevant educational programmes and the national, regional and international initiatives as efficient tools for combating both phenomena. |
Выступающая хотела бы получить от Специального докладчика уточнения относительно различия между незаконным ввозом людей и торговлей людьми, а также узнать, считает ли она образовательные программы и национальные, региональные и международные инициативы эффективными средствами борьбы с этими двумя явлениями. |
Morocco, she said, believed that coordinated action between officials of the UN and the AU, such as joint briefings of the respective Special Envoys before the Security Council could be beneficial. |
Выступающая указала, что Марокко убеждено в том, что скоординированное взаимодействие должностных лиц Организации Объединенных Наций и Африканского союза, как, например, в форме совместных брифингов в Совете Безопасности соответствующих специальных посланников, может принести большую пользу. |
Women's higher educational levels had not translated into their participation in the workforce, and she would like to hear more about any efforts to increase their job security and thus, their retirement benefits. |
Более высокий образовательный уровень женщин не сказывается на их участии в рабочей силе, и выступающая хотела бы больше услышать о мерах, принимаемых для повышения гарантированности занятости и, тем самым, увеличения пенсионных пособий. |
With regard to domestic violence, she asked how many shelter beds for victims were available and how much funding had been allocated to rural areas under the Domestic Violence Act. |
В отношении бытового насилия выступающая интересуется, сколько имеется койко-мест для пострадавших и каков объем финансирования, выделяемого сельским районам в соответствии с Законом о бытовом насилии. |
In response to a question raised by the Chairperson, she said that the list of priorities was not legally binding but rather a statement of intention. |
В ответ на вопрос, заданный Председателем, выступающая сообщает, что перечень приоритетов не является юридически обязательным, а скорее представляет собой заявление о намерениях. |
Referring to the questions asked by Ms. Neubauer, she said that the National Council was a government organ which operated with the participation of representatives of NGOs and political parties. |
Касаясь вопросов, заданных г-жой Нойбауэр, выступающая говорит, что Национальный совет - это государственный орган, работающий с участием представителей НПО и политических партий. |
Given the commitment to protect migrants expressed by the executive and the legislature, as well as by certain states, such as Chiapas and Oaxaca, she would like to know what steps had been taken to coordinate action among municipal authorities. |
Учитывая обязательства, принятые в интересах мигрантов исполнительной и законодательной ветвями власти, а также властями некоторых штатов, а именно штатов Чьяпас и Оахака, выступающая спрашивает, какие были приняты меры по налаживанию координации между муниципальными органами власти. |
Building on the remarks of other panellists, she also stressed the importance of evaluating the impact of policy decisions on families and the need for family-friendly policies. |
Опираясь на замечания других участников группового обсуждения, выступающая подчеркнула также важность оценки влияния политических решений на семьи, а также необходимость ориентированной на интересы семьи политики. |
In this respect, she underlined the importance of activities related to the enhancement of institutional and human capacity building, like the launching of the Virtual Institute and the training of trade negotiators on investment and competition. |
В этой связи выступающая подчеркнула значение деятельности, связанной с наращиванием институционального и кадрового потенциала, и в частности начало работы Виртуального института и подготовку специалистов по ведению переговоров в области инвестиций и конкуренции. |
Nevertheless, in light of the weight of opinion to the contrary, she added that in situations of armed conflict human rights treaty bodies should examine human rights norms in the light of international humanitarian law. |
Тем не менее, в свете весомости противоположного мнения, выступающая добавила, что в ситуациях вооруженного конфликта правозащитные договорные органы должны рассматривать вопросы, связанные с нормами соблюдения прав человека в свете международного гуманитарного права. |
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. |
Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке. |
Finally, turning to the area of trafficking in women and children, she said that discrimination against women at all levels, including in the labour market and with regard to land ownership, made them easy victims for traffickers. |
И наконец, переходя к вопросу о торговле женщинами и детьми, выступающая говорит, что дискриминация в отношении женщин на всех уровнях, в том числе на рынке труда и в сфере землевладения, делает их легкой добычей для торговцев живым товаром. |
With regard to the education of minorities, in particular the Roma, she said that the Ministry of Education and Science had implemented a programme for the social and spiritual renewal of the Roma population. |
Что касается вопроса образования меньшинств, в частности рома, то выступающая сообщает, что министерство образования и науки реализовало программу социального и духовного возрождения населения рома. |
Regarding the policy of bilingualism, she wondered how, given the policy of exclusively Spanish-language education above the fifth level, the country's other languages and cultures would be accommodated. |
В отношении политики использования двух языков выступающая спрашивает, каким образом в условиях существования политики обучения после пятого класса исключительно на испанском языке можно будет использовать другие языки и культуры страны. |
As a gender issue, she noted that it seemed likely that women might gain more than men from the Uruguay Round because of the types of goods being liberalized, e.g. clothing and services. |
Обратившись к гендерному аспекту влияния Уругвайского раунда, выступающая отметила, что после Уругвайского раунда женщины, судя по всему, могут оказаться в большем выигрыше по сравнению с мужчинами, что объясняется профилем продукции, торговля которой либерализируется (например, швейные изделия и услуги). |
With regard to the relationship between State liability and civil liability, she agreed with the Special Rapporteur's conclusion that State responsibility was normally subsidiary to that of the operator. |
Что касается отношений между ответственностью государства и гражданской ответственностью, то выступающая соглашается с выводом Специального докладчика о том, что ответственность государства обычно вторична по отношению к ответственности оператора. |
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the phrase "as soon as possible" needed the clarification supplied by the French amendment, to which she, however, would add the further phrase", but not later than March". |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что выражение "как можно скорее" нуждается в разъяснении в виде поправки Франции, к которой выступающая все же добавила выражение "но не позднее марта". |
While she appreciated the efforts of those who had made other proposals in an effort to finalize the text of the draft convention, she noted that to date, those proposals had not been supported by the Member States that had objected to the 2002 proposal. |
Выступающая выражает признательность всем тем, кто внес другие предложения в попытке окончательно оформить текст проекта конвенции, однако отмечает, что пока эти предложения не нашли поддержки со стороны государств-членов, которые возражали против предложения 2002 года. |
She agreed that response measures could not be concerned with reparation, but she was less sure that they should be used for measures of prevention, since they could be taken only after the occurrence of an accident. |
Выступающая соглашается с тем, что ответные меры не должны быть связаны с возмещением, однако она не совсем уверена в том, что их следует использовать для мер предотвращения, поскольку они могут быть приняты только после того, как инцидент произошел. |
She did not know what the final decision would be, but she invited the Committee to address the issue in its concluding comments and hoped that the outcome of the ongoing negotiations would be influenced by those comments. |
Выступающая говорит, что она не знает, каким будет окончательное решение, однако предлагает Комитету рассмотреть этот вопрос в своих заключительных замечаниях и надеется, что они повлияют на результаты текущих переговоров. |
Since she had learnt that the Centre for Human Rights organized press conferences for the chairpersons of all the treaty bodies at the end of their regular sessions, she wished to request that a press conference be organized for the Committee at the end of its current session. |
В связи с тем, что Центр по правам человека организует пресс-конференции для председателей всех договорных органов в конце их очередных сессий, выступающая выражает пожелание, чтобы в конце его нынешней сессии пресс-конференция была организована для Комитета. |