| She had drawn up a more realistic programme of work for the 1996-1997 biennium, taking into account the Institute's reduced operative capacity. | На двухгодичный период 1996-1997 годов выступающая составила более реалистичную программу работы с учетом снизившегося оперативного потенциала Института. |
| She commended the sterling contribution made by the members of the Secretariat, especially during the difficult periods of financial distress faced by the Organization. | Выступающая дает высокую оценку той важной роли, которую играют члены Секретариата, особенно во времена финансовых трудностей, переживаемых Организацией. |
| She wondered what had become of those texts. | Выступающая интересуется, что стало с этими текстами. |
| She trusted that a process of cultural reorientation would soon begin. | Выступающая выражает надежду на то, что вскоре начнется процесс культурной переориентации. |
| She could assure him that racial motivation was also taken into account in less serious cases. | Выступающая может заверить его в том, что расовые мотивы принимаются во внимание и в менее серьезных случаях. |
| She said that the CCA and UNDAF provided a significant opportunity to strengthen the monitoring and evaluation components of programmes. | Выступающая отметила, что ОСО и РПООНПР обеспечивают отличную возможность для укрепления компонентов контроля и оценки программ. |
| She therefore welcomed the adoption in Oslo in September 1997 of the Convention prohibiting anti-personnel mines. | Выступающая поэтому приветствует в этой связи принятие в Осло в сентябре 1997 года Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| She urged all Governments and international organizations to enhance protection of those children. | Выступающая настоятельно призывает все правительства и международные организации усилить защиту этой категории детей. |
| She called for greater efforts to provide children with humanitarian assistance, protection and rehabilitation in situations of armed conflict. | Выступающая призывает к активизации усилий по оказанию детям гуманитарной помощи, обеспечению их защиты и реабилитации в условиях вооруженного конфликта. |
| She therefore supported alternative B, which was the more restrictive approach and gave added legal protection to persons employed by such missions. | Поэтому выступающая поддерживает вариант В, который предусматривает более ограничительный подход и обеспечивает дополнительную правовую защиту лицам, работающим в таких представительствах. |
| She endorsed the new draft articles 41 and 42. | Выступающая одобряет новые проекты статей 41 и 42. |
| She accepted the reformulation, in the new draft articles 43 and 49, of the definition of an "injured State". | Выступающая выражает согласие с изменением в новых проектах статей 43 и 49 формулировки определения «потерпевшее государство». |
| She urged the Committee to take those considerations into account when drafting its concluding observations. | Выступающая настоятельно призывает Комитет принять во внимание эти соображения при подготовке его заключительных замечаний. |
| She hoped that the action on the draft resolutions would reflect the goals of gender equality, development and peace. | Выступающая выражает надежду, что принятое по проекту резолюции решение будет отражать цели гендерного равенства, развития и мира. |
| She urged States to support the initiative and to reaffirm their commitment to that important human right. | Выступающая настоятельно призывает государства поддержать эту инициативу и вновь подтвердить свою приверженность осуществлению этого важного права человека. |
| She welcomed UNCTAD's proposed new activities, particularly those targeting food security, trade facilitation, and investment promotion. | Выступающая приветствовала предлагаемые новые мероприятия ЮНКТАД, в частности по вопросам продовольственной безопасности, упрощения процедур торговли и поощрения инвестиций. |
| She would be interested to learn whether the Government planned to incorporate the article 1 definition of torture into domestic legislation. | Выступающая интересуется, планирует ли правительство включить во внутреннее законодательство определение пыток, содержащееся в статье 1. |
| She worked with NGOs on a permanent basis. | Выступающая взаимодействует с НПО на постоянной основе. |
| She requested information on training programmes for women and vulnerable groups, such as the disabled. | Выступающая просит представить информацию о программах профессиональной подготовки женщин и уязвимых групп населения, например инвалидов. |
| She asked whether, in the Subcommittee's view, the mechanisms that did exist met the standards required under the Optional Protocol. | Выступающая интересуется, отвечают ли, по мнению Подкомитета, существующие механизмы требуемым по Факультативному протоколу стандартам. |
| She would like to know whether national preventive mechanisms were required to involve civil-society actors in their work. | Выступающая интересуется, предусматривают ли национальные превентивные механизмы участие субъектов гражданского общества в такой деятельности. |
| She stressed that poverty was a serious obstacle to the enjoyment of human rights. | Выступающая подчеркивает, что нищета является серьезным барьером на пути уважения прав человека. |
| She welcomed the Special Rapporteur's conclusion that article 26 bis, on the exhaustion of local remedies, should be retained. | Выступающая приветствует вывод Специального докладчика о том, что статью 26 бис об исчерпании местных средств защиты следует сохранить. |
| She supported the various points made by the Secretary-General in his statement to the Committee regarding the reform of human resources management. | Выступающая поддерживает различные предложения, сформулированные Генеральным секретарем в его выступлении в Комитете в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| She urged the implementation of that recommendation. | Выступающая настоятельно призывает выполнить эту рекомендацию. |