She had drawn up a more realistic programme of work for the 1996-1997 biennium, taking into account the Institute's reduced operative capacity. |
На двухгодичный период 1996-1997 годов выступающая составила более реалистичную программу работы с учетом снизившегося оперативного потенциала Института. |
She commended the sterling contribution made by the members of the Secretariat, especially during the difficult periods of financial distress faced by the Organization. |
Выступающая дает высокую оценку той важной роли, которую играют члены Секретариата, особенно во времена финансовых трудностей, переживаемых Организацией. |
She wondered what had become of those texts. |
Выступающая интересуется, что стало с этими текстами. |
She trusted that a process of cultural reorientation would soon begin. |
Выступающая выражает надежду на то, что вскоре начнется процесс культурной переориентации. |
She could assure him that racial motivation was also taken into account in less serious cases. |
Выступающая может заверить его в том, что расовые мотивы принимаются во внимание и в менее серьезных случаях. |
She said that the CCA and UNDAF provided a significant opportunity to strengthen the monitoring and evaluation components of programmes. |
Выступающая отметила, что ОСО и РПООНПР обеспечивают отличную возможность для укрепления компонентов контроля и оценки программ. |
She therefore welcomed the adoption in Oslo in September 1997 of the Convention prohibiting anti-personnel mines. |
Выступающая поэтому приветствует в этой связи принятие в Осло в сентябре 1997 года Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
She urged all Governments and international organizations to enhance protection of those children. |
Выступающая настоятельно призывает все правительства и международные организации усилить защиту этой категории детей. |
She called for greater efforts to provide children with humanitarian assistance, protection and rehabilitation in situations of armed conflict. |
Выступающая призывает к активизации усилий по оказанию детям гуманитарной помощи, обеспечению их защиты и реабилитации в условиях вооруженного конфликта. |
She therefore supported alternative B, which was the more restrictive approach and gave added legal protection to persons employed by such missions. |
Поэтому выступающая поддерживает вариант В, который предусматривает более ограничительный подход и обеспечивает дополнительную правовую защиту лицам, работающим в таких представительствах. |
She endorsed the new draft articles 41 and 42. |
Выступающая одобряет новые проекты статей 41 и 42. |
She accepted the reformulation, in the new draft articles 43 and 49, of the definition of an "injured State". |
Выступающая выражает согласие с изменением в новых проектах статей 43 и 49 формулировки определения «потерпевшее государство». |
She urged the Committee to take those considerations into account when drafting its concluding observations. |
Выступающая настоятельно призывает Комитет принять во внимание эти соображения при подготовке его заключительных замечаний. |
She hoped that the action on the draft resolutions would reflect the goals of gender equality, development and peace. |
Выступающая выражает надежду, что принятое по проекту резолюции решение будет отражать цели гендерного равенства, развития и мира. |
She urged States to support the initiative and to reaffirm their commitment to that important human right. |
Выступающая настоятельно призывает государства поддержать эту инициативу и вновь подтвердить свою приверженность осуществлению этого важного права человека. |
She welcomed UNCTAD's proposed new activities, particularly those targeting food security, trade facilitation, and investment promotion. |
Выступающая приветствовала предлагаемые новые мероприятия ЮНКТАД, в частности по вопросам продовольственной безопасности, упрощения процедур торговли и поощрения инвестиций. |
She would be interested to learn whether the Government planned to incorporate the article 1 definition of torture into domestic legislation. |
Выступающая интересуется, планирует ли правительство включить во внутреннее законодательство определение пыток, содержащееся в статье 1. |
She worked with NGOs on a permanent basis. |
Выступающая взаимодействует с НПО на постоянной основе. |
She requested information on training programmes for women and vulnerable groups, such as the disabled. |
Выступающая просит представить информацию о программах профессиональной подготовки женщин и уязвимых групп населения, например инвалидов. |
She asked whether, in the Subcommittee's view, the mechanisms that did exist met the standards required under the Optional Protocol. |
Выступающая интересуется, отвечают ли, по мнению Подкомитета, существующие механизмы требуемым по Факультативному протоколу стандартам. |
She would like to know whether national preventive mechanisms were required to involve civil-society actors in their work. |
Выступающая интересуется, предусматривают ли национальные превентивные механизмы участие субъектов гражданского общества в такой деятельности. |
She stressed that poverty was a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
Выступающая подчеркивает, что нищета является серьезным барьером на пути уважения прав человека. |
She welcomed the Special Rapporteur's conclusion that article 26 bis, on the exhaustion of local remedies, should be retained. |
Выступающая приветствует вывод Специального докладчика о том, что статью 26 бис об исчерпании местных средств защиты следует сохранить. |
She supported the various points made by the Secretary-General in his statement to the Committee regarding the reform of human resources management. |
Выступающая поддерживает различные предложения, сформулированные Генеральным секретарем в его выступлении в Комитете в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
She urged the implementation of that recommendation. |
Выступающая настоятельно призывает выполнить эту рекомендацию. |