She asked what the maximum period of extension was, what safeguards were provided in order to protect the person in question, and what judicial control existed over that decision. |
Выступающая интересуется, каков максимальный срок такого продления, какие гарантии предусмотрены для защиты такого лица и какой судебный контроль осуществляется в связи с таким решением. |
She had hoped to announce to the Committee that the reservation to the article had been withdrawn, but the process would require more negotiations. |
Выступающая рассчитывала, что она сможет сообщить Комитета, что оговорка к статье снята, но этот процесс требует долгих дискуссий. |
She noted that, while the right to food was internationally recognized as a fundamental right, nearly 1 billion people currently suffered from hunger because of the food crisis, which had the greatest impact on people in developing countries. |
Выступающая отмечает, что, хотя право на питание является одним из основных международно-признанных прав, сегодня примерно один миллиард человек страдают от голода в связи с продовольственным кризисом, который поражает главным образом население развивающихся стран. |
She cited the LRA affected areas of Northern Uganda and the Great Lakes region, as examples of where DPA continued to work with the Security Council towards successful prevention of conflict in Africa. |
Выступающая упомянула затронутые действиями ЛРА области в северной Уганде и район Великих озер в качестве примеров продолжающегося сотрудничества ДПВ с Советом Безопасности, направленного на обеспечение успешного предотвращения конфликтов в Африке. |
She asked whether the figure of 30 per cent women in management posts included both the public and private sectors and whether the Government was making any attempt to redress that imbalance. |
Выступающая хотела бы знать, относится ли показатель 30 процентов женщин на руководящих должностях как к государственному, так и к частному сектору и предпринимает ли правительство попытки устранить этот перекос. |
She welcomed the Secretary-General's prudent approach to the budget proposals for UNMIT for 2008/09 and pointed out that his recommendations concerning the Mission's staffing structure served to validate the current arrangements. |
Выступающая приветствует осмотрительный подход Генерального секретаря к рассмотрению бюджетных предложений по ИМООНТ на 2008/09 год и указывает на то, что его рекомендации относительно штатного расписания Миссии служат подтверждением обоснованности нынешней структуры. |
She explained the procedures and timeframes for lodging such appeals, and subsequent challenges, and said that asylum-seekers had the right to an accelerated procedure for action to be taken under that regime within eight days. |
Выступающая дает пояснения в отношении процедур и сроков подачи таких жалоб и последующих апелляций, а также сообщает, что в соответствии с данным режимом просители убежища имеют право на ускоренную процедуру принятия мер в течение 8 дней. |
She noted that although the right to an effective remedy was included in the Guiding Principles, judicial remedy had received little attention. |
Выступающая отметила, что, хотя право на эффективные средства правовой защиты было включено в Руководящие принципы, положениям о судебных средствах правовой защиты было уделено лишь ограниченное внимание. |
She noted that despite the current interest in Myanmar, there had been cases of suppression against local populations protesting against mining activities and concerns that business activities may reignite ethnic conflicts. |
Выступающая отметила, что, несмотря на возросший в настоящее время интерес к положению в Мьянме, в этой стране имеют случаи подавления протестов местного населения, выступающего против деятельности горнодобывающих предприятий, и существуют причины для беспокойства по поводу повторного возникновения этнических конфликтов в результате предпринимательской деятельности. |
She called for enhancement of World Bank safeguard policies, by incorporating mandatory human rights due diligence based on international human rights standards and re-examining the IFC standard on indigenous peoples with respect to free, prior and informed consent. |
Выступающая призвала к усилению политики Всемирного банка по обеспечению гарантий путем включения в нее в качестве обязательного принцип должной заботы о правах человека, вытекающий из международных правозащитных норм, и пересмотру стандарта МФК в отношении коренных народов с учетом необходимости соблюдения принципа свободного, предварительного и информированного согласия. |
She noted that developing countries which wished to participate in peacekeeping operations often did not have the necessary capacity, whereas the developed countries had the capacity but not the political will to do so. |
Выступающая отмечает, что развивающиеся страны, которые хотели бы участвовать в операциях по поддержанию мира, часто не располагают необходимым потенциалом для этого, в то время как у развитых стран такой потенциал есть, но нет политической воли к этому. |
She requested updated information on the maximum period of custody in detention centres, and asked whether detainees received medical screening on arrival, what complaint mechanisms were available and how detention centres were monitored. |
Выступающая просит представить обновленную информацию о максимальном сроке пребывания в центрах содержания под стражей, а также спрашивает, проходят ли задержанные лица медицинский осмотр по прибытии, какой механизм подачи жалоб имеется в их распоряжении и каким образом осуществляется надзор за центрами содержания под стражей. |
She reaffirmed her delegation's commitment to reform of the Organization and stressed that reform must be seen as involving all parties, not just certain groups or bodies. |
Выступающая вновь заявляет о том, что делегация Кубы привержена делу реформирования Организации, и подчеркивает, что процесс реформ должен рассматриваться как процесс, охватывающий все стороны, а не только некоторые группы или органы. |
She was pleased to announce that, subsequently, an additional $357 million had been received for peacekeeping operations, including $328 million from the United States. |
Выступающая с удовлетворением объявляет, что после указанной даты на цели финансирования операций по поддержанию мира было получено еще 357 млн. долл. США, в том числе 328 млн. долл. США от Соединенных Штатов. |
She emphasized that children who moved tended to be categorized and labelled as trafficked, kidnapped, unaccompanied, separated, displaced, asylum-seeking, refugees, nomadic children or independent migrants. |
Выступающая подчеркнула, что мигрирующих детей, как правило, относят к категории детей, ставших предметом торговли, похищенных, несопровождаемых, разлученных, перемещенных детей, просителей убежища, беженцев и детей-кочевников или независимых мигрантов. |
She wished to know whether a dowry was payable to the bride, and whether it was possible to draw up a marriage contract, which the bride could use in order to ensure that polygamy was excluded from the marriage. |
Выступающая интересуется, полагается ли выкуп за невесту и существует ли возможность заключения брачного контракта, которым невеста могла бы воспользоваться для недопущения полигамии во время брака. |
She noted that there was a low level of awareness of human rights in general, not only of the Guiding Principles, and that there was a need for basic human rights education as well as building Government capacity. |
Выступающая отметила низкий уровень осведомленности о правах человека в целом, а не только о Руководящих принципах, а также необходимость в базовом образовании по вопросам прав человека и наращивании потенциала правительств. |
She wished to know whether Switzerland had an established network of national machinery to implement the Convention and the Beijing Platform for Action, and inquired whether the Federal Office for Gender Equality constituted that machinery. |
Выступающая хотела бы знать, есть ли в Швейцарии сеть национальных механизмов по осуществлению Конвенции и Пекинской платформы действий и является ли таким механизмом Федеральное управление гендерного равенства. |
She hoped that such a draft resolution would not have to be submitted the following year, but if it did, that it would be carried unanimously. |
Выступающая выражает надежду на то, что подобный проект резолюции не придется представлять в будущем году, но если это придется сделать, он будет принят единогласно. |
She was in contact with the UNESCO Assistant Director-General for Education and had indicated that the Committee would make specific proposals at its current session for further cooperation with UNESCO. |
Выступающая говорит о своих контактах с помощником Генерального директора ЮНЕСКО по вопросам образования и отмечает, что на текущей сессии Комитет выдвинет конкретные предложения о дальнейшем сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
She urged the Department of Economic and Social Affairs to do its utmost to revitalize INSTRAW and urged Member States to be flexible in the negotiations on resolutions, in the interest of consensus conclusions. |
Выступающая настоятельно призывает Департамент по экономическим и социальным вопросам делать все от него зависящее для активизации работы МУНИУЖ и призывает государства-члены проявлять гибкость при обсуждении резолюций в интересах достижения согласованных выводов. |
She wished to know, therefore, what specific action had been taken as part of the National Reproductive Health Strategy and what the results of that action had been. |
В этой связи выступающая спрашивает, какие конкретные меры были приняты в рамках национальной стратегии по охране репродуктивного здоровья, а также какими были результаты этой работы. |
She also supported the proposal to delete paragraph 4 of former article 42, given the general provision on the irrelevancy of internal law contained in new draft article 3. |
Выступающая также поддерживает предложение об исключении пункта 4 бывшей статьи 42 с учетом того, что положение об иррелевантности внутригосударственного права содержится в новом проекте статьи 3. |
She welcomed the decision to establish a Working Group on the topic of responsibility of international organizations, and agreed with the Commission's proposal to focus initially on the responsibility of intergovernmental organizations. |
Выступающая приветствует решение создать рабочую группу по теме ответственности международных организаций и заявляет о своем согласии с предложением Комиссии уделить основное внимание на первоначальном этапе ответственности межправительственных организаций. |
She therefore invited Member States to study the mandate, focusing on the need to strengthen the original intent of the mandate, rather than on recasting it in a manner that diverged from its original purpose. |
Вследствие этого выступающая предлагает государствам-членам проанализировать мандат, уделяя основное внимание необходимости укрепления первоначальной цели мандата, а не его изменению таким образом, который противоречит его подлинной цели. |