Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
She asked who was served by that decision, how that conclusion had been reached and how the Government interpreted the decision. Выступающая спрашивает, на кого распространяется это решение, каким образом оно было достигнуто и как правительство интерпретирует это решение.
She noted that the annexes to the report showed UNITAR to be in a relatively good financial situation at a time when other bodies were struggling to maintain the level of their voluntary contributions. Выступающая отмечает, что из приложения к докладу явствует, что в настоящее время, когда другие органы прилагают все усилия к тому, чтобы сохранить объем своих добровольных взносов, финансовое положение ЮНИТАР является сравнительно неплохим.
She noted that there had been great progress in this regard because of the many countries that had signed during the Millennium Summit. Выступающая отметила, что в этой связи удалось добиться значительного прогресса в связи с тем, что многие страны подписали их в ходе Саммита тысячелетия.
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой.
She asked what measures would be taken to remedy the fact that the Code of Criminal Procedure made no explicit reference to the right of persons deprived of their liberty to notify a third party of their custody. Выступающая спрашивает, какие меры будут приняты для изменения существующего положения, при котором в Уголовно-процессуальном кодексе отсутствует конкретное положение, предусматривающее право лиц, лишенных свободы, на уведомление третьей стороны о своем помещении под стражу.
She asked whether the criminal investigation launched to examine the possibility of negligence on the part of the prison officials had been concluded, and if not, what its current status was. Выступающая интересуется, было ли завершено начатое уголовное расследование по установлению возможного проявления халатности со стороны сотрудников тюремной администрации, и, если нет, то на какой стадии оно находится в настоящее время.
She wondered whether the State party could provide any additional information on the rights of stateless persons and on stateless prisoners. Выступающая интересуется, не могло бы государство-участник представить какую-либо дополнительную информацию о правах лиц без гражданства и о заключенных, не имеющих гражданства.
She asked what action had been taken to educate women about emergency contraception and to ensure the free distribution of emergency contraceptives, especially among rural women and teenage girls. Выступающая интересуется, какие приняты меры для повышения осведомленности женщин об экстренной контрацепции и обеспечения распространения бесплатных контрацептивных средств в экстренных ситуациях, особенно среди сельских женщин и несовершеннолетних девушек.
She expressed the hope that the debate at the next session of the Commission on Human Rights would be based on a clearer identification of where the problems lay and how they could be tackled. Выступающая выражает надежду, что обсуждения в ходе следующей сессии Комиссии по правам человека будут основаны на более четком определении того, в чем заключаются эти проблемы и как их можно решить.
She had no problem with the definition of reservations contained in draft guideline 1.1; the attempt to arrive at a clear definition had theoretical value and was also of great practical importance to States in determining the permissibility of a reservation. Выступающая говорит, что она не сталкивается с какими-либо трудностями в отношении определения оговорок, содержащегося в проекте основного положения 1.1; попытка сформулировать четкое определение является ценной с теоретической точки зрения и имеет также важное практическое значение для государств при определении допустимости той или иной оговорки.
She hoped that the outcome of the meetings organized in The Hague, Saint Petersburg and Geneva by the "Friends of 1999" to commemorate the occasion would support the purposes of the United Nations Decade of International Law. Выступающая выражает надежду на то, что итоги встреч, организованных в Гааге, Санкт-Петербурге и Женеве "Друзьями 1999 года" и посвященных столетию, будут способствовать достижению целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
She was also pleased that body searches of women would henceforth be carried out by women, and asked whether a woman would have any recourse if such a search was conducted by a man. Выступающая также удовлетворена тем, что личный досмотр будет в дальнейшем осуществляться женщинами, и спрашивает, будут ли женщины иметь право заявлять протест в случае, если такие досмотры проводятся мужчинами.
She looked forward to hearing, in the next report, about the impact of the various laws and measures that had been adopted, particularly those aimed at altering cultural traditions and patterns in family life and employment. Выступающая хотела бы, чтобы в следующем докладе была представлена информация о роли различных принятых законов и мер, в частности, направленных на изменение культурных традиций и устоев в семейной жизни и в области занятости.
She was delighted to see, from section 13 of the Charter, that family planning policies were to be equally focused on men and women. Выступающая на основе раздела 13 Хартии с удовлетворением отмечает, что политика в области планирования семьи в равной мере ориентирована и на мужчин и на женщин.
She stressed the importance of a regulatory framework, particularly for small and vulnerable economies such as Lesotho, highlighting the detrimental effects that anti-competitive practices could have for small and medium-sized enterprises. Выступающая подчеркнула важность регламентирующих основ, в особенности для таких стран с небольшой и уязвимой экономикой, как Лесото, подчеркнув то отрицательное воздействие, которое может оказывать на малые и средние предприятия антиконкурентная деятельность.
She then invited the chairperson of the panel of resource persons for the agenda item to present an overview of global efforts to enhance corporate governance disclosure requirements. Затем выступающая предложила председателю группы экспертов по этому пункту повестки дня представить обзор глобальных усилий, предпринимающихся в целях установления более жестких требований к раскрытию информации в системе корпоративного управления.
She was pleased to note that reimbursements for troop costs had exceeded projections, since contributions for active missions had been received more promptly than in recent years. Выступающая с удовлетворением отмечает, что темпы возмещения расходов на воинские контингенты превысили прогнозируемые показатели, поскольку взносы на действующие миссии поступали быстрее, чем в последние годы.
She pointed out that climate change was already affecting both the water and health sectors, and stressed that the effects would become stronger in the future. Выступающая отметила, что изменение климата уже затрагивает водный сектор и сектор здравоохранения и подчеркнула, что в будущем эти последствия еще более усилятся.
She cited a number of reasons for high food prices, such as neglecting investments in agriculture, less available farmland, droughts, growing demand for biofuels and changing consumption patterns. Выступающая указала на ряд причин роста цен на продовольствие: игнорирование необходимости инвестиций в сельское хозяйство, сокращение площади сельскохозяйственных угодий, засухи, рост спроса на биотопливо и изменение структуры потребления.
She did not intend to waste the Committee's time by responding to the groundless accusations made by the representative of Armenia, as her reply had already been reflected in the relevant Security Council resolutions and in the decisions of other international organizations. Выступающая отмечает, что она не будет терять время на то, чтобы в рамках Комиссии отвечать на необоснованные обвинения представительницы Армении, поскольку ее позиция уже нашла свое отражение в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и в решениях других международных организаций.
She stressed the role of ombudsmen and national human rights institutions in monitoring the situation of older persons in the light of national legislation and policies. Выступающая подчеркнула роль омбудсмена и национальных учреждений по правам человека в осуществлении контроля за положением пожилых людей в свете национальных законов и политики.
She wished in particular to refer to a case which was more than 10 years old, but in those 10 years there had been repeated initiatives and requests for investigation and justice. Выступающая хотела бы, в частности, напомнить о случае, который произошел более 10 лет назад, однако за эти 10 лет предпринимались неоднократные инициативы и ходатайства с целью проведения расследования и восстановления справедливости.
She asked whether that happened because police officers were not aware of the law owing to inadequate training or whether it was the result of corruption. Выступающая интересуется, происходит ли это потому, что сотрудники полиции не знают о подобном законодательстве в силу неадекватной подготовки, или это является результатом коррупции.
She agreed with Mr. Rivas Posada that necessity and proportionality should not be invoked to give a legal basis to restrictions on freedom of expression, since examples of specific contexts were required, such as incitement to racial hatred. Выступающая соглашается с г-ном Ривасом Посадой в том, что не следует упоминать о необходимости и соразмерности с целью создания правовой основы для ограничений свободы выражения мнений, поскольку требуются примеры конкретных обстоятельств, в частности это касается подстрекательства к расовой ненависти.
She stressed that the primary responsibility to protect civil society actors rested with States, and that it was important for them not only to address the allegations of reprisals but, more importantly, also to create a climate in which such incidents could no longer occur. Выступающая подчеркнула, что именно на государствах лежит основная ответственность за защиту субъектов гражданского общества, что им важно не только рассматривать утверждения о репрессиях, но и - что еще важнее - создавать атмосферу, исключающую возможность таких инцидентов.