Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
Concerning the audit of the administration of peacekeeping trust funds (A/58/613), she noted with concern that no guidelines had been promulgated for the management of those funds and that many funds with large balances were inactive. Касаясь проверки управления целевыми фондами для финансирования операций по поддержанию мира (А/58/613), выступающая с обеспокоенностью отмечает, что по вопросам управления такими фондами не имеется никаких инструкций и что многие фонды с крупными остатками средств являются недействующими.
She referred the Committee to paragraphs 161 to 163 of the addendum to the report for information on the collective ownership of agricultural property. Выступающая ссылается на пункты 161-163 добавления к докладу, касающиеся информации о коллективном владении сельскохозяйственной собственностью.
She referred the Committee to paragraphs 176 to 182 of the addendum to the report. Выступающая ссылается на пункты 176-182 добавления к докладу.
She asked for information on the incidence of tuberculosis, of which there had been no mention in the report. Выступающая задает вопрос об информации о распространенности туберкулеза, которая отсутствует в докладе.
She asked participants to give their general feedback by filling out the participant survey found at their tables. Выступающая предложила всем участникам выразить свои мнения, заполнив распространенный среди них вопросник.
She confirmed that a National Committee on the "legally fatherless" had recently been established. Выступающая подтверждает факт недавнего образования Национального комитета по делам лиц, "не имеющих отца с правовой точки зрения".
She enquired whether electroshock weapons such as Taser guns were used by the police. Выступающая интересуется, использует ли полиция электрошоковое оружие, например пистолеты системы "Тазер".
She argued that the Working Group should look into ways to remove obstacles and fulfil the rights of victims of business-related abuse. Выступающая подчеркнула, что Рабочей группе следует изучить вопрос о путях устранения препятствий и добиться осуществления прав жертв нарушений, связанных с предпринимательской деятельностью.
She emphasized that UNFPA was deeply committed to national capacity-building and to government ownership of the programme and the process. Выступающая подчеркнула, что ЮНФПА глубоко привержен делу создания национального потенциала и обеспечения того, чтобы правительства играли ведущую роль в осуществлении программ и в процессе создания такого потенциала.
She suggested that that the international community should consider curbing short-term capital flows and carry-trade, which affected mainly emerging economies, but also LDCs. Выступающая высказала мысль о том, что международному сообществу следует продумать возможности обуздания краткосрочных потоков капитала и операций по линии "керри-трейд", которые, затрагивая главным образом страны с формирующейся рыночной экономикой, касаются и НРС.
She hoped to be able to present the results of the Expanded Bureau's deliberations on those matters at the next session of the Commission. Выступающая выражает надежду на то, что ей удастся представить результаты работы расширенного бюро по этим вопросам на следующей сессии Комиссии.
She described the experience of a national survey conducted in Swaziland, as a follow-up to the United Nations Study on violence against children. Выступающая рассказала об опыте проведения в Свазиленде национального обследования в рамках последующих мер по выполнению рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций о насилии в отношении детей.
She noted that the largest effects of the Uruguay Round on developing countries had come from changes in the Multi-Fibre Arrangement (MFA). Выступающая отметила, что наиболее мощное влияние Уругвайского раунда на развивающиеся страны связано с изменениями в Соглашении по изделиям из различных видов волокон (МФА).
In reply to the question on the Reproductive Health Strategy 2005-2007, she was unable to provide any further details but would be pleased to circulate a copy of the Strategy among the experts. Отвечая на вопрос о стратегии в области охраны репродуктивного здоровья на период 2005 - 2007 годов, выступающая говорит, что она не располагает дополнительной информацией на этот счет, но хотела бы распространить документ с этой стратегией среди экспертов.
She has a bit of an underbite. У неё что-то вроде выступающая вперед челюсть.
She wondered how the two high-profile kidnapping cases involving Natascha Kampusch and Josef Fritzl had affected procedures and regulations for persons working in social care. Выступающая интересуется, каким образом два широко известных случая похищения людей, касавшихся Наташи Кампуш и Йозефа Фритцеля, повлияли на процедуры и положения, предназначенные для лиц, работающих в сфере социальной помощи.
She reiterated her recommendations, set out in paragraphs 113 to 140, to the parties to the conflict, to the Burundian authorities and to the international community. Выступающая напоминает об изложенных в пунктах 113-140 ее рекомендациях сторонам в конфликте, бурундийским властям и международному сообществу.
She welcomed the inclusion of Part Four in its proposed version, and supported the proposal by the Special Rapporteur on non-inclusion of the saving clause on diplomatic immunity, pending a consensus on its wording. Выступающая поддерживает включение Части четвертой в предложенный вариант и предложение Специального докладчика о невключении исключающей оговорки о дипломатической защите до тех пор, пока не будет достигнут консенсус в отношении ее формулировки.
She was curious to know how the women's societies known as "Kantha Karya Sanvidanaya" and "Pradeshiya Bala Mandalaya" functioned and what funding they received. Выступающая хотела бы знать, каким образом функционируют и как финансируются женские организации, известные, как «Кантха Кария Санвиданая» и «Прадешия Бала Мандалая».
She wished to know whether any court cases had been filed to redress such crimes and whether the Government was organizing campaigns in order to change attitudes to bride theft. Выступающая интересуется, возбуждались ли в судах дела по таким преступлениям и организует ли правительство кампании, имеющие целью изменить отношение в обществе к похищению невест.
She wondered what legal provisions governed the army's use of paramilitary forces and whether the Government had simply accepted the military's denial of the allegations of human rights violations mentioned in paragraph 547 without instituting any commission of inquiry. Выступающая интересуется, какими правовыми положениями регулируется использование армией военизированных формирований и соответствует ли действительности тот факт, что правительство попросту смирилось с тем, что военные отвергли предъявленные им обвинения в нарушениях прав человека, упомянутых в пункте 547, и не назначило никакой комиссии по расследованию.
She would welcome more information on the meeting with the representatives of the OHCHR field office in Bosnia and Herzegovina scheduled for that afternoon and the procedure for its organization. Выступающая хотела бы получить более подробную информацию о встрече с представителями отделения УВКПЧ в Боснии и Герцеговине, которая должна состояться сегодня во второй половине дня, и о процедуре ее организации.
She recalled that in arriving at the mobility and hardship matrix in 1989, the ICSC secretariat had made a comprehensive study of the comparator's emoluments in a number of countries. Выступающая напомнила, что при построении матричной таблицы показателей надбавок за мобильность и работу в трудных условиях в 1989 году секретариат КМГС провел всеобъемлющее исследование, посвященное размерам вознаграждения, выплачиваемого компаратором в ряде стран.
She hoped that the Labour Bill would result in fewer jobs for 14- to 16-year-olds and, consequently, a lower dropout rate among boys. Выступающая надеется, что в результате принятия закона о труде прием на работу 14-16-летних подростков уменьшится и, следовательно, сократится и непосещаемость школы мальчиками.
She agreed with the Special Rapporteur that a formalistic approach concerning the form of a reservation was unnecessary and also agreed with draft guideline 1.1.7 concerning reservations formulated jointly. Выступающая соглашается со Специальным докладчиком в том, что необходимость в формалистическом подходе к форме оговорки отсутствует, и поддерживает проект основного положения 1.1.7, касающийся совместно формулируемых оговорок.