She welcomed Ms. Crickley's recommendation to establish mechanisms for the proactive promotion of equality, which she would communicate to the police authorities. |
Выступающая приветствует рекомендацию г-жи Крикли о создании механизма для содействия активному поощрению равенства, о которой она доложит руководству полиции. |
She therefore hoped that she could cooperate closely with the Committee on that topic. |
Поэтому выступающая надеется, что она сможет проводить тесное сотрудничество с Комитетом в этой связи. |
She thanked Mr. van Boven for his comment on one particular case, which she would pass on to the relevant department. |
Выступающая благодарит г-на€ван Бовена за его замечания по одному конкретному случаю, которые будут доведены ею до сведения соответствующего государственного органа. |
If the Committee took a decision to prepare a separate recommendation for each country, she would support that decision, but first she would want to acquaint herself with those recommendations. |
Если Комитет примет решение подготовить отдельную рекомендацию по каждой стране, то выступающая поддержит это решение, но прежде она хотела бы ознакомиться с этими рекомендациями. |
Turning to the situation of rural women, she asked what proportion of the rural population consisted of women and said she looked forward to hearing more about the amendments to the Land Development Ordinance of 1934. |
Переходя к вопросу о положении женщин в сельских районах, выступающая спрашивает, какую долю сельского населения составляют женщины, и заявляет, что она хотела бы получить более подробную информацию в отношении поправок к Декрету об освоении земель 1934 года. |
As for Kuwaiti students studying aboard, she cited the example of the United States, where 1,102 men and 352 women were studying. |
Что касается кувейтских студентов, обучающихся за рубежом, то выступающая приводит пример Соединенных Штатов Америки, где обучаются 1102 мужчины и 352 женщины. |
Although there had been a decrease in the number of asylum-seekers in detention, she expressed concern that it was still high. |
Несмотря на сокращение числа просителей убежища, находящихся под стражей, выступающая выражает обеспокоенность по поводу того, что оно все еще является значительным. |
In response to a question from a Committee member, she confirmed that positions as lawyers, doctors, engineers or accountants were open to non-citizens. |
Отвечая на вопрос, заданный одним из членов Комитета, выступающая подтверждает, что такие должности, как юрист, доктор, инженер или экономист, являются доступными для неграждан. |
Therefore, in the creation of new legal instruments, she emphasized, the need to look at all existing international frameworks. |
В этой связи выступающая подчеркнула, что в процессе формирования новых правовых инструментов необходимо рассмотреть всю существующую международную правовую базу. |
On article 3, she asked which countries the 36 asylum-seekers registered since 2004 had come from and what had happened to their applications. |
В связи со статьей 3 выступающая интересуется, из каких стран прибыли 36 просителей убежища, зарегистрированные с 2004 года, и какова дальнейшая судьба их ходатайств. |
Lastly, she asked what alternatives to imprisonment were usually used as punishment for minors in conflict with the law who had reached the age of criminal responsibility. |
Наконец, выступающая интересуется, какие альтернативы тюремному заключению обычно используются в качестве наказания для несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, которые достигли возраста наступления уголовной ответственности. |
Concerning salary discrimination, she was confident that the proposed legislation on equal pay for equal work would be passed by Parliament. |
Что касается дискриминации в оплате труда, то выступающая убеждена, что парламент примет предлагаемый закон о равной оплате за равный труд. |
Regarding budget shortfalls, she wondered whether the national human rights mechanism sought independent financing of its projects and, if so, whether it faced any undue constraints. |
Касаясь вопроса об ограниченности бюджетов, выступающая интересуется, приобегают ли национальные правозащитные механизмы к помощи независимых источников финансирования для целей осуществления своих проектов и, если да, то сталкиваются ли они в этой связи с какими-либо необоснованными ограничениями. |
With regard to municipal government, she asked whether the State party had considered appointing equality officers to monitor local policy-making and the recruitment and promotion of female staff within local administrations. |
Что касается органов местного самоуправления, то выступающая спрашивает, рассматривалась ли государством-участником идея назначения должностных лиц, ответственных за соблюдение равенства, на которых возлагались бы задачи по контролю за принятием решений на местах, трудоустройством и продвижением по службе женщин в местных административных органах. |
In closing, she emphasized that landscapes would matter far more in the future than they had in the past owing to the increased complexity in land-use management and the growing importance of markets. |
В заключение выступающая подчеркнула, что в будущем ландшафты будут играть гораздо более важную роль, чем это было в прошлом, что связано с возрастанием сложности управления землепользованием и ростом значимости рынков. |
Responding to questions about fluctuations in the population data in that table, she explained that developments in the region had had a significant effect on the national affiliations declared by residents of Slovenia. |
Отвечая на вопросы, касающиеся изменений в отношении данных о населении, содержащихся в таблице, выступающая поясняет, что события в регионе оказали значительное воздействие на национальную принадлежность, заявленную жителями Словении. |
On procurement reform, she underlined the importance of improving the Organization's procurement system, in particular by increasing opportunities for vendors from developing countries. |
Коснувшись проблемы закупок, выступающая подчеркивает важность совершенствования системы закупок в Организации Объединенных Наций, в частности путем наращивания возможностей для компаний из развивающихся стран. |
The case had been decided by a court of first instance and she was not sure whether an appeal had been lodged or whether disciplinary action had been taken. |
Решение по делу было принято судом первой инстанции, и выступающая не уверена, была ли подана апелляция и были ли приняты дисциплинарные меры. |
Turning to the supposed lack of racial discrimination in Uzbekistan, she said that the existence of tolerance did not necessarily mean that there was no discrimination. |
Касаясь предполагаемого отсутствия расовой дискриминации в Узбекистане, выступающая говорит, что существование терпимости не обязательно означает отсутствие дискриминации. |
Replying to question 11, she said that, as of 1 October 2003, a total of 979 death sentences had been handed down, of which 145 had been upheld by the Supreme Court, and 834 were still under review. |
Отвечая на вопрос 11, выступающая говорит, что за период с 1 октября 2003 года в общей сложности было вынесено 979 смертных приговоров, из которых 145 были подтверждены Верховным судом, а 834 все еще находятся на стадии рассмотрения. |
However, she wished to know how such communication might be increased in the future, and would be happy to invite a member of the Committee to visit her country. |
Выступающая хотела бы обсудить возможность расширения контактов с Комитетом в будущем и с удовольствием приглашает членов Комитета посетить ее страну. |
The South African Human Rights Commission, on which she had served, had been successful in using the media strategically to raise awareness of its work. |
Южноафриканская комиссия по правам человека, в которой работает выступающая, успешно стратегическим образом использует СМИ для расширения осведомленности о ее деятельности. |
She was unable to reply to all the questions put by the Committee, but undertook to do so personally or in writing as soon as she had obtained the relevant information from the Mexican authorities. |
Выступающая не может ответить на все вопросы Комитета, однако обязуется сделать это лично или в письменной форме, как только ею будет получена соответствующая информация от мексиканских властей. |
She added that she would further promote INSTRAW in the European Union and assist in coordination at the twenty-third special session of the General Assembly in New York in June 2000. |
Выступающая добавила, что она будет способствовать также пропаганде МУНИУЖ в Европейском союзе и содействовать координации деятельности на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в июне 2000 года. |
She further agreed with the clarification concerning the object of reservations contained in draft guideline 1.1.4, although she did not accept that a unilateral statement by which a State intended to commit itself beyond its treaty obligations constituted a reservation. |
Выступающая далее соглашается с разъяснением, касающимся объекта оговорок, о котором идет речь в проекте основного положения 1.1.4, хотя она не согласна с тем, что одностороннее заявление, посредством которого государство желает расширить свои договорные обязательства, представляет собой оговорку. |