She appealed to the Member States in question to fulfil their financial obligations and pay their assessments on time, in full and without any condition so as to prevent the financial situation of the United Nations from deteriorating even further. |
Выступающая призывает соответствующие государства-члены выполнить свои финансовые обязательства и своевременно, сполна и без каких бы то ни было условий вносить свои взносы во избежание дальнейшего ухудшения финансового положения Организации Объединенных Наций. |
She expressed the view that the Government had crippled the capacity of the Human Rights and Equal Opportunity Commission to adequately represent indigenous peoples in Australia whose human rights had been violated. |
Выступающая выразила мнение о том, что правительство ограничило полномочия Комиссии по правам человека и равным возможностям адекватно представлять те коренные народы в Австралии, чьи права человека были нарушены. |
She therefore proposed that a specific provision recognizing the nationality of the constituent unit, in addition to habitual residence, should be included in the draft articles as one of the general criteria for the automatic attribution of nationality in dissolved federations. |
В этой связи выступающая предлагает включить в проект статей недвусмысленное положение о признании гражданства учредительного образования помимо обычного местожительства в качестве одного из общих критериев для автоматического присвоения гражданства в расформированных федерациях. |
She stressed the importance of temporary special measures in accelerating change and urged the Government to adopt such measures, in all their forms, to hasten the process of granting women full equality. |
Выступающая подчеркивает важность принятия временных специальных мер для ускорения преобразований и настоятельно призывает правительство принять такие меры во всех их формах в целях ускорения процесса обеспечения полного равенства женщин. |
She stressed the growing role of FDI in the world economy, and, in particular, the increasing importance of FDI financial flows to developing countries, which raises the need for better data on FDI and TNCs. |
Выступающая отметила растущую роль ПИИ в мировой экономике и особенно возрастающее значение финансовых потоков ПИИ в развивающиеся страны, в связи с чем усиливается потребность в более качественной информации о ПИИ и ТНК. |
She informed on the newly established National Authority for the Protection of the Rights of the Child which intervenes in administrative and judicial procedures in order to ensure that the rights of children are observed. |
Выступающая сообщила о недавно созданном Национальном управлении по защите прав ребенка, которое участвует в осуществлении административных и судебных процедур для обеспечения соблюдения прав детей. |
She would also like information on the decriminalization of migration and to learn whether irregular migrants were still placed in custody and, if so, on wished to know whether the change in the law had been accompanied by a change in attitudes. |
Выступающая также хотела бы получить информацию об отмене уголовной ответственности за незаконную миграцию, и в частности о том, помещаются ли до сих пор незаконные мигранты под стражу, и если это так, то на каких основаниях и сопровождаются ли законодательные изменения изменениями в сознании общества. |
She stressed that the family was the very first unit in which the idea that every individual was entitled to human rights should be fostered and promoted, and accordingly States were required to provide it with the widest possible protection and assistance. |
Выступающая подчеркнула, что семья является той первичной ячейкой, в рамках которой следует заниматься поддержкой и пропагандой идеи о том, что каждый индивид имеет права человека, в связи с чем государствам необходимо оказывать семье максимально широкую защиту и помощь. |
She highlighted the need for both aggregate and disaggregated approaches that recognized individual needs, and suggested that the responses should focus on protecting the family and family links, and on creating a secure base environment. |
Выступающая особо подчеркнула потребность в комплексных и конкретных подходах, которые позволили бы признавать индивидуальные потребности, и предложила, чтобы в рамках мер по исправлению положения основное внимание уделялось защите семьи и семейных связей, а также созданию безопасной среды. |
She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. |
Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав. |
She argued that the OECD common approaches to export credit agencies, while currently referencing human rights, did not require robust due diligence by credit agencies and that their non-binding status made them ineffective. |
Выступающая заявила, что, хотя в принятых ОЭСР единых подходах к учреждениям по кредитованию экспорта и предусматривается учет соблюдения прав человека, к кредитным учреждениям не предъявляется жестких требований по соблюдению принципа должной заботы, и что необязательный статус подходов является причиной их неэффективности. |
She noted that civil society organizations in Latin America were not aware of the Guiding Principles and stressed the need for civil society to monitor corporate activities. |
Выступающая отметила, что организации гражданского общества в Латинской Америке не осведомлены о Руководящих принципах, и подчеркнула необходимость для гражданского общества в проведении мониторинга деятельности корпораций. |
She hoped that UNCTAD's review of recent trends in international investment agreements would deepen the understanding of the continued potential and value of this to developing countries, even though not all countries would necessarily wish to be bound by this form of investment framework. |
Выступающая выразила надежду на то, что проведенный ЮНКТАД обзор последних тенденций в международных многосторонних соглашениях позволит глубже понять сохраняющийся потенциал и ценность этого инструментария для развивающихся стран, хотя и не все страны горят желанием связать себя этой формой рамочных основ в сфере инвестиций. |
She recommended that the Government should immediately hold national consultations with women from all walks of life, including women from rural households, indigenous women and medical personnel, to find solutions to that problem. |
Выступающая рекомендует правительству безотлагательно провести национальные консультации с участием женщин, представляющих все социальные группы, в том числе женщин, проживающих в сельских районах, женщин-представительниц коренного населения и медицинских работников для изыскания решений этой проблемы. |
She called on Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, so that troop-contributing countries could be paid in a timely manner; delays in such payments could cause serious economic problems, especially in the developing countries. |
Выступающая призывает государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, с тем чтобы расходы стран, предоставляющих войска, покрывались своевременно; задержки с такими платежами могут привести к возникновению серьезных экономических проблем, особенно в развивающихся странах. |
She wondered who were the recipients of the 50,000 housing lots that were distributed throughout the country and whether any steps had been taken to ensure that potential recipients had equal access to such lots. |
Выступающая спрашивает, кому предназначены 50000 участков под жилищную застройку, распределяемые по всей стране, и предпринимались ли какие-либо шаги, направленные на обеспечение равного доступа всех потенциальных получателей к этим участкам. |
She would welcome a clarification of the responsibilities of the National Commission on Human Rights and of the cooperation and coordination between Inmujeres and the Commission. |
Выступающая хотела бы получить разъяснения относительно сферы деятельности Национальной комиссии по правам человека, а также относительно сотрудничества между Инмухерес и этой Комиссией и координации их действий. |
She said that Latin America and the Caribbean had become the first region where all States Members of the United Nations were parties to the Convention, and expressed the hope that other regions would do likewise prior to the Conference. |
Выступающая указала, что Латинская Америка и Карибский бассейн стали первым регионом, где все государства - члены Организации Объединенных Наций являются участниками Конвенции, и выразила надежду на то, что до начала Конференции аналогичная ситуация сложится и в других регионах. |
She concluded by stressing that the Government was strongly committed to the goal of equal rights for women, as it considered the participation and full integration of women in society as essential to development and the establishment of true democracy. |
В заключение выступающая подчеркнула, что правительство глубоко привержено цели обеспечения равноправия женщин, поскольку оно рассматривает участие женщин в жизни общества и их полную интеграцию в него в качестве важного фактора развития и создания подлинной демократии. |
She wished to know whether that reply had been received; if not, perhaps the Chairperson could request the Secretariat to transmit its reply as soon as possible, preferably at the next meeting. |
Выступающая желает знать, был ли получен этот ответ; если нет, то, видимо, Председатель могла бы обратиться к Секретариату с просьбой представить ответ как можно быстрее, предпочтительно на следующем заседании. |
She pointed out that to make the State bear absolute liability for harm caused by lawful actions, if only residually for that not borne by the operator, would involve a significant development of international law. |
Выступающая указывает, что, для того чтобы на государство возложить абсолютную ответственность за ущерб, причиненный законными действиями, даже если и остаточную ответственность, которую не несет оператор, потребуется дальнейшее существенное развитие международного права. |
She suggested that "two weeks", rather than "at least two weeks", would be a suitable compromise. |
Выступающая говорит, что подходящий компромисс заключался бы в употреблении выражения "две недели" вместо выражения "по меньшей мере две недели". |
She was unable to brief the Committee on the work of the Commission on Human Rights because the Committee's current session coincided with the Commission's regular session in 1996. |
Выступающая не может информировать Комитет о работе Комиссии по правам человека, поскольку нынешняя сессия Комитета совпадает по времени с очередной сессией Комиссии в 1996 году. |
She praised the legislative changes that had benefited women and welcomed Ukraine's decision to submit to the Committee its new Constitution, currently in draft form, which would offer increased guarantees for women's rights. |
Выступающая воздает должное законодательным переменам в интересах женщин и выражает удовлетворение в связи с решением Украины представить Комитету ее новую конституцию (в настоящее время в форме проекта), в которой будут предусматриваться большие гарантии прав женщин. |
She noted the need for action to compensate African countries for the brain drain, which took so many trained medical personnel away from their countries to serve affluent populations in developed countries. |
Выступающая отметила необходимость принятия мер для выплаты компенсации странам Африки за «утечку мозгов», в результате которой многие квалифицированные медицинские работники уезжают из своих стран для обслуживания живущего в достатке населения развитых стран. |