Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Выступающая

Примеры в контексте "She - Выступающая"

Примеры: She - Выступающая
In the case of INSTRAW, she hoped that the support would result in financial commitments. Что касается МУНИУЖ, то выступающая выражает надежду на то, что высказанная поддержка найдет свое отражение в соответствующих финансовых обязательствах.
In that context, she noted that the documentation under the agenda item, too, should have been issued earlier than it had been. В этом контексте выступающая отмечает, что документация по рассматриваемому пункту повестки дня также должна выпускаться раньше.
Lastly, she wished to know whether some form of personal protection was provided for the wife and children in cases of domestic violence. В заключение выступающая спрашивает, какая обеспечивается защита женщины и детей от насилия в семье.
However, she hoped that sufficient donor support would be forthcoming to avoid painful measures that might have to be taken as a result of the shortfall. Вместе с тем выступающая выразила надежду на то, что доноры окажут достаточную поддержку, чтобы избежать принятия болезненных мер из-за этой нехватки средств.
In reply to questions 5, 6, 7, 17, 25, 26 and 30, she said that incommunicado detention had been prohibited. В ответ на вопросы 5, 6, 7, 17, 25, 26 и 30 выступающая сообщает, что содержание под стражей с лишением права переписки и общения запрещено по закону.
In that regard, she stressed the need to address the "youth employment and 'the lump of labour' fallacy". В этой связи выступающая подчеркнула, что необходимо заниматься вопросом занятости среди молодежи, и заблуждение о так называемом «неизменном объеме работы».
Commending the Action Plan on ethnic equal treatment, she asked whether targets had been set and provision made for the assessment of progress made. Одобрив План действий по обеспечению равного обращения по этническому признаку, выступающая интересуется, намечены ли в нем соответствующие цели и предусмотрено ли проведение оценки достигнутого прогресса.
That being so, she recommended that, without prejudging the final form of the draft articles, it would be useful to draw up a list of principles - if necessary with variants - to which States could refer when setting up specific liability systems. С учетом этого выступающая рекомендует составить - без ущерба для окончательного текста проекта статей - перечень принципов при необходимости с вариантами, на которые могут ссылаться государства при создании конкретных систем ответственности.
Turning to the issue of peace, she noted that women suffered enormously in armed conflicts, often as refugees or internally displaced persons who were particularly exposed to acts of violence. Перейдя к вопросу о международном мире, выступающая говорит, что в условиях вооруженных конфликтов женщины нередко оказываются на положении беженцев или внутренне перемещенных лиц.
Since indigenous women workers in rural areas worked in the least advanced types of production and were restricted to low-status, low-salary jobs, she wondered what concrete measures were being taken in terms of introducing a gender-based approach in the field of vocational training courses. Поскольку в сельских районах женщины-представительницы коренного населения заняты на менее современных видах производства, занимают более низкое положение и получают меньшую заработную плату, выступающая спрашивает, какие конкретные меры принимаются для учета их положения при проведении курсов профессиональной подготовки.
Since 58 per cent of Bolivian women of reproductive age, while expressing the desire to control the number of their pregnancies, had admitted that they had no knowledge of contraception, she inquired whether the Government planned any educational or consciousness-building programmes for family planning. Поскольку 58 процентов боливийских женщин признали, что они хотели бы ограничить число беременностей, но отметили, что не имеют никакой информации о противозачаточных средствах, выступающая спрашивает, разрабатывает ли правительство просветительские или информационные программы в отношении планирования семьи.
With regard to the participation of minority ethnic groups in the police force, she suggested that provision should be made for oversight of their performance not only in the Police College but also throughout their careers. Что касается работы представителей этнических меньшинств в полиции, то выступающая предлагает предусмотреть, чтобы контроль за эффективностью их деятельности осуществлялся не только в Полицейском училище, но и на протяжении всей их карьеры.
In reply to the question asked by Mr. Gallegos Chiriboga regarding the cases of Fakhri Al Anani and Sadem Al Saoud, she said that a total of seven police officers had been charged with excessive use of force leading to the death of those two Jordanian citizens. В ответ на вопрос г-на Гальегоса Чирибоги по поводу дел Фахри Аль-Анани и Садема Аль-Сауда выступающая сообщила, что в общей сложности семи сотрудникам полиции было предъявлено обвинении в чрезмерном применении силы, повлекшем смерть этих двух граждан Иордании.
Referring to article 4, she requested details on the length of the sentences handed down for the crime of torture, to which reference was made in the reply to question 10 of the list of issues. В связи со статьей 4 выступающая просит сообщить подробности о продолжительности сроков тюремного заключения, назначаемого в соответствии с приговорами за совершение преступления пыток, о котором упоминается в ответе на вопрос 10 перечня вопросов.
As for the classification of countries into geographical areas, she said that she had noted the remarks of the Syrian delegation and would ensure that that form of presentation was changed if it was contrary to the rules of the Organization. В том что касается группирования стран по географическим регионам, то выступающая принимает к сведению замечания Сирии и проследит за тем, чтобы такая форма представления была изменена, если она противоречит нормам Организации.
Poverty, however, was still widespread in the country and she assumed - since no data had been provided in the reports or the oral statement - that the majority of the poor were rural women. Вместе с тем нищета по-прежнему является широко распространенным явлением в стране, и выступающая предполагает, что большинство из неимущих составляют сельские женщины.
The Convention was therefore binding on the State party and she stressed that the South African Human Rights Commission would continue to work with the Government to ensure that South Africa became a model for the implementation of the Convention. Выступающая подчеркивает, что Комиссия по правам человека Южной Африки будет по-прежнему взаимодействовать с правительством для обеспечения того, чтобы Южная Африка стала образцовым примером осуществления Конвенции.
Malaysia had been included in the list of sponsors erroneously and she asked the Secretariat to delete its name. При этом выступающая указывает, что Малайзия была ошибочно включена в список соавторов и просит Секретариат исключить эту страну из списка.
Lastly, regarding article 18, subparagraph (c), on post-judgement measures of constraints, she agreed that the final phrase in square brackets, which contained two nexus requirements, should be deleted. И наконец, что касается подпункта (с) статьи 18 о принудительных мерах после вынесения судебного решения, то выступающая заявляет о своем согласии с тем, что последнюю фразу, заключенную в квадратные скобки, в которой содержатся два положения о связи, следует исключить.
In her previous report, she had complained about the lack of commitment of Amnesty International to defending women's human rights. Выступающая говорит, что в своем предыдущем докладе она высказывала сожаление по поводу отсутствия у организации "Международная амнистия" четко сформулированного направления в защиту прав женщин.
Referring to article 4, she requested details on the length of the sentences handed down for the crime of torture, to which reference was made in the reply to question 10 of the list of issues. В отношении статей 5-9 выступающая интересуется судьбой трех запросов о выдаче, которые, согласно таблице, приведенной в пункте 11 доклада, остались неурегулированными с 2003 и 2004 годов.
In view of the complexity of the home-rule and self-government situation, she wondered what mechanisms were being put in place to ensure the continued protection of identity and the need for free and informed discussion of changes in traditions and, for example, traditional ownership. Учитывая сложность ситуации с автономией и самоуправлением, выступающая интересуется, какие механизмы предусмотрены для обеспечения дальнейшей защиты самобытности и необходимости свободного и осознанного обсуждения изменения традиций, например в отношении традиционного владения.
With regard to the second indicator, level of assessments and amounts paid, she said that aggregate assessments had increased from $3.6 billion in 2002 to $3.9 billion in 2003. По поводу второго показателя, объем начисленных взносов и выплаченных сумм, выступающая говорит, что общая сумма начисленных взносов выросла с 3,6 млрд. долл. США в 2002 году до 3,9 млрд. долл. США в 2003 году.
Given the multiplicity of laws that governed marriage and divorce in Kenya, she wondered whether the Government had any plans to enact legislation to harmonize the existing laws and to give married women the right to choose their family name. С учетом того, что вопросы заключения и расторжения брака в Кении регулируются целым рядом законов, выступающая спрашивает, планирует ли правительство принять закон, упорядочивающий существующие нормы права, и намерено ли оно предоставить замужним женщинам право оставлять за собой свою девичью фамилию?
Referring to the Local Initiative Employees programme (ESIL), she wondered whether it was targeted to rural women in particular or to educated women, and whether there were any specific programmes available to rural women. Касаясь программы оплачиваемой работы по местной инициативе, выступающая интересуется, предназначается ли эта программа специально для сельских женщин или для женщин, получивших образование, и имеются ли какие-либо конкретные программы, предназначающиеся для сельских женщин.