Wider regional economic cooperation and further integration into the global economy can also serve to foster economic diversification by increasing the effective size of the market and encouraging foreign direct investment outside the resource sectors. |
Расширение регионального экономического сотрудничества и дальнейшее встраивание в глобальную экономику может также способствовать экономической диверсификации путем расширения фактического объема рынка и поощрения прямых иностранных инвестиций за пределами отраслей, связанных с ресурсами. |
Liberalization could be seen as a success story when looking at China and India, which had shown that opening markets could serve poverty alleviation. |
Примерами успешной либерализации могут служить Китай и Индия, которые продемонстрировали, что открытие рынков может способствовать борьбе с нищетой. |
While it may not be able to build up trust and goodwill among various parties, it can serve to dispel suspicion and misunderstanding. |
Хотя оно может и не увенчаться успехом в деле укрепления в отношениях между различными сторонами доверия и доброй воли, оно может способствовать рассеиванию подозрительности и непонимания. |
These actions are not those of a liberal democracy that wishes to be a fair partner in the peace process and can only serve to intensify the conflict. |
Эти действия противоречат либеральной демократии, которая стремится быть честным партнером в мирном процессе, и лишь могут способствовать обострению конфликта. |
The inclusion of DDR programmes in the peacekeeping mandate for States emerging form conflict situations will serve the early integration of the affected States. |
Включение программ РДР в мандат по поддержанию мира для государств, переживших конфликт, будет способствовать скорейшей интеграции затронутых им государств. |
The Special Rapporteur submits in this report various suggestions which, if implemented, could serve to advance the realization of the right to drinking water and sanitation. |
В настоящем докладе Специальный докладчик выдвигает различные предложения, которые в случае их осуществления могли бы способствовать прогрессу в осуществлении права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
In that region, increases in agricultural productivity, reductions in population growth, improved governance and economic growth would together serve to reduce poverty and hunger. |
Повышение производительности труда в сельском хозяйстве, снижение темпов роста численности населения, повышение эффективности управления и экономический рост в этом регионе будут в своей совокупности способствовать сокращению масштабов голода и нищеты. |
The goal of this discussion was to deliberate and agree upon initiatives that serve to dispel gender-specific role models. |
Цель дискуссии состояла в обсуждении и согласовании инициатив, которые могли бы способствовать разрушению гендерных стереотипов. |
The revitalization by the Bureau of the Committee's working methods would serve to enhance those functions. |
Оптимальному выполнению этих задач должны способствовать меры Бюро по активизации методов работы Комитета. |
It would also serve to encourage the formulation of reservations in strict compliance with international law, advancement of the reservations dialogue and even broader participation in treaties. |
Оно также будет способствовать формулированию оговорок в строгом соответствии с международным правом, развитию диалога об оговорках и даже увеличению количества участников договоров. |
The periodical reports on vaccine coverage as well as continuous supervision shall serve to monitor routinely any problems and to determine specific recommendations in various regions of the country. |
Периодические отчеты о наличие вакцины, а также постоянный надзор будут способствовать регулярному контролю за любыми проблемами и подготовке конкретных рекомендаций в различных районах страны. |
We hope and believe that, eventually, such an improved road infrastructure will also serve to improve road safety in the country. |
Мы надеемся и верим, что в конечном итоге усовершенствование дорожной инфраструктуры будет также способствовать повышению безопасности дорожного движения в стране. |
Otherwise, humanitarian efforts will be meaningless and serve to manufacture and deepen crises, thereby sapping the overall credibility of the United Nations. |
В противном случае, гуманитарные усилия могут утратить смысл и способствовать возникновению и углублению кризисов, а также ослаблению авторитета Организации Объединенных Наций. |
Ms. Hampson noted that discussions between experts in different systems may serve to reduce some of the difficulties identified in her working paper. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что консультации между экспертами различных систем могут способствовать уменьшению некоторых из тех трудностей, которые обозначены в ее рабочем документе. |
In such a scenario, appealing to a national sense of Islamic identity, as in the cases of Pakistan and Indonesia, may serve to override regional tensions. |
При таком сценарии призыв к национальному чувству исламского самосознания, как в случае Пакистана и Индонезии, может способствовать урегулированию региональных конфликтов. |
These recommendations are aimed at all relevant entitites, including the United Nations, Governments and space agencies, whose timely interventions may serve to improve the present situation. |
Эти рекомендации касаются всех соответствующих подразделений, включая Организацию Объединенных Наций, правительства и космические учреждения, своевременные действия которых могут способствовать улучшению существующего положения. |
The outcome of the 1995 Conference should serve both to strengthen the treaty itself and to build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. |
Результаты Конференции 1995 года должны способствовать как укреплению самого Договора, так и созданию более надежного, подлинно универсального и недискриминационного режима ядерного нераспространения. |
If our work on a ban on fissile material is to have any relevance it must serve to prevent both vertical and horizontal proliferation and produce tangible results. |
Если мы хотим придать значимость нашей работе над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов, то она должна способствовать предотвращению как вертикального, так и горизонтального распространения, а также увенчаться значительными результатами. |
Attempts to diminish the judgment as merely "procedural" will not serve to reinstate Portugal as the Administering Power of East Timor. |
Попытки принизить значение решения как чисто "процедурного" по своему характеру не будут способствовать восстановлению статуса Португалии как управляющей державы Восточного Тимора. |
Together with the widening of the pool of resident coordinators, these measures will serve to strengthen over time the resident coordinator system. |
Наряду с увеличением числа координаторов-резидентов эти меры со временем будут способствовать укреплению системы координаторов-резидентов. |
The System-wide Special Initiative on Africa and related programmes will serve to enhance the coherence and impact of the system's efforts in this respect. |
Специальная общесистемная инициатива по Африке и связанные с ней программы будут способствовать повышению степени последовательности и эффективности деятельности системы в этом отношении. |
Such a process will also serve the principles of the United Nations as well as accepted norms of relations between States. |
Этот процесс также будет способствовать осуществлению принципов Организации Объединенных Наций, равно как и утверждению признанных норм в отношениях между государствами. |
Therefore, the Convention will ultimately serve to reduce the number of irregular migrants residing within States parties, also reducing associated costs to Governments. |
Поэтому данная Конвенция в конечном итоге будет способствовать снижению числа незаконных мигрантов, проживающих в государствах-участниках, а также уменьшению соответствующих расходов правительств. |
They can serve to strengthen entrepreneurship and can also have a direct and profound impact on development at the local and regional levels. |
Они могут способствовать повышению эффективности предпринимательской деятельности и оказывать прямое и глубокое воздействие на процесс развития на местном и региональном уровнях. |
The coordination of external efforts will serve to rationalize the use of resources and to mobilize greater material and financial resources for optimizing service delivery. |
Координация внешнего инвестирования будет способствовать рациональному использованию ресурсов и еще большей мобилизации материальных и финансовых ресурсов с целью повышения эффективности медицинского обслуживания. |