This approach could serve to highlight the linkages, in respect of implementation, between of the Platform for Action and outcome document, and the regional plans of action. |
Этот подход мог бы способствовать уделению первоочередного внимания взаимосвязи между деятельностью по осуществлению Платформы действий и усилиями по выполнению положений итогового документа, а также региональных планов действий. |
It is my view that the reconfiguration of UNMIK, which will be carried out in full accordance with resolution 1244, is in the interests of the United Nations and that its implementation will serve to safeguard UNMIK's achievements. |
Я считаю, что реорганизация МООНК, которая будет проводиться в полном соответствии с резолюцией 1244, отвечает интересам Организации Объединенных Наций и будет способствовать закреплению результатов, достигнутых МООНК. |
Allow me also, through you, to convey my delegation's thanks for the presence of the Secretary-General and for his statement, which yet again will serve to enlighten and inspire our debate. |
Позвольте мне также через Вас выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю за его присутствие на этом заседании и поблагодарить его за выступление, которое вновь будет способствовать повышению уровня нашей информированности и служить стимулом для нашей дискуссии. |
The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. |
Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
He wants to start an international fund to combat this terrible pandemic and we hope that this fund will indeed play a pioneering role in combating the spread of this disease and will serve to limit its devastating social and health consequences. |
Генеральный секретарь предлагает создать международный фонд для борьбы с этой страшной пандемией, и мы надеемся, что этот фонд в действительности сыграет роль первопроходца в деле борьбы с распространением этого заболевания и будет способствовать смягчению его разрушительных социальных и медицинских последствий. |
The Security Council will therefore have to depart from a narrow framework in dealing with this issue and extend a hand of cooperation to the General Assembly and the Economic and Social Council in order to undertake collective efforts that will serve to realize our common goals. |
Поэтому Совет Безопасности при рассмотрении этого вопроса должен выйти за пределы узких рамок и протянуть руку помощи Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в целях осуществления совместных усилий, которые будут способствовать реализации наших общих целей. |
The Working Group had invited the Committee to consider evaluating the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and requested it to express its views on possible areas where complementary international standards might serve to strengthen the fight against discrimination. |
Рабочая группа предложила Комитету рассмотреть вопрос об оценке осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и просила его представить свои соображения относительно возможных областей, в которых дополнительные международные стандарты могут способствовать активизации борьбы против дискриминации. |
It was observed that the modification might also serve an educational purpose, given that users were often unaware of the legal consequences that attached to the term "place of arbitration". |
Было отмечено, что это изменение может также способствовать просветительским целям с учетом того, что пользователям часто не известны юридические последствия, связанные с термином "место арбитража". |
The Non-Aligned Movement is convinced that an impartial fact-finding commission, working in conjunction with the United Nations and in keeping with the United Nations mandate to act as custodian of world peace and security, would serve to prevent the recurrence of these tragic events. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что беспристрастная комиссия по установлению фактов, действующая в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и наделенная ее мандатом, чтобы выступать в качестве гаранта международного мира и безопасности, будет способствовать недопущению повторения подобных трагических событий. |
The Mission's programme of police restructuring and reform will encourage police services to reflect the ethnic composition of the communities they serve and to protect citizens from violations of human rights, as well as from common crime. |
Осуществляемая Миссией программа перестройки и реформы полицейского аппарата будет способствовать тому, чтобы полицейские службы отражали этнический состав общин, которым они служат, и защищали граждан от нарушений прав человека, а также от обычной преступности. |
At the same time, our delegation expresses our hope that the work of the Working Group will achieve results that will serve the interests of Member States in the context of democracy and transparency and the interests of general agreement, which has not yet been achieved. |
В то же время наша делегация выражает надежду на то, что деятельность Рабочей группы принесет результаты, которые будут отвечать интересам государств-членов в контексте демократии и транспарентности и будут способствовать установлению общего согласия, которого пока не удалось достичь. |
Of immediate concern is the extent to which Croatia's present policies and practices may serve to safeguard the legitimate concerns of Croatia's minority Serb population and its position within Croatia's constitutional framework. |
Чрезвычайно актуальный вопрос заключается в том, в какой степени нынешняя политика и практика Хорватии могут способствовать удовлетворению законных интересов сербского меньшинства в Хорватии и обеспечить его статус в рамках Конституции страны. |
We are convinced that the earliest approval of these documents will serve the interests of both the United States and Russia and will assist in the maintaining of global stability as a whole. |
Мы уверены, что скорейшее одобрение этих документов отвечает интересам и России, и США, оно будет способствовать поддержанию международной стабильности в целом. |
It was felt that such a guide would serve to promote the ratification of multilateral treaties without undermining national legislation and would cover problems relating to other categories of State succession besides the case of a newly independent State. |
Было выражено мнение о том, что такое руководство могло бы способствовать ратификации международных договоров, не оказывая негативного воздействия на национальное законодательство, и охватывать проблемы, касающиеся других категорий правопреемства государств, помимо случаев, касающихся новых независимых государств. |
We also hope that this will serve to promote recognition of the importance of the role of women in the care and protection of their children, to protect the family as the basis of society and help in the detection of such illnesses as cancer and AIDS. |
Мы также надеемся, что такая политика будет способствовать признанию важной роли женщин в деле заботы о своих детях и их защиты, защитит семью как основу общества и будет содействовать выявлению таких заболеваний, как рак и ВИЧ/СПИД. |
It should be underscored that, as in the case of the information management system described above, the functions the new staff members would perform would ultimately serve to strengthen the overall expert group mechanism as it exists now and in the future. |
Необходимо подчеркнуть, что как и в случае вышеописанной системы управления информацией, функции, которые будут выполнять новые сотрудники, в конечном счете будут способствовать укреплению общего механизма экспертных групп, как в его существующем виде, так и в будущем. |
Priority-setting and the involvement of small and medium-sized enterprises in networking and partnership between firms in developing countries could better serve the objectives of developing countries, particularly in the area of poverty eradication. |
Определение приоритетов и участие мелких и средних предприятий в развитии контактов и партнерских отношений между фирмами в развивающихся странах может способствовать достижению развивающимися странами соответствующих целей, особенно в сфере искоренения нищеты. |
The decision to share responsibility among producers and consumers was a positive new development, and should serve to accord all strategical elements their due importance: interdiction, alternative development, protection of the environment, chemical use, and the cooperation of the courts. |
Решение разделить ответственность между производителями и потребителями - это новое положительное явление, и оно должно способствовать тому, чтобы придать всем стратегическим элементам присущее им значение: запрет, альтернативное развитие, защита окружающей среды, химическое использование и сотрудничество между судебными органами. |
Ms. Beridze thanked the members of the Committee for their attention and concern and expressed the hope that the Committee's Concluding Observations would serve to improve the human rights situation in Georgia. |
Г-жа Беридзе благодарит членов Комитета за проявленные внимание и интерес и выражает надежду на то, что Заключительные замечания Комитета будут способствовать улучшению положения в области прав человека в Грузии. |
The political settlement of the situation in Darfur should serve to promote real change in the critical humanitarian situation in the region, where hundreds of thousands of people find themselves on the brink of hunger. |
Выход на политическое урегулирование в Дарфуре должен способствовать реальному изменению критической гуманитарной ситуации в регионе, где сотни тысяч людей находятся на грани выживания. |
That presence is a decisive factor for security in Kosovo, as it can serve to promote the return to Kosovo of refugees and internally displaced persons of all ethnic groups. |
Это присутствие является определяющим фактором безопасности в Косово, поскольку оно может способствовать возвращению в Косово беженцев и вынужденных переселенцев, относящихся ко всем этническим группам. |
South-South cooperation should thus serve to promote inter-regional cooperation, intra-regional assistance, and regional integration efforts, areas which should be considered when formulating the third cooperation framework, along with a clearer strategy for utilizing existing trust funds. |
Таким образом, сотрудничество Юг-Юг должно способствовать расширению межрегионального сотрудничества, внутрирегиональной взаимопомощи и региональной интеграции, и эти направления должны учитываться при разработке третьих рамок сотрудничества наряду с применением более четкой стратегии использования существующих целевых фондов. |
The training and advice provided by the Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer will also serve to more broadly expand the African Union's capacity in this field, which would be of use in other African Union peace operations. |
Обучение и консультации, обеспечиваемые сотрудником по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, будут также способствовать расширению возможностей Африканского союза в этой области, что может быть полезным для других миротворческих операций Африканского союза. |
However, these initiatives remain limited to an outdated concept of environmental education which tends to favour nature conservation, especially through the study of science and geography, rather than the multidisciplinary bases of sustainable development and the holistic imperatives that education for sustainability should serve. |
Однако эти инициативы ограничиваются устаревшей концепцией экологического образования, в котором главное внимание уделяется охране природы, в частности, путем изучения естественных наук и географии, а не многодисциплинарным основам устойчивого развития и холистическим императивам, что должно способствовать просвещению в интересах устойчивого развития. |
The Academy will serve to enhance national ICT for development capacity and will pave the way for training programme design and development through people's participation and ownership of the process, which can lead to maximizing impact and ensuring sustainability. |
Деятельность Академии будет способствовать укреплению национального потенциала в области применения ИКТ в целях развития, создаст условия для концептуальной и практической разработки учебных программ на основе широкого участия и при ведущей роли населения в этом процессе, что позволит добиться наиболее полной отдачи и обеспечить устойчивость. |