This multilateral experts meeting will serve to prepare the ad hoc diplomatic conference, open to participation by all States on a voluntary basis, at which the code will be open for signature. |
Это многостороннее совещание экспертов будет способствовать подготовке специальной дипломатической конференции, открытой для участия всех государств на добровольной основе, на которой кодекс будет открыт для подписания. |
On the other hand, and following the Accra mandate, the joint planning, implementation and evaluation activities promoted by donors can serve to strengthen the institutional capacities of the providers of South - South cooperation. |
С другой стороны, в соответствии с Аккрским мандатом совместное планирование, осуществление и оценка мероприятий по оказанию помощи донорами может способствовать укреплению институционального потенциала сторон, поддерживающих сотрудничество Юг-Юг. |
Algeria embodies these principles in its immediate environment, the Maghreb, convinced that only a united Maghreb community would serve the cause of peace, stability and the development of the countries of our region. |
Алжир осуществляет эти принципы прежде всего в своем непосредственном окружении, Магрибе, руководствуясь убежденностью, что только сплоченное сообщество стран Магриба может способствовать утверждению мира, стабильности и развития в нашем регионе. |
OHR has recently issued a revision of the circular concerning accountability, disciplinary measures and procedures, which will serve this purpose and will also ensure that the rights of all concerned are respected. |
Недавно Управление кадров выпустило пересмотренный вариант инструкции по вопросам отчетности, дисциплинарных мер и процедур, который будет способствовать выполнению этой задачи и обеспечит уважение прав всех сторон. |
This should serve to promote further steps within the system aimed at simplification in programming and contribute to the eventual development of a more streamlined and collaborative United Nations system development cooperation programme cycle. |
Это должно послужить стимулом для принятия в рамках системы дальнейших мер, направленных на упрощение процесса составления программ, и способствовать налаживанию со временем более упорядоченного и основанного на взаимодействии цикла программирования оказываемой системой Организации Объединенных Наций помощи в целях развития. |
In Europe, new legal instruments such as the Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians serve to illustrate how the preservation of the environment can also be a means to bring peoples and states closer together. |
Новые правовые инструменты, принятые в Европе - например, Рамочная конвенция об охране и устойчивом развитии Карпат, - наглядно доказывают, что охрана окружающей среды может также способствовать взаимному сближению народов и государств. |
While the latter approach may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, it may add to costs and delay, since it relies upon the insolvency representative being able to obtain accurate and relevant information from the debtor. |
Хотя последний из указанных подходов мог бы способствовать уменьшению числа формальностей, связанных с процессом проверки требований, он может вызвать дополнительные расходы и задержки, поскольку его применение основано на наличии у управляющего в деле о несостоятельности возможности получить точную и надлежащую информацию от должника. |
Finally, the traditional policy and the Balkan mentality of mistrust continue to hold hostage the opposing parties, preventing them from seeing in the future a positive, irreversible reality that will serve stability and regional peace, creating the ground for a prosperous and integrated region. |
И наконец, традиционная политика и балканский менталитет недоверия по-прежнему мешают противоборствующим сторонам взглянуть на будущее как на позитивную необратимую реальность, которая будет способствовать обеспечению стабильности и мира в регионе, создавая условия для процветания и интеграции региона. |
Exaggerated and fabricated information was used as the basis for highly dangerous accusations, and recommendations were made that will serve to intensify the campaign against Syria that is being waged by certain States. |
Гиперболизированная и сфабрикованная информация использовалась в качестве основы для исключительно опасных обвинений, а вынесенные в нем рекомендации будут способствовать лишь тому, чтобы интенсифицировать кампанию против Сирии, которая ведется некоторыми государствами. |
Some delegations were of the view that the future protocol on space assets would promote new space applications, serve the interests of developing countries, facilitate the expansion of the commercial space sector and enlarge the number of States able to conduct space activities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что будущий протокол по космическому имуществу будет способствовать появлению новых видов применения космической техники, удовлетворению интересов развивающихся стран, расширению коммерческого космического сектора и увеличению числа государств, способных осуществлять космическую деятельность. |
The Government has shown an openness to OHCHR and United Nations input on these initiatives, which, if accepted, would serve to strengthen human rights protection generally. |
Правительство продемонстрировало открытость в отношении предложений УВКПЧ и Организации Объединенных Наций в связи с этими инициативами, которые, в случае их принятия, будут способствовать укреплению защиты прав человека в целом. |
We place much hope in the outcome document we have adopted (resolution 65/312), which we believe should serve to reinvigorate our common efforts for youth through its many thoughtful, solid and concrete proposals. |
Мы возлагаем большие надежды на принятый нами итоговый документ (резолюция 54/312), который, по нашему мнению, будет способствовать активизации наших общих усилий в интересах молодежи благодаря многим тщательно продуманным, обоснованным и конкретным предложениям. |
They should also serve to strengthen the oversight function over the global economy so as to identify risks in a timely manner and avoid the disastrous consequences of economic and financial crises such as the one that occurred in 2008. |
Они также должны способствовать усилению регулирования мировой экономики, чтобы можно было своевременно выявлять риски и избегать катастрофических последствий финансово-экономических кризисов, подобных тем, который был в 2008 году. |
UNAMA and the United Nations Office on Drugs and Crime conducted a thorough analysis of the law and, together with national partners, proposed a number of amendments that would better serve to prevent violence against women. |
МООНСА и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провели тщательное изучение данного Закона и совместно с национальными партнерами предложили ряд поправок, которые могли бы способствовать предотвращению насилия в отношении женщин. |
Although the plan remains under evaluation and discussions are ongoing among the parties concerned, the initiative represents an important confidence-building measure that could serve to increase coordination and improve the efficacy of crisis management. |
Хотя такой план находится пока в стадии проработки и между сторонами еще продолжаются переговоры, эта инициатива представляет собой важную меру укрепления доверия, которая может способствовать улучшению координации и повышению эффективности в урегулировании кризисных ситуаций. |
Past recommendations put forward by the Monitoring Group were predicated both on an analysis of the information available and a sense of what measures might best serve to curb arms embargo violations, thus providing sufficient room for the implementation of constructive alternative political and social measures. |
Предыдущие рекомендации Группы контроля основывались как на анализе имевшейся информации, так и на осознании того, какие меры могли бы наилучшим образом способствовать пресечению нарушений эмбарго на поставки оружия, обеспечивая тем самым достаточные возможности для принятия конструктивных альтернативных политических и социальных мер. |
Albania is convinced that full compliance with Security Council resolution 1718 (2006) by all the Member States will serve to reinforce peace and security in the world. |
Албания убеждена в том, что всестороннее выполнение резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности всеми государствами-членами будет способствовать укреплению мира и безопасности во всем мире. |
During that period, the Commission received 22 complaints related to religious intolerance or discrimination on religious grounds and it issued eight recommendations to the Government on measures which could serve to improve the situation. |
За этот период Комиссия получила 22 жалобы, связанные с религиозной нетерпимостью или дискриминацией по мотивам религиозных убеждений, и подготовила правительству восемь рекомендаций по мерам, которые могут способствовать улучшению положения в этой области. |
At the same time, regional schemes and regional integration processes could serve to mobilize TNCs and benefit from their involvement. |
В то же время региональные механизмы и региональные интеграционные процессы могут способствовать мобилизации ТНК и получению выгод от их участия. |
Welcoming new members of a community can be a source of enrichment and appreciation of greater interdependence and mutual acculturation and can serve to counter the tendency of isolation and fragmentation at national levels. |
Приветствие новых членов общества может стать источником духовного обогащения, признания более тесной взаимозависимости и взаимного окультуривания и может способствовать противодействию проявляющейся на национальном уровне склонности к изоляции и фрагментации. |
In addition, the incumbent of the post would serve to strengthen the capacity of the Force on cross-mandate representation at the sector level, monitoring and facilitation, confidence-building and conflict management. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет способствовать укреплению потенциала Сил в том, что касается многомандатного представительства на секторальном уровне, контроля и содействия, укрепления доверия и урегулирования конфликта. |
Without prejudice to a final decision, my delegation recognizes that this case will serve to strengthen the role and authority of the Court by enhancing the effectiveness of the judicial proceedings. |
Не предрешая окончательного решения по этому делу, моя делегация признает, что оно будет способствовать укреплению роли и авторитета Суда путем повышения эффективности судебного разбирательства. |
Finally, it is the hope of the Democratic Republic of the Congo that this session will produce specific resolutions that will serve to ensure the security of the nations of the world. |
Таким образом, Демократическая Республика Конго надеется, что эта сессия примет конкретные резолюции, которые будут способствовать обеспечению безопасности всех стран мира. |
Addressing in an integrated manner the sustainable development challenges relating to all four issues under review in the current implementation cycle can serve to enhance synergies, seize win-win opportunities and minimize trade-offs where they exist. |
Комплексное изучение проблем в области устойчивого развития, связанных со всеми четырьмя вопросами, которые рассматриваются в рамках текущего цикла осуществления, может способствовать повышению уровня взаимодействия, использованию беспроигрышных возможностей и сведению к минимуму компромиссных решений в тех случаях, когда они существуют. |
He emphasized that greater amounts and predictability of funding, and enhanced transparency and effectiveness, together with better dissemination of their outcomes, could serve to promote and facilitate outreach for technical assistance activities. |
Он подчеркнул, что увеличение объема и повышение предсказуемости финансирования, а также повышение прозрачности и эффективности в сочетании с улучшением распространения информации о получаемых результатах могли бы способствовать развитию и расширению деятельности по линии технической помощи. |