The open-ended character of the electoral process creates another problem: that there is no pre-established workable agreement that could serve to end an otherwise protracted electoral process. |
Неограниченный характер процесса выборов создает еще одну проблему - отсутствие заранее достигнутого осуществимого соглашения, которое могло бы способствовать завершению в противном случае затяжного процесса выборов. |
For example, introduction of closed-circuit televisions underground could serve to detect before the act and to identify after would thus be difficult to make a distinction in practice. |
Например, установка кабельных видеосистем в подземных сооружениях может способствовать обнаружению преступников до совершения акта терроризма и установлению их личности после совершения этого акта, что затрудняет проведение соответствующих различий на практике. |
Such "special protection" for women could, in some situations where there were remnants of the country's feudal past, actually serve to strengthen patriarchal stereotypes. |
Такая "особая защита" женщин может в некоторых случаях, при сохранении в стране остатков феодальных пережитков, фактически способствовать усилению патриархальных стереотипов. |
The discourse and practices developed around the Geneva Conventions and their additional protocols, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and core international human rights instruments serve to reinforce State adherence to legal norms prohibiting atrocity crimes. |
Дискуссии и практика, связанные с применением положений Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним, Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и основных международных документов по правам человека, призваны способствовать соблюдению государствами правовых норм, запрещающих совершение особо тяжких преступлений. |
He underlined the increased efforts of his jurisdiction's financial intelligence unit to identify and prevent suspicious transactions, which would serve to prevent and combat corruption, tax evasion and other relevant offences. |
Он обратил особое внимание на активизацию усилий подразделений финансовой разведки его страны по выявлению и предотвращению подозрительных сделок, что, возможно, будет способствовать предотвращению коррупции, уклонения от налогов и других связанных с этим преступлений и борьбе с ними. |
AFISM-CAR will further contribute to the restructuring and training of the Central African Republic security forces to enable them to protect and serve all citizens in line with international standards. |
АФИСМ-ЦАР будет и впредь способствовать структурной перестройке и учебной подготовке сил безопасности Центральноафриканской Республики, с тем чтобы они имели возможность защищать всех граждан и предоставлять им услуги в соответствии с международными стандартами. |
Chile indicated that approval of the initiative in the South Pacific Ocean could leverage implementation of the Agreement and serve to solve specific issues that had kept some States from ratifying the Agreement. |
Чили указало, что одобрение южнотихоокеанской инициативы может способствовать реализации Соглашения и послужить улаживанию конкретных проблем, удерживавших некоторые государства от ратификации Соглашения. |
However, it should be noted that this recent accession has served, and will serve, to encourage the authorities and associations to take specific measures to enhance the status of women. |
Следует, однако, отметить, что присоединение к ней Алжира в недавнем прошлом способствовало и будет способствовать принятию государством и общественными объединениями конкретных мер, направленных на улучшение положения женщин. |
This move would serve to encourage the advancement of women in various fields including employment, education and training, agriculture, health, decision making and other basic services. |
3.2 Эта акция будет способствовать улучшению положения женщин в различных областях, включая занятость, образование и профессиональную подготовку, сельское хозяйство, здравоохранение, принятие решений и другие основные области. |
In view of the ongoing discussions among duty bearers, partners and stakeholders, I am of the view that the successful identification of ways to infuse human rights values and principles into the development process would better serve the realization of the right. |
Учитывая проходящие дискуссии между несущими обязательства субъектами, партнерами и участвующими заинтересованными сторонами, я считаю, что более эффективному осуществлению рассматриваемого права будет способствовать успешное определение путей, позволяющих привнести правозащитные ценности и принципы в процесс развития. |
Such a shift would serve to alleviate the serious energy shortage currently impeding our development and assist the Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals to eradicate poverty and hunger. |
Такой переход будет способствовать решению проблемы острой нехватки энергоресурсов, препятствующей в настоящее время процессу развития нашей страны, и содействовать усилиям правительства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся искоренения нищеты и голода. |
Here I would like to emphasize that the identification of the successor at an early stage will not only enable the timely preparations for the transfer of leadership, but will also serve to boost confidence in the international community's commitment to Afghanistan. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что заблаговременный выбор преемника не только позволит обеспечить своевременную подготовку к передаче руководства, но и будет способствовать усилению уверенности в том, что международное сообщество действительно обеспокоено положением в Афганистане. |
We also believe that work by all of us on such ideas may serve to foster an environment of trust that will be conducive to the negotiation of a multilateral agreement on PAROS itself. |
Мы также полагаем, что если все мы будем работать над этими идеями, то это может способствовать формированию обстановки доверия, которая будет благоприятствовать переговорам собственно по многостороннему соглашению о ПГВКП. |
The establishment of three Chief of Branch positions in Geneva, Nairobi and Vienna should serve to consolidate those activities, and she welcomed the decision to fill those posts through redeployment. |
Учреждение трех должностей начальников отделений в Женеве, Найроби и Вене должно способствовать наращиванию такой деятельности, при этом она приветствует принятие решения о заполнении этих должностей путем перераспределения. |
The provision of career development support would be a major contributing factor in the development of the next generation of peacekeeping leadership and would serve also to attract and retain high-quality staff. |
Содействие развитию карьеры будет иметь важное значение в воспитании нового поколения руководителей миссий по поддержанию мира и будет способствовать также привлечению и удержанию высококвалифицированного персонала. |
In OIOS' view, standardization of advances would serve to protect the funds entrusted to the Organization, and would encourage timely project completion. |
По мнению УСВН, стандартизация авансовых платежей будет способствовать защите средств, вверенных Организации, и будет способствовать своевременному исполнению проектов. |
In this regard, Jamaica considers that closer consultation and cooperation with the General Assembly and other organs of the United Nations system for the control of wrongful use of small arms and light weapons could only serve to enhance the effectiveness of the work of the Council. |
В этой связи Ямайка считает, что более тесные консультации и сотрудничество с Генеральной Ассамблеей и другими органами системы Организации Объединенных Наций с целью контроля за незаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений могли бы способствовать повышению эффективности работы Совета. |
We believe this instrument, though non-binding, will serve to reduce illegal fishing practices pending the entry into force of the relevant instrument. |
Мы считаем, что этот документ, хотя он и не имеет обязательной силы, будет способствовать ликвидации практики незаконного рыбного промысла до того, как вступит в силу соответствующий документ. |
Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. |
В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов. |
In the area of peacemaking and preventive diplomacy, for example, there are a few documented case histories which can serve to preserve the lessons of United Nations mediation and good offices. |
Например, в области установления мира и превентивной дипломатии есть несколько документально отраженных случаев, которые могут способствовать сохранению результатов посреднических усилий и добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
Others were of the view that the plan should serve to enhance the coherence and effectiveness of the assistance being provided by the organizations of the system to Africa. |
Другие члены Комитета придерживались мнения о том, что этот план должен способствовать повышению степени согласованности и эффективности помощи, оказываемой Африке организациями системы. |
IFP firmly believed that such an approach, far more than that proposed by the South African Government and the ANC/SACP alliance, would serve to speed up the transition and bring about democracy. |
ПСИ твердо убеждена, что такой подход будет способствовать ускорению перехода и установлению демократии в гораздо большей степени по сравнению с подходом, предлагаемым южноафриканским правительством и альянсом АНК/ЮАКП. |
The experience of the past several months clearly shows that placing the two organizations under common executive direction can serve to enhance the contribution of the United Nations in general, and Habitat in particular, to advancing the crucial objective of sustainable development. |
Опыт последних нескольких месяцев наглядно свидетельствует о том, что общее административное руководство обеими организациями может способствовать укреплению вклада Организации Объединенных Наций в целом и Хабитата в частности в достижение чрезвычайно важной цели устойчивого развития. |
The integration of this expertise in the Division would also serve to facilitate and enhance interaction with the complementary activities being undertaken by the Centre for Human Rights; |
Обобщение этих экспертных знаний в рамках Отдела будет также способствовать улучшению и расширению взаимосвязи дополнительными мероприятиями, осуществляемыми Центром по правам человека; |
A work environment that is satisfying and full of opportunities for women and men to pursue their career with optimism, work ethics and professional loyalties can only serve to renew and invigorate the global Secretariat in the service of the international community. |
Условия работы, которые приносят удовлетворение и открывают женщинам и мужчинам все возможности для продвижения по службе с чувством оптимизма, на основе принципов профессиональной этики и преданности своему делу могут только способствовать обновлению глобального Секретариата и активизации его деятельности на благо международного сообщества. |