It will also serve to instigate increased productivity and specialization in the region. |
Кроме того, этот механизм будет способствовать повышению производительности труда и углублению специализации в регионе. |
The case study showed, in particular, how urban planning can serve to improve communication and integration between communities. |
Результаты тематического исследования, в частности, отражали, каким образом городское планирование может способствовать совершенствованию связей и интеграции между общинами. |
It could further serve to reduce the rate of recidivism. |
Этот принцип может также способствовать снижению уровня рецидивизма. |
This list will serve the implementation of the Ballast Water Management Convention. |
Этот перечень будет способствовать осуществлению Конвенции об управлении балластными водами. |
Seven instruments will enable the activities the Action Plan promotes and serve the projects created under it. |
Семь инструментов позволят осуществлять деятельность, предусмотренную в Плане действий, и способствовать реализации разрабатываемых в соответствии с ним проектов. |
The Action Plan is a foundation for the programmes that will serve the Strategy. |
План действий является основой для программ, которые будут способствовать осуществлению Стратегии. |
Measures that can serve both GHG emission reduction efforts and priorities of developing countries, including development, should be identified. |
Ь) следует определить меры, которые могут способствовать как усилиям по сокращению выбросов ПГ, так и решению приоритетных задач развивающихся стран, включая развитие. |
The report could serve to draw further attention to gender perspectives in the Council's deliberations. |
Данный доклад мог бы способствовать привлечению дополнительного внимания к гендерным вопросам в ходе обсуждений в Совете. |
Investments in agriculture would serve to address structural problems, weaknesses in institutional frameworks, technology gaps and poor links to markets. |
Инвестиции в сельское хозяйство будут способствовать решению структурных проблем и устранению слабых мест в институциональных структурах, технологических разрывов и слабой связи с рынками. |
The adoption of a human rights framework can serve to ensure that short-term answers do not preclude the chances of identifying long-term solutions. |
Принятие правозащитных рамок может способствовать обеспечению того, чтобы краткосрочные меры не исключали возможность поиска долгосрочных решений. |
The implementation of measures for conventional arms control can serve to prevent conflicts between States. |
Принятие мер контроля над обычными вооружениями может способствовать предупреждению конфликтов между государствами. |
These would serve to diminish the hurdles of low capacity, scarce resources and limited harmonization and coordination among donors. |
Это будет способствовать устранению препятствий, обусловленных низким потенциалом, ограниченностью ресурсов и недостаточной согласованностью и координацией усилий доноров. |
He called on States to eliminate such measures, which could only serve to promote human trafficking and intensify poverty among migrant families. |
Оратор призывает государства ликвидировать такие меры, которые могут только способствовать торговле людьми и усугублять бедность среди семей мигрантов. |
Such initiatives could serve the purpose of conflict prevention and also have an early warning function. |
Такие инициативы могут способствовать предупреждению конфликтов и исполнять функцию раннего предупреждения. |
This should also serve to advance national reconciliation and a peaceful transition towards democratic rule. |
Это будет также способствовать достижению национального примирения и мирному переходу к демократическому правлению. |
While camps may be unavoidable in emergency situations, quickly thereafter they may inadvertently serve to delay the resumption of self-reliance. |
Хотя лагеря могут быть неизбежным решением в чрезвычайных ситуациях, сразу же после их завершения жизнь в лагерях может непроизвольно способствовать задержкам в восстановлении самообеспеченности. |
In that context, a pragmatic strategy is moving towards more sophisticated products that would better serve further diversification. |
В этом контексте прагматичной стратегией было бы постепенно переходить к производству более сложных продуктов, которые в большей мере будут способствовать диверсификации. |
This task force would enhance the operational effectiveness of UNIFIL and also serve to build confidence. |
Эта группа позволит ВСООНЛ усилить свой оперативный потенциал, а также будет способствовать укреплению доверия. |
Achieving coherence was another challenge it faced and it was to be hoped that competition policy would serve that purpose. |
Еще одна проблема связана с обеспечением слаженности действий, и следует надеяться, что в будущем политика конкуренции будет этому способствовать. |
A broader tax base would serve, inter alia, to strengthen social protection systems and make social services more universally accessible. |
Расширение налоговой базы будет, в частности, способствовать укреплению системы социальной защиты и улучшению доступности социального обслуживания. |
Malaysia noted Myanmar's constructive engagement with the universal periodic review, which would serve it well in its ongoing process of democratization. |
Малайзия отметила конструктивное участие Мьянмы в универсальном периодическом обзоре, итоги которого будут способствовать происходящему в стране процессу демократизации. |
Peacebuilding efforts should therefore serve to strengthen, not weaken, national Governments. |
Поэтому усилия в области миростроительства должны способствовать усилению, а не ослаблению национальных правительств. |
Any progress in that perspective would also serve to strengthen the NPT itself. |
Любой прогресс в этом направлении будет также способствовать укреплению самого ДНЯО. |
She commended the Government of Burundi for its actions, which would serve to stabilize the regional environment. |
Оратор высоко оценивает действия правительства Бурунди, которые будут способствовать стабилизации обстановки в регионе. |
Efforts to take advantage of inherent synergies between the different reports will serve to reinforce the unique role played by each type of report. |
Усилия по использованию взаимодополняемости различных докладов будут способствовать укреплению уникальной роли каждого вида таких докладов. |