With respect to the institutional framework, the reform programme of the Secretary-General, which specifically stipulates that the protection and assistance needs of internally displaced persons must be addressed, should serve to focus greater attention on situations of internal displacement. |
Что касается организационных рамок, то программа реформ Генерального секретаря, конкретно предусматривающая удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц, которые связаны с их защитой и оказанием им помощи, должна способствовать уделению более пристального внимания ситуациям, связанным с внутренним перемещением населения. |
This should serve not only to promote understanding of the plight of the internally displaced in general, but also to personalize the problem as one that tragically affects the lives of millions of individuals worldwide. |
Это должно способствовать не только лучшему пониманию бедственного положения перемещенных внутри страны лиц в целом, но также признанию того, что эта проблема оказывает трагическое воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире. |
The team strongly recommends the inclusion in the second national communication of information on these recent developments - such as the energy strategy and the federal energy efficiency programme - which would serve to mitigate GHG emissions even if that was not their primary or sole objective. |
Группа настоятельно рекомендует включить во второе национальное сообщение информацию об этих последних мерах, в частности о стратегии развития энергетического сектора и федеральной программе повышения энергоэффективности, которые будут способствовать снижению выбросов ПГ, даже если это и не является их основной или единственной целью. |
Threats of economic boycott, condemnation and harsh rhetoric will only serve to erode the vital trust, confidence and quiet diplomatic efforts that are needed if the peace process is to begin moving forward again. |
Угрозы введения экономического бойкота, осуждение и резкие выпады будут способствовать лишь подрыву имеющей жизненно важное значение атмосферы доверия, уверенности и усилий "тихой" дипломатии, являющихся необходимым условием возобновления поступательного движения мирного процесса вперед. |
In conclusion, he expressed the hope that Pakistan would soon ratify the amendment to article 8, paragraph 6, which had been adopted by the General Assembly, as it would serve to strengthen the Committee's administrative and financial base. |
В заключение он выражает надежду на то, что Пакистан вскоре ратифицирует принятую Генеральной Ассамблеей поправку к пункту 6 статьи 8, что будет способствовать укреплению административной и финансовой базы, лежащей в основе деятельности Комитета. |
The tenth anniversary should also serve to maintain the momentum by strengthening the United Nations system's capacity to work in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner with Member States and other stakeholders. |
Десятая годовщина должна также способствовать сохранению импульса путем укрепления способности системы Организации Объединенных Наций действовать координированным, согласованным, всеобъемлющим образом и в духе сотрудничества с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
To that end, extending that practice to include civil society and local non-governmental organizations of societies in conflict should serve to bring the actions of peacekeeping missions more in line with national realities. |
В этих целях распространение этой практики на гражданское общество, местные неправительственные организации обществ, находящихся в состоянии конфликта, должно способствовать тому, чтобы действия миссий по подержанию мира в большей степени соответствовали национальным реалиям. |
Furthermore, their implementation should not be aimed at merely avoiding conflict; it should also serve to deepen cooperation in the field of security, promoting greater integration among States in other fields. |
Однако их осуществление не должно быть направлено только на предотвращение конфликтов; они должны способствовать налаживанию сотрудничества в области безопасности и обеспечивать более тесную интеграцию между государствами в других областях. |
Given the importance of human rights, these meetings should serve to provide the masses in developing countries with the same right to well-being enjoyed by peoples in developed countries. |
С учетом важности прав человека, эти заседания должны способствовать предоставлению населению развивающихся стран такого же права на благополучие, каким обладают народы развитых стран. |
Owing to its political sensitivity, however, for example because the data might serve to perpetuate stigma linked to these groups, this data is not broadly available. |
Однако из-за политической деликатности этой проблемы, например из-за того, что эти данные могли бы способствовать дальнейшей стигматизации этих групп, они не являются широко доступными. |
The Symposium discussed implementation of the Strategy, including measures to address conditions conducive to terrorism and the promotion and protection of human rights which could also serve to strengthen the application of international criminal law and judicial cooperation. |
На этом Симпозиуме обсуждалось осуществление Стратегии в будущем, включая меры в целях устранения благоприятных для терроризма условий и поощрение и защиту прав человека, которые могут также способствовать более эффективному применению норм международного уголовного права и укреплению судебного сотрудничества. |
Media that serve many different functions can contribute to democratic, economic and social progress, judged from the point of view of both individuals and households and of society at large. |
Деятельность средств массовой информации, удовлетворяющая многие различные потребности, может способствовать прогрессу в процессе демократизации, в экономической и социальной областях в интересах как отдельных граждан и семей, так и общества в целом. |
The outcomes of ACC, in particular on the follow-up to conferences, should not only support policy coordination by Council and United Nations bodies but also serve to promote mutually supporting decisions by governing bodies of the organizations of the system. |
Решения АКК, в частности касающиеся последующей деятельности по итогам конференции, должны не только способствовать усилиям Совета и органов Организации Объединенных Наций по координации политики, но и содействовать принятию руководящими органами организаций системы взаимодополняющих решений. |
More rigorous financial and accountability arrangements with all implementing partners, including governmental agencies, will also serve the purpose of adhering to the procedures prescribed by United Nations system organizations and the recommendations of the controlling bodies. |
Способствовать достижению этой цели в соответствии с процедурами, предусмотренными организациями системы Организации Объединенных Наций и в рекомендациях контрольных органов, будут также более тщательно проработанные договоренности по вопросам финансов и отчетности со всеми партнерами-исполнителями, включая правительственные учреждения. |
It is our conviction that the Treaty of Pelindaba will serve to strengthen the international non-proliferation regime and encourage the establishment of additional nuclear-weapon-free zones in other parts of the world. |
Мы убеждены, что Пелиндабский договор послужит укреплению международного режима нераспространения и будет способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира. |
To be successful, information technology must serve humanity and its development, and for that purpose it must reach out to the masses and encourage local content. |
Информационная технология должна служить интересам человечества и способствовать его развитию, но для этого необходимо, чтобы она была широкодоступной и учитывала потребности в информации на местах. |
It is our hope that this extended Union of 25 member States will serve not only to promote the welfare of its citizens, but also to become an even more significant contributor to international stability and worldwide prosperity. |
Мы надеемся, что этот расширенный Союз в составе 25 государств-членов будет служить не только благополучию своих граждан, но и будет еще существеннее способствовать международной стабильности и процветанию во всем мире. |
What we lack is the political will to achieve the common objectives that will serve the interest of all parties to live in peace, security and stability and promote coexistence and constructive cooperation. |
Отсутствует лишь политическая воля, необходимая для достижения общих целей, которые отвечали бы интересам всех сторон жить в условиях мира, безопасности и стабильности и способствовать укоренению принципа сосуществования и конструктивного сотрудничества. |
I have every confidence that my views presented to you today will serve to promote a better understanding of Myanmar as we embark on a new era of friendship and cooperation with our fellow members of ASEAN. |
Я твердо убежден в том, что мои соображения, которыми я поделюсь сегодня с Вами, будут способствовать лучшему пониманию Мьянмы, вступившей в новую эпоху дружбы и сотрудничества с другими странами - членами АСЕАН. |
UNHCR considers that measures to address their needs would serve both to prevent further population outflows and to help ensure the effective reintegration of persons returning to their homes and those who face massive destruction of the infrastructure caused by the conflict. |
Управление считает, что меры, направленные на удовлетворение их потребностей, будут способствовать предотвращению дальнейшего исхода населения и обеспечению эффективной реинтеграции лиц, возвращающихся к местам своего постоянного проживания, где в результате конфликта почти полностью разрушена инфраструктура. |
He furthermore recognizes that support to such organizations would serve to amplify their impact and would reap considerable dividends for the promotion and protection of human rights throughout Somalia in the medium to long term. |
Более того, он признает, что поддержка таких организаций будет способствовать усилению их влияния и принесет значительные дивиденды делу поощрения и защите прав человека на всей территории Сомали в среднесрочном и долгосрочном планах. |
We base ourselves on the need to strengthen, through joint efforts, the international legal basis of peacekeeping in accordance with the Charter and the decisions of the Security Council, which will serve to reaffirm multilateral approaches in the area of crisis resolution. |
Мы исходим из необходимости совместными усилиями укреплять международно-правовые основы миротворчества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и решениями Совета Безопасности, что будет способствовать утверждению многосторонних подходов в области кризисного регулирования. |
The conclusion of this process within this year and the definition of the status will serve the stability and security of Kosovo and the whole region. |
Завершение этого процесса в этом году и определение статуса будет способствовать обеспечению стабильности и безопасности Косово и всего этого региона. |
It would serve to cut the links between exploitation, arms flows and continued conflict by directing actions at all parties in the chain from manufacturing, brokering, financing and transporting to end-users and training. |
Он мог бы способствовать разрыву связей между эксплуатацией природных ресурсов, потоками оружия и продолжающимся конфликтом путем принятия мер в отношении всех сторон существующей цепочки - от производства, посредничества, финансирования и перевозки оружия до конечных пользователей и их обучения. |
If the accused withholds his or her consent, the remaining judges may decide to continue the proceedings with a substitute judge if they determine that doing so would serve the interests of justice. |
Если обвиняемый не дает такого согласия, то остальные судьи могут принять решение продолжить судебный процесс с участием нового судьи, если они сочтут, что это будет способствовать интересам правосудия. |