I am thinking in particular of the post-conflict reconstruction of societies, where robust disarmament demobilization and reintegration programmes and the inclusion of a civilian component in peacekeeping missions could serve to expand the area of interaction of these United Nations organs. |
В частности, я имею в виду этап постконфликтного восстановления обществ, когда энергичное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и включение гражданского компонента в миротворческие миссии могло бы способствовать расширению области взаимодействия этих органов Организации Объединенных Наций. |
Women's access to paid work, housing and land can serve to mitigate the likelihood of domestic violence in contexts as different as India, Bangladesh and the United States of America. |
Доступ женщин к оплачиваемой работе, жилью и земле может способствовать сокращению вероятности насилия в семье в самых различных условиях, существующих, например, в Индии, Бангладеш и Соединенных Штатах Америки. |
My delegation is of the view that increased cooperation between the United Nations and the ASEAN Regional Forum will serve to enhance the prospects for peace and security not only in the Asia-Pacific region, but also throughout the world. |
По мнению моей делегации, развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Региональным форумом АСЕАН будет способствовать укреплению перспектив мира и безопасности не только в Азиатско-тихоокеанском регионе, но и во всем мире. |
Creditors may not have confidence in a system that does not encourage or allow them to play a role in selecting their own representatives and may not serve to overcome the widespread problems of creditor apathy. |
Кредиторы могут не испытывать доверия к системе, которая не поощряет их к выполнению определенных функций в выборе своих собственных представителей или не предоставляет им такой возможности, и такая система может не способствовать преодолению широко распространенных проблем, связанных с нежеланием кредиторов принимать участие в процедурах. |
A mutual lowering of the operational readiness of deployed nuclear weapons can serve to build confidence between the nuclear powers and reduce the threat of nuclear weapon use, intentional or accidental. |
Взаимное снижение оперативной готовности развернутых систем ядерного оружия может способствовать укреплению доверия между ядерными державами и сократить угрозу преднамеренного или случайного применения ядерного оружия. |
Under the overall goal of ensuring sustainable development of mountain regions and the well being of their populations, the International Year of Mountains should serve, inter alia: |
В рамках общей цели обеспечения устойчивого развития горных районов и благополучия их населения проведение Международного года гор должно, в частности, способствовать: |
It is hoped that these and further initiatives will serve to combat poor treatment of individuals with mental illnesses, though much work remains to be done on this issue in the future. |
Следует надеяться, что эти и дальнейшие инициативы будут способствовать повышению эффективности лечения лиц с психическими заболеваниями, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. |
The issue of preventive settlement of disputes should be considered from a global perspective, and proposals and recommendations to that end must serve to strengthen the purposes and principles of the Charter. |
Вопрос о превентивном урегулировании споров должен рассматриваться на глобальной основе, а предложения и рекомендации на этот счет должны способствовать укреплению принципов и целей, воплощенных в Уставе. |
Commodity exchanges could serve to reduce the high transaction costs that disadvantaged commodity producers in developing countries by enhancing market access and providing information about counterparties, prices and product grades. |
Товарные биржи должны способствовать снижению высоких транзакционных расходов, ставящих в невыгодное положение производителей из развивающихся стран, расширяя их доступ к рынку и информации о контрагентах, ценах и сортах товаров. |
The approaches that rely upon the independent appointing authority and the creditor committee may serve to avoid perceptions of bias and assist in reducing the supervisory burden placed upon the courts. |
Все подходы, которые предполагают наделение соответствующими функциями независимого органа по назначению и комитета кредиторов, могут оказать помощь в устранении подозрений в предвзятости и способствовать сокращению необходимости в надзоре со стороны судов. |
Such exceptions serve to subvert social progress towards the elimination of discrimination against women using the very legal processes meant to bring about this progress, reinforce male superiority and maintain the status quo. |
Такие исключения подрывают социальный прогресс в направлении ликвидации дискриминации в отношении женщин, причем с помощью тех самых правовых процедур, которые должны были способствовать достижению такого прогресса, закрепляют представление о превосходстве мужчин и ведут к сохранению статус-кво. |
Ultimately, economic cooperation, together with national development programmes, will serve the greater goal of achieving sustainable economic growth and raising living standards in the region. |
В конечном счете, расширение экономического сотрудничества, наряду с осуществлением программ национального развития, будет способствовать достижению более значительной цели обеспечения экономического роста и повышения уровня жизни в регионе. |
Given the enhanced awareness of the importance of compliance, confidence-building measures may also serve the additional objective of facilitating verification of arms limitation and disarmament agreements. |
С учетом более четкого осознания важности соблюдения обязательств меры укрепления доверия могут также способствовать достижению вспомогательной цели - облегчению проверки соблюдения соглашений об ограничении вооружений и разоружении. |
Such a round table could also serve to elucidate which controls are needed to allow PMSCs to carry out activities where the use of force is necessary. |
Такой круглый стол также мог бы способствовать прояснению вопроса, связанного с контролем, который необходимо обеспечить для того, чтобы позволить ЧВОП осуществлять их деятельность в случаях, когда применение силы необходимо. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones as a confidence-building measure will undoubtedly serve to reduce anxiety and tension and will also assist in bolstering confidence and developing trust. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве меры укрепления доверия, несомненно, послужит ослаблению напряженности и будет способствовать укреплению доверия и возникновению надежды. |
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. |
Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования. |
The articulation of a right not to be arbitrarily displaced should serve to raise awareness of the need to provide protection against unlawful displacement as well as provide a basis for action for its prevention. |
Работа над определением права не подвергаться произвольному перемещению должна способствовать более глубокому осознанию необходимости защиты от незаконного перемещения, а также послужить основой для принятия мер по его предупреждению. |
It would serve to reinvigorate the work of the Conference on Disarmament, and hopefully to overcome the disagreement over its programme of work. |
З. разработка таких принципов будет способствовать оживлению работы Конференции по разоружению и, следует надеяться, позволит преодолеть разногласия, касающиеся программы ее работы. |
We are of the view that exclusively peaceful use should be made of outer space, and that outer space research and study should serve to support sustainable development. |
Мы считаем, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и что исследование и использование комического пространства должно способствовать устойчивому развитию. |
On the ground today there is a sense of opportunity, of a return to negotiations and of new initiatives that may serve to regenerate the peace process. |
Сегодня на местах царит атмосфера, характеризующаяся новыми возможностями, вероятностью возобновления переговоров и новыми инициативами, которые могут способствовать возрождению мирного процесса. |
The progress that has been made in the water and sanitation sectors is particularly important, as this can only serve to protect the continent's vulnerable health situation, as well as help to nourish its population. |
Прогресс в сферах водоснабжения и улучшения санитарных условий особенно важен, поскольку он будет способствовать укреплению уязвимой системы здравоохранения и в то же время поможет в оздоровлении населения континента. |
This effort will serve to enhance the organization's knowledge on the impact of displacement and child recruitment in four countries (Angola, Colombia, Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka). |
Эти усилия будут способствовать расширению знаний организации о последствиях перемещения внутри стран и призыва детей в армию в четырех странах (Анголе, Демократической Республике Конго, Колумбии и Шри-Ланке). |
The simultaneous use of other corporate data sources, in addition to enriching the results picture being painted, can serve to corroborate self-reported data or point to areas where further investigation is needed. |
Одновременно использование других общеорганизационных источников данных может, помимо улучшения представления о результатах, способствовать подтверждению данных самооценки или определению областей, которые нуждаются в дополнительном анализе. |
According to one speaker, the establishment of that centre was an important stimulus to peace consolidation in Angola, and could also serve to strengthen democracy and battle poverty and social exclusion. |
По словам одного из ораторов, открытие центра станет важным стимулом в деле укрепления мира в Анголе и может способствовать также утверждению демократии и борьбе с нищетой и социальной изоляцией. |
What kind of wealth-generating measures could serve to enrich the generality of people rather than a select few? |
Какие пути создания богатства могут способствовать обогащению всего общества, а не избранного меньшинства? |