| Thus, the Convention will also serve to punish the perpetrators. | Конвенция также будет способствовать наказанию преступников. |
| Despite current financing problems, the steps taken by the Secretariat should serve to raise UNIDO's profile among the donor countries. | Несмотря на существующие трудности с финансированием, пред-принятые Секретариатом шаги должны способствовать повышению значимости ЮНИДО в глазах стран-доноров. |
| These measures will serve to clarify standards and procedures agreed by all responsible parties. | Эти меры будут способствовать разъяснению стандартов и процедур, согласованных всеми ответственными сторонами. |
| Joint activities such as these can serve to enhance collaboration between the United Nations system and other sectors of civil society. | Подобные этим совместные мероприятия могут способствовать укреплению сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и различными секторами гражданского общества. |
| We recognize that on some occasions these can serve to convey important political messages. | Мы признаем, что в некоторых случаях эти миссии могут способствовать разъяснению сторонам важных политических аспектов. |
| It should also be mentioned that negotiations may, in their turn, serve to build mutual trust. | Следует также отметить, что переговоры, в свою очередь, могут способствовать установлению взаимного доверия. |
| Cooperation and brotherhood can only serve to strengthen the foundations of a united South Africa. | Сотрудничество и братство будут лишь способствовать укреплению основ единой Южной Африки. |
| The illusion of temporary military advances will serve only to prolong the war and delay the peace. | Иллюзия временных военных преимуществ будет способствовать лишь затягиванию войны и отсрочкам в мирном процессе. |
| They should serve to create critical masses of capacity and expertise for the Organization as a whole. | Они должны способствовать созданию критической массы возможностей и экспертных знаний Организации в целом. |
| The declaration should serve to establish agreed principles, guidelines and common denominators acceptable to the international community. | Эта декларация должна способствовать установлению согласованных принципов, основных положений и общих критериев, приемлемых для международного сообщества. |
| I believe that the restructuring of BPPE will serve to strengthen the key roles of the regional bureaux. | По моему мнению, перестройка БРППП будет способствовать укреплению роли региональных бюро на ключевых направлениях деятельности. |
| These could serve both substantive scholarship and the capacity of academia to play a more direct role in world affairs. | Это могло бы способствовать как повышению уровня знаний, так и возможности академических учреждений играть более непосредственную роль в международных делах. |
| Post-conflict peace-building, by rehabilitating a country's war-ravaged economic and social base, can serve to prevent the recurrence of conflict. | Постконфликтное миростроительство, восстанавливая разрушенную войной экономическую и социальную базу, может способствовать предотвращению возобновления конфликта. |
| Such interaction could serve to widen the discussions and the approaches needed to address the situation in the remaining Territories. | Такое взаимодействие могло бы способствовать расширению диалога и подходов, необходимых для урегулирования ситуации в остальных территориях. |
| Demonstrable willingness to act in such circumstances will in turn serve the goal of prevention by enhancing deterrence. | Наглядная готовность предпринять действия в таких обстоятельствах будет, в свою очередь, способствовать цели предотвращения путем усиления фактора сдерживания. |
| This United Nations commitment to promote peace and development must also serve to further human rights. | Организация Объединенных Наций, помимо содействия миру и развитию, должна также способствовать развитию прав человека. |
| It should serve to integrate youth concerns into national development strategies, aiming to end the marginalization of youth concerns. | Эта политика должна способствовать учету молодежных проблем в стратегиях национального развития, направленных на то, чтобы положить конец игнорированию интересов молодежи. |
| Furthermore, the stimulation of effective demand overall could serve to strengthen economic linkages between the informal and formal sectors of the economy. | Кроме того, стимулирование эффективного спроса в целом может способствовать укреплению экономических связей между неформальным и формальным секторами экономики. |
| The proposal for the establishment of a centre for environmental protection for the Balkan countries shall serve regional cooperation in this field. | Предложение о создании центра по вопросам охраны окружающей среды балканских стран будет способствовать развитию регионального сотрудничества в этой области. |
| In this way, the programme will also serve to harmonize the HIV/AIDS activities of the co-sponsors. | Тем самым программа будет также способствовать согласованию мероприятий соучредителей в области ВИЧ/СПИДа. |
| The results of the elections should serve to unite the Afghan people, strengthen Afghan institutions and provide momentum for ongoing stabilization efforts. | Результаты выборов должны способствовать объединению афганского народа, укреплению афганских институтов и обеспечению динамики нынешних усилий по стабилизации. |
| Building common reserves at the regional level may serve to reassemble a global reserve system. | Формирование общих резервов на региональном уровне может способствовать воссозданию глобальной резервной системы. |
| The participation of local knowledge and talent should serve to build trust and long-standing business relationships. | Укреплению доверия и долгосрочных деловых отношений должно способствовать использование местных знаний и талантов. |
| The exchange of experience should serve to strengthen policies and programmes of action and determine best practices to combat racism. | Обмен опытом должен способствовать укреплению политики и программ действий и определению наилучших способов борьбы с расизмом. |
| Such cooperation would serve to improve inter-ethnic relations and offer a broad perspective on the situation. | Такое сотрудничество будет способствовать улучшению межэтнических отношений и предоставит широкие возможности для решения соответствующих вопросов. |