The Olympic Charter required organisers of the Olympic Games to include a programme of cultural events, to "serve to promote harmonious relations, mutual understanding and friendship among the participants and others attending the Olympic Games". |
Тем не менее, в Олимпийской хартии прописаны дополнительные обязательства для организаторов - включать в программу Олимпиад культурные мероприятия, чтобы «способствовать развитию взаимопонимания, дружбы и гармоничных отношений между участниками и зрителями». |
I hope that our debate may serve to further strengthen the substantive case for establishing a Peacebuilding Commission at the September summit. I now resume my responsibility as President of the Council. I give the floor to the Deputy Secretary-General. |
Все государства-участники Договора обязались способствовать возможно самому полному обмену оборудованием, материалами, научной и технической информацией об использовании ядерной энергии в мирных целях в спокойной и безопасной обстановке и имеют право участвовать в таком обмене. |
Such publication, it was said, would enhance transparency in treaty-based investor-State arbitration and would best serve the mandate given by the Commission to the Working Group. |
Было указано, что такое опубликование будет способствовать большей прозрачности в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и будет в наилучшей степени содействовать выполнению мандата, возложенного Комиссией на Рабочую группу. |
It was widely expected that the work on FRA-2000, which had been done by FAO and UN-ECE/FAO, should provide this kind of factual and reliable information, and the project would properly serve the SFM objectives. |
Многие ожидали, что работа ФАО и ЕЭК ООН/ФАО над ОЛР-2000 позволит получить такую фактическую и надежную информацию, которая будет способствовать достижению целей УЛП. |
If our initiatives serve only to start the give-and-take process and to encourage the negotiators to deepen the level of negotiations, I believe they have served their purpose. |
Даже если наши инициативы будут способствовать лишь началу процесса взаимных уступок и углублению переговоров их участниками, они, на мой взгляд, достигнут своей цели. |
The organization acts as a linking institution in education and business culture for marginalized indigenous and diaspora-affected peoples by developing related projects that serve to assist the business culture in attaining the Millennium Development Goals. |
Организация выполняет роль связующего звена в областях образования и предпринимательства в интересах маргинализованных коренных народов и представителей диаспор путем разработки соответствующих проектов, которые призваны способствовать развитию предпринимательской культуры, содействуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nuclear-weapon-free zones may serve, as long as the respective treaty provides therefor, as a framework for international cooperation on the use of nuclear energy for peaceful purposes in the region, which will promote economic, scientific and technological development of the States parties. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут обеспечивать, если это предусматривает соответствующий договор, рамки для международного сотрудничества в деле использования ядерной энергии в регионе в мирных целях, которое будет способствовать экономическому, научному и техническому развитию государств-участников. |
It could also serve to underline such issues as the recognition of the historical responsibility for the accumulation of greenhouse gases and the funding of adaptation measures. |
Она также могла бы способствовать более полному осознанию таких проблем, как признание исторической ответственности за выброс парниковых газов и финансирование мер по адаптации к изменению климата. |
Encouraging food-processing/ handling activities at the rural level can directly serve to promote food security goals by ensuring prolonged availability of seasonal crops and encouraging dietary diversification, and can create employment and opportunities for income-generation. |
Поддержка деятельности по переработке/транспортировке и хранению пищевых продуктов на сельском уровне может непосредственно служить делу достижения целей продовольственной безопасности посредством обеспечения более продолжительных сроков хранения запасов сезонных культур и содействия диверсификации рациона питания и может способствовать созданию рабочих мест и возможностей для получения доходов. |
Nuclear-weapon-free zones may also serve to promote cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances and, as appropriate, enforcing internationally agreed standards regulating international transportation of those substances. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить для развития сотрудничества, призванного обеспечить защиту окружающей среды соответствующих регионов от загрязнения радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами и, надлежащим образом, способствовать соблюдению согласованных на международном уровне стандартов, регулирующих международную перевозку этих веществ. |
We expect the recently established Peacebuilding Commission to help those countries that are emerging from conflict not to be drawn back into it, and hope that the Commission will serve to promote the post-conflict reconstruction and long-term development of regions that have suffered from warfare. |
Мы ожидаем того, что Комиссия по миростроительству поможет странам, пережившим конфликт, не оказаться вновь в него ввергнутыми, и надеемся на то, что Комиссия будет способствовать восстановлению и долгосрочному развитию регионов, пострадавших от военных действий. |
an instrument has to achieve and serve global, regional and national purpose. |
международных отношений, если он будет полностью отражать то обстоятельство, что переговоры по какому-либо документу призваны служить и способствовать достижению глобальных, региональных и национальных задач. |
Even the act of engaging in these activities can produce an image of effectiveness, which can also serve to give government more time to achieve a desired result. |
Даже сам акт причастности к такой деятельности может способствовать созданию подобия эффективности, благодаря которому правительство может получить больше времени для достижения желаемого результата. |
Thailand itself was developing its space economy and in 2014 had launched two communications satellites, Thaicom-6 and Thaicom-7, which would serve the growing Thai telecommunications industry and increase the country's competitiveness. |
Таиланд развивает собственную космическую экономику и в рамках этой деятельности в 2014 году запустил два спутника связи, "Тайком-6" и "Тайком-7", предназначенные для обслуживания растущей телекоммуникационной отрасли Таиланда, что должно способствовать повышению конкурентоспособности страны. |
Finally, not only will a French No serve to marginalize Chirac in Europe, but it will also help undermine the Franco-German alliance that has served France, Germany and Europe so badly in recent years. |
И, наконец, мало того, что «Нет» на референдуме отстранит Ширака от Европы, оно также будет способствовать распаду франко-немецкого союза, который не принес Франции, Германии и Европе ничего хорошего в последние годы. |
A balanced and open approach to the measurement of its own performance can only serve to strengthen a NSI's reputation for objectivity and impartiality - even when some performance measures are not as positive as we would like. |
Сбалансированный и открытый подход к оценке своей собственной результативности будет способствовать лишь укреплению репутации НСИ с точки зрения объективности и беспристрастности даже в том случае, если те или иные показатели результативности не достигают желаемого уровня. |
Such children's parks could also serve to gain the trust of street children which will enable them to be monitored unobtrusively so that those most in need could be directed to relevant assistance programmes. |
Кроме того, такие детские парки могли бы способствовать завоеванию доверия беспризорных детей, за которыми можно было бы установить не стесняющее их наблюдение с целью выявления детей, которые более других нуждаются в помощи по линии соответствующих программ. |
The project would also serve to provide case study investment projects in renewable energy technologies, electric power and other energy-related GHG mitigating activities, including development of CMM projects and deployment of clean coal technologies. |
Этот проект мог бы также способствовать появлению пригодных для изучения инвестиционных проектов в области технологий возобновляемой энергии, электроэнергии и в других связанных с энергетикой сферах деятельности по смягчению воздействий ПГ, включая разработку проектов использования ШМ и развитие экологически чистых угольных технологий. |
In addition, we would like to emphasize that we believe that the recent appointment of former ICC Judge Navanethem Pillay as United Nations High Commissioner for Human Rights can only serve to strengthen the natural link between the protection of human rights and international criminal justice. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что, на наш взгляд, недавнее назначение бывшего судьи МУС Наванетхема Пиллэя на должность Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению естественной связи между деятельностью по защите прав человека и усилиями по отправлению международного уголовного правосудия. |
The changes which have been started must now be completed in order to put the finishing touches to a European railway area which will serve |
Сейчас начатые изменения необходимо завершить, с тем чтобы добавить последние штрихи и придать законченный вид европейскому железнодорожному пространству, которое будет способствовать европейской мобильности и конкурентоспособности". |
In favour of retaining the article, it was argued that the article could serve to eliminate uncertainty as to whether or not a procuring entity could employ such lists, and could contribute to fairness and transparency in connection with the use of the lists. |
В поддержку сохранения этой статьи утверждалось, что она могла бы способствовать устранению неопределенности в вопросе о том, может ли закупающая организация использовать подобные списки, а также могла бы способствовать добросовестному и прозрачному использованию списков. |
The application of simple approaches that are often used in low-resource settings, such as control banding,[31] to chemicals used in the health sector could serve to engage health-care professionals in the sound management of chemicals in their workplaces. |
Использование простых подходов, часто применяемых в условиях наличия малого объема ресурсов, например, контрольных групп, в отношении химических веществ, применяемых в секторе здравоохранения, может способствовать вовлечению работников этой сферы в рациональное регулирование химических веществ на их рабочих местах. |
Unbalanced deployment of telecommunication networks can serve to reinforce the competitive advantage of urban areas over rural areas, thus speeding up processes of unplanned urbanization and accentuating differences between the information rich and the information poor; |
Неравномерное развертывание сетей электросвязи может способствовать росту городов, ускоряя таким образом процесс незапланированной урбанизации и увеличивая разрыв между имущими и неимущими в плане информации. |
Early involvement will enable senior officials to acquire a better understanding of the reasons why policy changes are required and will serve to improve the ability of senior officials to convince policymakers of the need for new or improved policies. |
Привлечение ответственных работников на раннем этапе позволит им углубить свое понимание необходимости программных изменений и будет способствовать тому, чтобы ответственные работники имели больше возможностей убедить представителей органов, ответственных за разработку политики, в необходимости проведения новой или более совершенной политики. |
That will serve to diminish the salience of nuclear weapons in maintaining security and contribute to the changes in doctrines, policies, attitudes and institutions that are required to usher in a nuclear-weapon-free and non-violent world. |
Это поможет уменьшить то значение, которое придается ядерному оружию в деле обеспечения безопасности, и будет способствовать изменению доктрин, политики, позиций и институтов, что необходимо для построения свободного от ядерного оружия и от насилия мира. |