| This approach is obviously not new to UNDP, but should serve to consolidate work already in progress. | Очевидно, что для ПРООН такой подход вовсе не нов, но он должен способствовать повышению эффективности уже проводимой работы. |
| Additional violence will only serve to promote the agendas of extremists. | Продолжение насилия будет лишь способствовать осуществлению планов экстремистов. |
| The establishment of a second tier would therefore be positive if it could serve to reconcile ILOAT judgements. | Поэтому учреждение инстанции второго уровня, если оно будет способствовать согласованию решений АТМОТ, будет позитивным явлением. |
| The AWG-KP also emphasized that these policies and measures may also serve to maximize positive potential consequences. | СРГ-КП также подчеркнула, что эти политика и меры могут также способствовать обеспечению максимальных позитивных потенциальных последствий. |
| The discussions should also serve to facilitate such cooperation in other parts of the UNECE region. | Обсуждения должны также способствовать развитию такого сотрудничества в других частях региона ЕЭК ООН. |
| The presence of objective witnesses could serve to calm the violence and help both sides take the necessary steps back from confrontation. | Присутствие объективных свидетелей могло бы способствовать снижению уровня насилия и помочь обеим сторонам предпринять необходимые шаги для прекращения конфронтации. |
| This effort will serve to enhance the organization's knowledge on the impact of displacement and child recruitment in four countries. | Эти усилия будут способствовать расширению знаний организации о последствиях перемещения внутри стран и призыва детей в армию в четырех странах. |
| Partnership with developing countries in the development and deployment of advanced fossil fuel technologies is an option that would better serve markets for these technologies. | Установление партнерских связей с развивающимися странами в области развития и внедрения передовых технологий использования ископаемого топлива является одним из практических вариантов действий, которые будут больше способствовать развитию рынков для реализации этих технологий. |
| This in turn will serve to improve transparency, accountability and the quality of governance. | Это, в свою очередь, будет способствовать улучшению транспарентности, подотчетности и качества управления. |
| Resolutions should help to establish suitable conditions for human rights and not serve political interests. | Наконец, он напоминает, что резолюции должны способствовать созданию благоприятных условий для соблюдения прав человека, а не обеспечению политических интересов. |
| That should serve to strengthen the international community's resolve to contribute to the transition's success by effectively training those forces. | Это должно служить укреплению решимости международного сообщества способствовать успеху переходного процесса посредством эффективной подготовки этих сил. |
| The ongoing fighting in the Southern Kordofan and Blue Nile States cannot serve those purposes. | Непрекращающиеся вооруженные действия в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил не могут способствовать достижению этих целей. |
| Such a conference would bring together experts from international and non-governmental organizations, academia, and national statistical offices, and would serve three purposes. | В такой конференции могли бы принять участие эксперты из международных и неправительственных организаций, научных кругов и национальных статистических управлений, и она могла бы способствовать достижению трех целей. |
| This, however, may not serve the overriding goal of peace and security in the long term. | Однако это может и не способствовать достижению главной цели - обеспечению долгосрочного мира и безопасности. |
| Responsible media also serve an educational role that can advance the culture of peace and prevention. | Ответственные органы массовой информации выполняют также просветительскую функцию, которая может способствовать утверждению культуры мира и культуры предотвращения конфликтов. |
| Women could contribute to development and serve society through means other than remunerated labour. | Женщины могут способствовать процессу развития и вносить свой вклад в жизнь общества не только в форме оплачиваемого труда. |
| Economic renewal can only serve to bolster democratic institutions and promote respect for human rights. | Экономическое возрождение лишь укрепит демократические институты и будет способствовать соблюдению прав человека. |
| Such regional facilities may serve to cut costs as well as help to establish credibility. | Такие региональные службы могут стать инструментом снижения затрат и способствовать созданию необходимой репутации. |
| The ongoing institutional reform of the Organization may serve this end. | Нынешняя институциональная реформа Организации может способствовать достижению этой цели. |
| It was concluded that this could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. | Был сделан вывод о том, что это может способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и укреплению веры в этот процесс. |
| This project will contribute to GEF priority-setting and serve to guide international action to protect human health and the environment from persistent toxic substances. | Данный проект будет способствовать определению ФГОС своих приоритетов и послужит руководством для международных действий по защите здоровья человека и окружающей среды от стойких токсичных веществ. |
| They would further the achievement of real equality for women and men and serve to implement the Convention more effectively than in the past. | Это будет способствовать достижению подлинного равенства мужчин и женщин и содействовать более эффективному, чем в прошлом, осуществлению Конвенции. |
| Adopting a draft resolution that does not reflect this reality will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East. | Принятие резолюции, которая не отражает этой реальности, не будет способствовать достижению более важной цели прекращения распространения на Ближнем Востоке. |
| It may also serve international interests by facilitating better understanding that will assist in encouraging international business and preserving value that would otherwise be lost through fragmented judicial action. | Оно может также служить международным интересам, содействуя более глубокому взаимопониманию, которое будет способствовать поощрению международного предпринимательства и сохранению стоимости, которая в противном случае была бы утрачена в результате разрозненных судебных действий. |
| Sustainable development must simultaneously serve economic, social and environmental objectives. | Устойчивое развитие должно одновременно способствовать достижению экономических, социальных и экологических целей. |