Better macroeconomic fundamentals will serve to contain long-term inflation expectations |
Улучшение основных макроэкономических показателей будет способствовать ослаблению долгосрочных инфляционных ожиданий |
While overall comparisons may be of limited use, benchmarking on specific issues may serve to determine strengths and weaknesses and identify areas where progress could yield higher benefits. |
Если общие сопоставления могут иметь ограниченную полезность, то сопоставления по конкретным вопросам могут способствовать определению сильных и слабых сторон и выявлению тех областей, где прогресс может принести более ощутимые выгоды. |
The Government had a responsibility to ensure quality education for its poorest citizens, and failure to do so would only serve to maintain the class system. |
Правительство несет ответственность за обеспечение качественного образования для беднейших граждан, и неспособность добиться этого будет только способствовать сохранению классового строя. |
Implementation of the recommendations of the summit conferences of the countries of the South would serve to improve their economic performance and raise their standard of living. |
Осуществление рекомендаций встреч стран Юга на высшем уровне будет способствовать улучшению их экономических показателей и повышению уровня жизни. |
Education could serve to instil awareness of women's human rights, self-confidence among girls and women, and respect for women. |
Образование может способствовать осознанию в обществе прав человека женщин, укреплению уверенности девочек и женщин в собственных силах и повышению уважения к женщинам. |
On the one hand, stronger economic fundamentals in emerging economies, combined with continuing economic problems in many advanced economies, should serve to attract investors. |
С одной стороны, более прочные экономические основы в странах с формирующейся экономикой в сочетании с сохраняющимися экономическими проблемами во многих развитых странах должны способствовать привлечению инвесторов. |
The project will serve not only to develop innovative and creative approaches to safeguarding and promoting heritage and to culturally sensitive development projects but also as a powerful tool for enhancing dialogue and reconciliation in the region of South-East Europe. |
Проект не только будет способствовать развитию новаторских и творческих подходов к сохранению и пропаганде наследия и проектов развития, восприимчивых к культуре, но и послужит мощным инструментом укрепления диалога и примирения в странах Юго-Восточной Европы. |
This will also serve to also improve children's daily lives and safeguard their rights, their lives and their human existence. |
Это будет способствовать улучшению повседневной жизни детей и обеспечению их прав, охране их жизни и их человеческого существования. |
All of the activities organized by the Communications Group serve to promote a common sense of purpose within the information community of the United Nations system. |
Все эти мероприятия, организуемые Группой по вопросам коммуникации, призваны способствовать общему пониманию задач, стоящих перед информационным сообществом системы Организации Объединенных Наций. |
Such recognition would ensure a more concrete definition of the ambit of obligations in relation to environmental law, and also serve to clarify the content of relevant associated rights. |
Такое признание позволит обеспечить более конкретное определение сферы действия обязательств в области права окружающей среды, а также будет способствовать уточнению содержания соответствующих смежных прав. |
This will serve to increase visibility and general awareness of ageing and of MIPAA/RIS, which should also support the latter's implementation. |
Это поможет повысить значимость и общую осведомленность, в том что касается проблематики старения и ММПДПС/РСО, что будет также способствовать его осуществлению. |
This training will serve to strengthen the effectiveness of human resources management by ensuring that all applicable procedures are well known by managers and being followed swiftly. |
Такая подготовка позволит донести до руководителей полную информацию о процедурах в целях их дальнейшего четкого применения, что будет способствовать обеспечению более эффективного управления людскими ресурсами. |
Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. |
Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
Upon refinement of the data collected from this exercise, it is expected that the results will serve to facilitate the launch of the enterprise resource planning project (Umoja) in the Organization. |
Ожидается, что полученные после обработки собранных таким образом данных результаты будут способствовать запуску в Организации системы общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»). |
Multi-stakeholder consultations can serve to enhance the substantive profile of the financing for development process, add meaningful contributions to the policy dialogue, and promote consensus around policy reforms. |
Многосторонние консультации заинтересованных сторон могли бы способствовать расширению основной направленности деятельности в области финансирования развития, внести значительный вклад в политический диалог и содействовать повышению согласованности действий в связи с реформами политики. |
They argued that effective SME upgrading required a strong external stimulus for innovation and that, with the right supporting environment, integration into GVCs could serve this purpose. |
Выступавшие выразили мнение о том, что эффективная модернизация МСП требует серьезных внешних стимулов для инноваций и что достижению этой цели может способствовать встраивание в ГПС при наличии надлежащей поддержки. |
The Agreement on Trade Facilitation was particularly important, as it was the first multilateral agreement negotiated under WTO and would serve to clarify and improve customs procedures. |
Особо важное значение имеет Соглашение по упрощению процедур торговли, поскольку оно является первым многосторонним соглашением, заключенным в рамках ВТО, которое будет способствовать уточнению и улучшению таможенных процедур. |
In biodiversity work at the national level, UNDP is showing how 'triple-win' approaches can simultaneously serve biodiversity conservation, gender empowerment, and sustainable livelihoods. |
Проводя работу в области биоразнообразия на национальном уровне, ПРООН показывает, как подходы «тройного выигрыша» могут одновременно способствовать сохранению биоразнообразия, расширению возможностей женщин и достижению устойчивости средств к существованию. |
Another matter for further consideration, albeit with its own legal and logistical complexities, that might serve to reduce the frequency of parallel proceedings, is the introduction of consolidation provisions in treaty text or in arbitration rules. |
Еще одним способом для более подробного рассмотрения, хотя он и сопряжен со своими правовыми и материально-техническими сложностями, который мог бы способствовать сокращению числа случаев открытия параллельных производств, является включение в текст международного договора или в арбитражный регламент положений об объединении исков. |
The work on the topic should serve to reinforce the principles enshrined in the Charter of the United Nations and other sources of international law, especially the principle of respect for the sovereignty of all States. |
Работа по этой теме должна способствовать укреплению принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и других источниках международного права, прежде всего принципа соблюдения суверенитета всех государств. |
Not only does such monocultural viewing limit opportunities for all children to benefit from the potential breadth of cultural activity available, but it can also serve to affirm a lower value on non-mainstream cultures. |
Такое монокультурное видение не только ограничивает возможности всех детей извлекать пользу из всего потенциального спектра проводимой культурной деятельности, но и может способствовать принижению ценности основных культур. |
Supporting this draft resolution would also serve to reaffirm a fundamental principle: the right of any Member State of the United Nations to pose a simple, basic question on a matter it considers vitally important to the Court. |
Поддержка этого проекта резолюции также будет способствовать подтверждению ключевого принципа: права любого государства - члена Организации Объединенных Наций обратиться к Суду с простым, основополагающим вопросом, касающимся проблемы, которую он считает чрезвычайно важной. |
It should lead to an ongoing assessment of the impact of implementation policies, strategies and actions and serve to generate new, positive ideas on the most conducive, national and international, environment for development, including financing. |
Это должно привести к организации текущей оценки воздействия политики, стратегий и решений в области осуществления и способствовать выдвижению новых, позитивных идей относительно наиболее благоприятных - национальных и международных - условий для развития, в том числе в сфере финансирования. |
As recent history has taught us, disregarding those matters will only serve to perpetuate impunity and impede the development of integral and efficient policies to address women's needs. |
События последних лет заставляют нас сделать вывод о том, что закрывать глаза на эти вопросы значит только способствовать сохранению безнаказанности и препятствовать разработке комплексных и эффективных стратегий обеспечения потребностей женщин. |
The experience of funding quick-impact projects in the field has shown that small-scale quick-impact projects can serve to build and sustain confidence as well as support for peacekeeping operations, thereby supplementing the political process. |
Опыт финансирования проектов с быстрой отдачей на местах показывает, что небольшие проекты такого рода могут способствовать созданию и сохранению атмосферы доверия и обеспечению поддержки миротворческих операций и потому являются важным дополнением к политическому процессу. |