Transitional justice processes can serve to build the capacities of national justice and security actors where these are included in the design and implementation of national prosecution initiatives or invested in the outcomes of truth-telling efforts. |
Процессы правосудия переходного периода могут способствовать созданию потенциалов действующих на национальном уровне субъектов в области правосудия и безопасности, когда они включаются в процесс разработки и осуществления национальных инициатив по привлечению к ответственности или закладываются в итоги усилий по поиску истины. |
In this regard, the tasks of the government sector include the independence of the NGO sector, material and financial support and preparation of legal and other solutions that will serve to strengthen the non-government sector. |
В связи с этим в задачи государственных органов входит обеспечение независимости сектора НПО, материальная и финансовая поддержка и подготовка правовых и других решений, которые будут способствовать укреплению неправительственного сектора. |
In regard to paragraph 6, we believe that the interactive dialogue between the President of the Human Rights Council and experts of the Third Committee will serve to bolster the relationship between the two entities. |
Что касается пункта 6, то мы считаем, что интерактивный диалог между Председателем Совета по правам человека и экспертами Третьего комитета будет способствовать активизации взаимоотношений между этими двумя подразделениями. |
An interpretative declaration may serve to elucidate the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose in accordance with the general rule of interpretation of treaties. |
Заявление о толковании может способствовать разъяснению обычного значения, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора в соответствии с общим правилом толкования договоров. |
We trust that this meeting and the outcome document will serve to galvanize the global community, and particularly those most able to do so, into providing the human, technical and financial resources necessary to the task ahead which is assuring the attainment of the MDGs. |
Мы верим в то, что это заседание и его итоговый документ буду способствовать мобилизации усилий мирового сообщества и особенно тех, кто располагает самыми большими возможностями для этого, на предоставление людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения предстоящей задачи по обеспечению достижения ЦРДТ. |
He also wondered whether the security measures concerned would really be dissuasive and serve to counteract crime, and whether the State party also planned to balance those measures with actions to support the social and economic reintegration of offenders. |
Кроме того, он спрашивает, будут ли принятые меры безопасности действительно иметь устрашающий характер и способствовать нейтрализации преступных деяний, и планирует ли также государство-участник в интересах сбалансированности принять меры по социально-экономической реинтеграции правонарушителей. |
The interdependence further means that development programmes must contribute to the political purpose of consolidating peace and preventing future conflicts, as well as serve their normal purpose of improving conditions of life and relieving hardships. |
Взаимозависимость также означает, что программы по развитию должны способствовать политической цели укрепления мира и предотвращения будущих конфликтов, а также служить их нормальной цели улучшения условий жизни и облегчения трудностей. |
The Court would serve international peace and security by preventing the worst violations of human rights and international humanitarian law, by restoring the rule of law and by promoting reconciliation after conflicts. |
Существование Суда будет способствовать укреплению международного мира и безопасности путем предотвращения грубейших нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, восстановления законности и содействия примирению после конфликтов. |
The Chinese Government will continue its international space cooperation with the rest of the world, actively conduct space science study, promote space technology development and reinforce space applications and their implementation, so that space technology will better serve all humankind. |
Правительство Китая продолжит свое международное сотрудничество в области исследования космического пространства с остальными странами мира, будет активно вести изыскания в рамках космической науки, способствовать развитию космических технологий и расширять сферу применения космической техники, с тем чтобы она лучше служила всему человечеству. |
Given the limited number of qualified local legal professionals, arranging for assistance to investigations and prosecutions by international experts may serve to speed up the timeline for attaining trials to international standards. |
В связи с тем, что число местных квалифицированных специалистов по правовым вопросам является ограниченным, предоставление услуг международных экспертов для проведения расследований и судебных разбирательств могло бы способствовать ускорению работы по организации судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
We recognize that it is important to follow up on the World Summit Outcome at the General Assembly and we believe that a thematic debate on human security would serve to enhance the understanding of this topic among Member States and better reflect this approach in United Nations activities. |
Мы признаем важное значение принятия последующих мер в связи с Итоговым документом Всемирного саммита в Генеральной Ассамблее и считаем, что прения на тему «Безопасность человека» будут способствовать более глубокому пониманию этого вопроса государствами-членами и применению этой концепции в деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is hoped that in the future Vietnamese space technology will make progress in its development, achieve the overall regional level of development and effectively serve the socio-economic development of the country, thus improving living standards, environmental and resource management and national defence and security. |
Следует надеяться, что развитие космической техники во Вьетнаме постепенно достигнет общерегионального уровня и она будет эффективно способствовать социально-экономическому развитию страны, повышению уровня жизни населения, более рациональному управлению окружающей средой и природными ресурсами и укреплению национальной обороны и безопасности. |
This will better serve progress not only towards achieving the goals for sustainable ocean management set out in the Johannesburg Plan of Implementation but also towards achieving the Millennium Development Goals adopted by the United Nations General Assembly. |
Такая оценка может также способствовать более быстрому продвижению не только к достижению целей устойчивого управления океанами, которые изложены в Йоханнесбургском плане выполнения решений, но и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
She therefore appealed to the Commission and to all the partners to step up their support for measures to meet critical peacebuilding needs that could serve to launch the country's development agenda. |
В связи с этим оратор обращается к Комиссии и ко всем партнерам с призывом усилить поддержку шагов по удовлетворению важнейших потребностей в области миростроительства, которые могут способствовать реализации повестки дня страны в области развития. |
The Republic of Korea stated that this is one of the good reasons to be optimistic and that the universal periodic review will serve to improve human rights in the long run. |
Республика Корея заявила, что это - один из поводов для оптимизма и что УПО будет способствовать улучшению положения в области прав человека в долгосрочной перспективе. |
Held in Vienna on 22 and 23 May 2012, the expert seminar offered an opportunity to examine in depth how the work of international and regional mechanisms could serve to improve, at the national level, the implementation of key recommendations from international and regional mechanisms. |
Проведенный в Вене 22 - 23 мая 2012 года этот семинар экспертов дал возможность глубоко изучить вопрос о том, каким образом работа международных и региональных механизмов могла бы способствовать повышению, на национальном уровне, эффективности выполнения ключевых рекомендаций международных и региональных механизмов. |
Organizations should allow, encourage and facilitate the participation of international civil servants in professional activities that foster contacts with private and public bodies and thus serve to maintain and enhance their professional and technical competencies. |
Организациям следует разрешать международным гражданским служащим заниматься профессиональной деятельностью, содействующей укреплению контактов с частными и государственными органами, побуждать их заниматься такой деятельностью и содействовать им в этом и тем самым способствовать поддержанию и повышению их профессиональной и технической квалификации. |
The proposed Asset Manager post will serve to augment the existing capacity to manage the increasing fleet of assets, in particular, asset coordination, verification and inspection in the sectors. |
Предлагаемая должность сотрудника по управлению имуществом будет способствовать наращиванию имеющегося потенциала по управлению растущими объемами имущества, в частности в областях координации, инвентаризации и инспекции имущества в секторах. |
It is widely recognized across the system that coordination and collaboration among United Nations organizations can serve to reduce duplications and increase synergies, thus enabling the United Nations to be more efficient and effective. |
Во всей системе широко признается, что координация действий и сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций могут способствовать сокращению дублирования усилий и повышению синергетического эффекта и, соответственно, позволить Организации Объединенных Наций быть более эффективной и результативной. |
All of our various initiatives serve to facilitate the creation of a world fit for Indonesia's children, but we are not unmindful that the external international environment has a decisive impact on national efforts to improve conditions to help children. |
При всем их разнообразии наши инициативы служат тому, чтобы способствовать созданию общества, пригодного для жизни индонезийских детей, однако не забываем мы и о том, что внешняя международная обстановка сказывается на национальных усилиях по улучшению условий жизни детей. |
We believe this mandate will serve the global interest, since it is a consensus mandate that will help to safeguard the contribution of the proposed fissile material cut-off treaty towards achieving nuclear disarmament. |
Мы считаем, что этот мандат будет служить всеобщим интересам, поскольку он принят на основе консенсуса и будет способствовать обеспечению того, что предлагаемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала внесет свой вклад в дело достижения ядерного разоружения. |
This is an innovative mechanism which my delegation believes will contribute to the promotion and protection of human rights on a basis of equality. It will serve to minimize the politicization of human rights and the use of double standards in evaluations, as we experience now. |
Это - новаторский механизм, который, по мнению нашей делегации, будет способствовать поощрению и защите прав человека на равноправной основе и поможет свести к минимуму тенденцию к политизации вопросов в области прав человека и использованию двойных стандартов при проведении оценок, как это происходит сегодня. |
If non-proliferation of nuclear weapons is a common and accepted objective of the international community, denial and restriction of explicit and undeniable rights of states would not only not serve that cause, but complicate the issue further in its stead. |
Если нераспространение ядерного оружия является общей и согласованной целью международного сообщества, то лишение государств их четко сформулированных и неотъемлемых прав или их ограничение не только не будет способствовать достижению этой общей цели, но и еще более осложнит эту проблему. |
But here the risk is that the material reported will to a great extent carry the character of a post factum "accounting report" and will not effectively serve the purpose of coordinating the technical cooperation activities. |
Однако в данном случае существует риск того, что представленная информация будет в значительной мере носить характер итогового отчета и не будет способствовать эффективному достижению цели координации деятельности в области технического сотрудничества. |
Rather, the collective will of all stakeholders, combined with the establishment of a credible framework for action, will facilitate a transparent and achievable net change that will both improve the community in question and serve other communities and higher levels of government. |
Скорее, общая воля всех заинтересованных сторон в совокупности с созданием вызывающей доверие рамочной программы действий, будут способствовать прозрачным и реально достижимым изменениям, которые улучшат положение данной конкретной общины и одновременно будут полезны для других общин и для более высоких уровней власти. |