Capacity-building to enhance developing countries' management of mineral revenues, including at the level of local authorities and communities, would help ensure that those revenues serve a positive role for development. |
Наращивание потенциала для улучшения управления доходами от полезных ископаемых в развивающихся странах, в том числе на уровне местных властей и общин, будет способствовать тому, чтобы эти доходы сыграли позитивную роль в целях развития. |
It may moreover be assumed that the re-emergence of a patriarchal mood in society on the one hand and the crisis in the social sphere on the other will serve only to exacerbate this problem. |
Однако можно предположить, что возрастание патриархальных настроений в обществе, с одной стороны, и кризис социальной сферы, с другой, будут способствовать обострению этой проблемы. |
It will serve to promote best practices and aim to improve conditions in the industry in the short, medium and long term (US$ 200,000). |
Он будет призван способствовать применению наиболее передовых видов практики и направлен на улучшение условий в соответствующей отрасли в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе (200000 долл. США). |
This would serve to both sustain the momentum achieved for climate change activities and help to keep the technical and management team intact. |
Это одновременно могло бы содействовать сохранению достигнутого импульса в области деятельности по изменению климата, а также способствовать сохранению технической и административной команды. |
Both measures will serve not only the further professionalization of this component of the Commission but also the requirements of a future tribunal, possibly of an international character. |
Обе эти меры будут не только способствовать дальнейшему повышению профессионального уровня этого компонента Комиссии, но и позволят удовлетворять потребности будущего трибунала, возможно, международного характера. |
These new requirements also lead to a concentration of dedicated suppliers along the supply chain, which can create major problems for small and medium-sized enterprises (SMEs), although standards can also serve to support product and process upgrading. |
Эти новые требования приводят также к концентрации специализированных поставщиков вокруг производственно-сбытовой цепи, что может создавать серьезные проблемы для малых и средних предприятий (МСП), хотя стандарты могут также способствовать модернизации продукции и процессов. |
The use of vague words, such as "juridical effect", would only serve to encourage the dismissive attitude that some had taken towards the Committee's views. |
Использование пространных слов, таких как «правовые последствия», будет только способствовать той вольности, с которой некоторые относятся к соображениям Комитета. |
Although such activities are already under way, a consensus guideline of the Working Group on capacity-building would serve to reinforce the importance of its activity, as has been done by the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-building Measures in Outer Space Activities. |
Хотя эта деятельность уже осуществляется, подготовленный Рабочей группой и принятый консенсусом руководящий принцип по наращиванию потенциала будет способствовать повышению значимости ее деятельности, как это уже было сделано Группой правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
National human rights institutions play a particularly important role among non-governmental stakeholders and the process of developing a national action plan can serve to strengthen further the mandate of such institutions in the area of business and human rights. |
Особенно важную роль среди неправительственных заинтересованных сторон играют национальные правозащитные учреждения, а процесс разработки национальных планов действий может способствовать дальнейшему укреплению мандата таких учреждений в области предпринимательства в аспекте прав человека. |
The use of the tool can serve policy dialogues and capacity building in addressing climate change mitigation in transport, and at the same time it can lead to studies at local, national, sub-regional, regional and global levels. |
Использование этого инструмента может способствовать диалогу по вопросам политики и укреплению потенциала в деле решения проблем, связанных со смягчением последствий изменения климата для транспорта, и в то же время может способствовать проведению исследований на местном, национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
The humanitarian impact and risk posed by the existence of nuclear weapons should serve to revitalize the disarmament machinery, which had been paralyzed for 18 years, and to restart multilateral negotiations to advance the international law of disarmament and the creation of new international standards. |
Гуманитарные последствия и опасности, порождаемые сохранением ядерных вооружений, должны способствовать активизации деятельности механизма разоружения, который был парализован в течение 18 лет, и возобновлению многосторонних переговоров по вопросам, касающимся дальнейшего развития международного права в области разоружения и выработки новых международных норм. |
The Parties discussed that such arrangements should serve to improve the coherence of all activities undertaken on adaptation in the country; and enhance collaboration, coordination and synergy between all relevant sectors, and between regions and subregions. |
Стороны отметили, что такие механизмы должны способствовать повышению согласованности всех видов деятельности, осуществляемых в области адаптации в стране, а также укреплять сотрудничество, координацию и синергизм между всеми соответствующими секторами и между регионами и субрегионами. |
The fibre-optic ring would also be very important, as discussed by the South American Infrastructure and Planning Council in 2011, and would serve to improve and lower the cost of connections in South America. |
Создание оптоволоконной сети также будет иметь очень важное значение, о чем говорилось на сессии Южноамериканского совета по инфраструктуре и планированию в 2011 году, и будет способствовать налаживанию более надежных и менее дорогостоящих систем связи в Южной Америке. |
The convention would also serve to enhance the rule of law and contribute to the codification of international law in the area of human rights, including the protection of refugees and stateless persons. |
Конвенция также будет способствовать укреплению господства права и содействовать кодификации международных норм в области прав человека, в том числе по защите беженцев и лиц без гражданства. |
We also strongly urge members of the Security Council to adopt guidelines on the use of force, which will serve to strengthen the Council's authority, its effectiveness and its transparency. |
Мы также обращаемся к членам Совета Безопасности с настоятельным призывом разработать и принять руководящие принципы применения силы, которые будут способствовать повышению авторитета Совета, а также эффективности и транспарентности его работы. |
Patricia Lewis considered that since the US and other nations' interests indeed coincide on the issue of outer space, constructing discussions around the issue of common interests could serve to bring about a breakthrough in international forums. |
Патрисия Льюис сочла, что, поскольку у США и у других стран поистине совпадают интересы по проблеме космического пространства, достижению сдвигов на международных форумах могли бы способствовать конструктивные дискуссии по проблеме общих интересов. |
The in-built mechanisms of accountability by the international organization to its member States should also serve to prevent or check abuse by the international organization when it seeks to invoke necessity. |
Встроенные механизмы ответственности международной организации перед ее государствами-членами также должны способствовать предотвращению и сдерживанию злоупотреблений со стороны международной организации, когда она пытается сослаться на необходимость. |
These horizontal inequalities may serve to escalate conflict into violence when ethnicity is politicized and social capital, defined as associations within and between groups in a society, is distorted via the strengthening of intra-group bonds at the cost of weakening ties between groups. |
Такое горизонтальное неравноправие может способствовать перерастанию конфликта в конфликт с применением насилия в случаях, когда происходит политизация этнической принадлежности и социальная структура общества, определяемая как связи внутри групп и между группами в обществе, подвергается деформации в результате укрепления внутригрупповых связей за счет ослабления связей между группами. |
We are also heartened by recent bilateral discussions that would serve to reduce tensions in the Taiwan Straits and would result in an increase in economic cooperation, investment and transportation links. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что недавно состоялись двусторонние обсуждения, которые, возможно, будут способствовать ослаблению напряженности в Тайваньском проливе и повлекут за собой активизацию экономического сотрудничества, рост инвестиций и расширение транспортных связей. |
The threat of referrals to ICC can undoubtedly serve a preventive purpose and the engagement of ICC in response to the alleged perpetration of crimes can contribute to the overall response. |
Угроза передачи дела в МУС, безусловно, служит цели предупреждения, а привлечение МУС к реагированию на предполагаемые преступления может способствовать повышению эффективности таких мер в целом. |
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. |
Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров. |
We reaffirm our readiness to work with IAEA and with other countries to explore and pursue approaches to the nuclear fuel cycle that will facilitate access to the benefits of nuclear energy and serve all countries' interests in preventing proliferation to State or non-State actors. |
Мы подтверждаем нашу готовность совместно с МАГАТЭ и другими странами изучать и применять такие подходы к ядерному топливному циклу, которые будут способствовать доступу к преимуществам использования ядерной энергии и будут отвечать интересам всех стран, предотвращая процесс распространения, в который были бы вовлечены государства или негосударственные субъекты. |
Although they could help establish an environment that was conducive to peacebuilding efforts, peacekeeping operations could not replace efforts to address the root causes of conflicts, nor could they serve merely as a crisis management tool. |
Хотя операции по поддержанию мира могут способствовать созданию условий, благоприятствующих деятельности в области миростроительства, они не могут заменить усилий по устранению коренных причин конфликтов и не могут служить простым инструментом урегулирования кризисов. |
Some participants emphasized that improved and inclusive consultation processes, as well as coordination with and partnerships between civil society actors and State institutions would facilitate the enhancement of international cooperation in the field of human rights and better serve the interests of society. |
Некоторые участники подчеркнули, что усовершенствованные и инклюзивные процессы консультаций, а также координация и партнерство между представителями гражданского общества и государственными учреждениями будут способствовать укреплению международного сотрудничества в области прав человека и лучше служить интересам общества. |
An additional concern was raised that option 3 might serve to divide the process, and encourage negotiations on maritime provisions at first, and on multimodal provisions in the future. |
Кроме того, обеспокоенность была высказана в связи с тем, что вариант З может вызвать расчленение процесса и способствовать переговорам в первую очередь по положениям о морских перевозках и лишь затем по положениям о смешанных перевозках. |