Listen, I was talking to someone yesterday about getting help, getting you into minimum security so you can spend more time with the boys. |
Слушай, я поговорил вчера кое с кем, чтобы помочь перевести тебя в общий режим, так ты сможешь проводить больше времени с мальчиками. |
Australia also adheres strictly to the NPT-based non-proliferation regime through domestic controls and support for global measures such as the additional protocols, strengthened nuclear security and efforts against nuclear terrorism. |
Австралия также строго соблюдает режим нераспространения на основе ДНЯО путем создания механизмов внутригосударственного контроля и поддержки таких глобальных мер, как заключение дополнительных протоколов, укрепление ядерной безопасности и активизация борьбы с ядерным терроризмом. |
This is important as a prerequisite for the gradual assumption of effective and sustainable security control of the UNIFIL area of operations and Lebanese territorial waters, and as a key element to support moves towards a permanent ceasefire. |
Это является одной из важных предпосылок для постепенной передачи под их контроль функции обеспечения безопасности в зоне действий ВСООНЛ и в территориальных водах Ливана и одним из ключевых элементов, содействующих переходу на режим постоянного прекращения огня. |
Participants stressed that unilateral coercive measures created a regime of structural violence with disproportionate impacts on women and children, undermining the rule of law, constituting an obstacle to self-determination, infringing sovereign rights, jeopardizing peace, security and the human rights of ordinary people. |
Участники подчеркнули, что односторонние принудительные меры создали режим структурного насилия с непропорциональными негативными последствиями для женщин и детей, подрывая верховенство права, ставя препятствия на пути самоопределения, нарушая суверенные права, неся угрозу миру, безопасности и правам человека обычных людей. |
South Sudan has declared and honoured a cessation of hostilities and has unconditionally accepted the map proposed by the African Union High-level Implementation Panel to establish, without further delay, the demilitarized buffer zone, and immediately activate all security mechanisms. |
Южный Судан объявил и соблюдал режим прекращения боевых действий и безоговорочно принял карту, предложенную Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза в целях создания, без дальнейших промедлений, демилитаризованной буферной зоны и незамедлительного введения в действие всех механизмов безопасности. |
There will be many upsets before Afghanistan is firmly on the road towards peace, stability and security; but the Team has no doubt that the sanctions regime can help to clear the way. |
Перед тем как Афганистан прочно встанет на путь, ведущий к миру, стабильности и безопасности, будет много неудач; однако у Группы нет сомнений в том, что режим санкций может способствовать продвижению по этому пути. |
In line with a Supreme Court ruling of April 2011, which had authorized the military commander to close certain areas on security grounds, a complex permit regime ensured a proper balance of needs. |
В соответствии с постановлением Верховного суда от апреля 2011 года, которое уполномочило военного командующего закрывать некоторые районы по соображениям безопасности, комплексный режим выдачи разрешений обеспечивает надлежащий учет потребностей. |
The hospital remained closed until 4 January 2014 and after security provisions by the African-led International Support Mission in the Central African Republic (MISCA) were put in place. |
Больница оставалась закрытой до 4 января 2014 года и после того, как Международная миссия поддержки в Центральноафриканской Республике под эгидой Африканского союза (ММПЦАРАС) ввела в действие свой режим обеспечения безопасности. |
Some African markets face additional challenges, including security risks, restrictive visa policies and poor infrastructure, particularly in air travel, as the cost, frequency and routing of African airlines reduces competitiveness. |
В некоторых африканских странах этот сектор испытывает дополнительные трудности, включая небезопасную обстановку, ограничительный визовой режим и плохо развитую инфраструктуру, особенно когда речь идет об авиационных перелетах, поскольку стоимость и частота полетов и система маршрутов африканских авиалиний отрицательно сказываются на конкурентоспособности в этой области. |
They are located exclusively within national territorial boundaries and are concentrated at centralized storage bases, where a maximum-level security regime is assured, preventing the theft of and any accidental or unauthorized use of nuclear weapons. |
Оно находится исключительно в пределах национальной территории и сосредоточено на централизованных базах хранения, где обеспечивается высочайший режим безопасности, не допускающий хищения, а также случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. |
Owing to the continued absence of inter-community dispute resolution mechanisms, the Force maintained a disengagement line between the Misseriya and Ngok Dinka communities to prevent security incidents between them. |
Из-за постоянного отсутствия механизмов разрешения споров Силы поддерживали режим линии разъединения между общинами миссерия и нгок-динка для недопущения столкновений между ними. |
Using various pretexts such as internal and external State security, the regime issued a number of decrees outlawing the formation or membership of political parties, including religious parties. |
Под разными предлогами, такими как обеспечение внутренней и внешней безопасности государства, режим издал ряд указов, запрещающих создание политических партий, в том числе религиозных партий, или вступление в них. |
Crisis mode is when I down a couple of sleeping pills with scotch, pass out in my secret napping place, and hope I dream about that latina security guard. |
Кризисный режим, это когда я проглатываю пару таблеток снотворного со скотчем, отрубаюсь в своем секретном "спальном" местечке, и надеюсь, что мне приснится та латиночка сторож. |
The 2010 action plan was an excellent point of departure but it did not address serious challenges to the Treaty, the global non-proliferation regime and international security at an appropriate level of detail. |
Принятый в 2010 году план действий является прекрасной отправной точкой, но в нем недостаточно подробно изложены серьезные вызовы Договору, глобальный режим нераспространения и вопрос о международной безопасности. |
Traditionally, when the goods cross the territory of one or more countries, the Customs authorities in each country apply national controls and procedures, including sanitary and phytosanitary controls, quarantine, and security requirements. |
Традиционно при перемещении товаров через территорию одного или нескольких государств таможенные органы каждой страны применяют национальные меры контроля и процедуры, включая санитарный и фитосанитарный контроль, режим карантина и требования безопасности. |
All security arrangements were provided by commercial security service providers, with UNSOA security staff supervising and managing personnel and services |
Режим безопасности обеспечивался частными компаниями, оказывающими услуги в сфере безопасности, а сотрудники безопасности ЮНСОА осуществляли надзор за деятельностью персонала и предоставлением услуг |
On 31 January, at the recommendation of the United Nations security management team, security phase IV was declared in N'Djamena, in accordance with United Nations safety and security rules and regulations. |
31 января, по рекомендации Группы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, Нджамена была объявлена зоной, где действует режим безопасности IV, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций в области охраны и безопасности. |
In some legal systems, only retention of title is subject to a specific regime, while transfer of title for security purposes from a borrower to a lender and the assignment of receivables for security purposes are subject to the same rules governing the creation of security rights. |
В некоторых правовых системах особый режим регулирования действует только в отношении механизмов, предусматривающих сохранение правового титула, а сделки с передачей правового титула от заемщика ссудодателю в порядке обеспечения и уступка дебиторской задолженности в порядке обеспечения регулируются теми же нормами, что и создание обеспечительных прав. |
In coordination with the High Level Committee for Management (HLCM), as of January 2011, the current United Nations security system, based on security phases, will be replaced by a system of security levels. |
В координации с Комитетом высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) с января 2011 года нынешняя система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, в основу которой положен режим безопасности, будет заменена системой уровней безопасности. |
The security right that a bank obtained from the mere possession of a bill of lading or a warehouse receipt was very different from a security right stemming from a securities regime or from a previously constituted security right. |
Обеспечительное право, приобретаемое банком путем простого вступления во владение транспортной накладной или складской распиской, весьма отличается от обеспечительного права, в основе которого лежит правовой режим ценных бумаг или обеспечительное право, созданное ранее. |
The non-proliferation regime is essential to our security, and given the important deadlines over the next two years, we must do our utmost to strengthen it. |
Важное значение для нашей безопасности имеет режим нераспространения, и с учетом приближающихся важных дат в течение следующих двух лет мы должны сделать все возможное для его укрепления. |
The respective roles of two designated officials in Eritrea, for instance, needed to be clarified since the audit found that it caused confusion in the authority to declare or revise security phases in the country. |
В связи с этим необходимо уточнить соответствующие функции двух уполномоченных должностных лиц в Эритрее, поскольку проверка показала, что существующая неопределенность приводит к недоразумениям при осуществлении полномочия объявлять или изменять режим безопасности в стране. |
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. |
По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий. |
Ukraine has ensured the reduction of all of the nuclear weapons that it inherited from the former Soviet Union, thereby enhancing significantly the international non-proliferation regime and global security and creating favourable conditions for the indefinite extension of the Treaty. |
Украина обеспечивает сокращение всех ядерных вооружений, которые она унаследовала от бывшего Советского Союза, существенно укрепляя таким образом международный режим нераспространения и глобальную безопасность и создавая благоприятные условия для бессрочного продления Договора. |
Despite progress in the political process that has led to the formation of a constitutionally elected Government, the difficult security conditions impede similar progress in rebuilding what the previous regime destroyed as a result of its hostile policies towards its own people and its neighbours. |
Несмотря на прогресс в политическом процессе, который привел к появлению конституционно избранного правительства, сложное положение в области безопасности препятствует прогрессу в восстановлении того, что разрушил предыдущий режим в результате его враждебной политики в отношении собственного народа и соседей. |