In addition to issues of availability and security or priority for new lending, an insolvency law may need to consider the treatment of funds that may have been advanced before the reorganization fails and where the debtor subsequently is to be liquidated. |
Кроме вопросов доступности и обеспечения или очередности нового кредитования в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет предусмотреть режим в отношении средств, которые могли быть выделены перед тем, как реорганизация не удалась, а предприятие-должник должно быть впоследствии ликвидировано. |
The Working Groups considered the treatment of security rights in insolvency proceedings on the basis of chapter IX, Insolvency, of the draft legislative guide on secured transactions. |
Рабочие группы рассмотрели режим обеспечительных прав при производстве по делу о несостоятельности на основе главы IX проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
The central issue of international relations is to turn the United Nations into an effective tool designed to strengthen regional and global security systems, including the regime of non-proliferation of weapons of mass destruction, and to manage globalization processes. |
Сегодня в сфере международных отношений наша основная задача состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в эффективное средство укрепления региональных и глобальных систем безопасности, включая режим нераспространения оружия массового уничтожения и управления процессами глобализации. |
The consensus mode is crucial to such an important forum, ensuring that each country will be able to feel comfortable in examining any proposals in the light of its particular security interests. |
Для такого рода важного форума кардинальное значение имеет консенсусный режим, ибо благодаря ему каждая страна будет в состоянии комфортнее ощущать себя при изучении любых предложений в свете своих специфических интересов безопасности. |
Human security is not a legal regime per se and therefore does not generate new obligations or replace existing regimes based on the protection of persons. |
Сама по себе концепция безопасности человека не означает правовой режим, и поэтому она не ведет к новым обязательствам и не служит заменой существующих режимов, в основе которых лежит защита человека. |
Skilled personnel are also scarce in more specialized areas, such as forensic analysis, countering various forms of organized crime, border management and security, maritime and riverine policing and criminal information analysis. |
Ощущается также дефицит квалифицированного персонала в более специализированных областях, таких как криминалистическая экспертиза, борьба с различными формами организованной преступности, режим и безопасность границ, деятельность морской и речной полиции и анализ информации об уголовных преступлениях. |
The United States supports properly crafted nuclear-weapon-free zones (NWFZs) because, if the relevant countries fully comply with them, they can contribute to regional security and stability and reinforce the worldwide nuclear non-proliferation regime. |
Соединенные Штаты поддерживают надлежащим образом созданные зоны, свободные от ядерного оружия (ЗСЯО), поскольку, если соответствующие страны полностью их соблюдают, они могут содействовать региональной безопасности и стабильности и укреплять всемирный режим ядерного нераспространения. |
The existing regime is insufficient for dealing with current security problems or addressing future concerns regarding outer space in order to ensure the prevention of an arms race. |
Этот режим не достаточен ни для того, чтобы справляться с текущими проблемами безопасности, ни для того, чтобы урегулировать будущие озабоченности в отношении космического пространства и тем самым гарантировать предотвращение гонки вооружений. |
For example, there are about 18,000 financial institutions in the United States that are obliged to implement the national sanctions regime, which suggests an overwhelming logistical and security challenge to any information-sharing process. |
Так, например, в Соединенных Штатах действует около 18000 финансовых учреждений, обязанных осуществлять национальный режим санкций, что свидетельствует о наличии огромных организационных проблем и проблем безопасности, мешающих любому процессу обмена информацией. |
It was also emphasized that a revised and comprehensive security regime should constitute the core of any future United Nations presence, contributing to the maintenance of peace and stability in the region. |
Было подчеркнуто также, что в основе любого будущего присутствия Организации Объединенных Наций должен лежать пересмотренный и всеобъемлющий режим безопасности в интересах обеспечения мира и стабильности в регионе. |
The meeting emphasized that an effective end to nuclear testing will enhance and not weaken national as well as global security and would significantly bolster the global non-proliferation and disarmament regime. |
На этом совещании было подчеркнуто, что реальное прекращение ядерных испытаний не ослабит, а укрепит национальную и глобальную безопасность и в значительной мере усилит глобальный режим нераспространения и разоружения. |
Jamaica maintains a strict arms regime, employs watch lists and other screening procedures, has early warning arrangements and information exchange systems, and monitors closely cross-border movements, including a focus on maritime security. |
Ямайка применяет строгий режим контроля за оружием, использует контрольные списки и другие процедуры проверки, располагает механизмами раннего предупреждения и системами обмена информацией и тщательно отслеживает трансграничные перемещения, уделяя, в частности, особое внимание безопасности на морском транспорте. |
The ceasefire shall take place in incremental steps and on a reciprocal basis, with appropriate security guarantees and through agreements reached in the CFC and with verification by UNAMID. |
Режим прекращения огня вводится поэтапно и на взаимной основе с соответствующими гарантиями безопасности, с соблюдением договоренностей, достигнутых КПО, и под контролем ЮНАМИД. |
States parties must make a concerted effort to achieve balanced progress on the three pillars of the Treaty and to reinforce the Treaty regime that for 40 years had provided clear global security benefits. |
Государства-участники должны предпринять совместные усилия для достижения сбалансированного прогресса в отношении всех трех целей Договора и укрепить созданный Договором режим, который в течение 40 лет, несомненно, способствовал укреплению глобальной безопасности. |
The Law established the State system of physical protection, the design basis threat, and the physical security regime for nuclear facilities, radioactive waste and radiation sources. |
Этим законом были установлены государственная система физической защиты, проектная угроза и режим физической защиты ядерных объектов, радиоактивных отходов и источников излучения. |
AI similarly noted that NGOs are severely limited by the Law on Associations, article 16 of which prohibits them and their members from interfering "in politics or in matters that impair state security and its ruling regime". |
МА также отметила, что деятельность НПО существенно ограничивается Законом об ассоциациях, статья 16 которого запрещает им и их членам вмешиваться в "политику или в дела, если это может поставить под угрозу государственную безопасность или правящий режим". |
Please provide updated information on the study of the psychological effects on prisoners of detention under the maximum security regime as referred to in paragraph 34 of the State party's report. |
Просьба представить обновленную информацию о том, какое психологическое воздействие оказывает на заключенных режим содержания в условиях максимальной изоляции, о котором упоминается в пункте 34 доклада государства-участника в связи с проведенным в этой области исследованием. |
Diplomatic Conference agreed to improve the CPPNM by extending its scope to cover the physical protection of nuclear facilities and the domestic transport, storage and use of nuclear material, thereby strengthening the global nuclear security regime. |
На Дипломатической конференции было принято решение усовершенствовать КФЗЯМ путем распространения сферы применения Конвенции на физическую защиту ядерных объектов и внутренние транспортировку, распространение и использование ядерного материала, что позволит укрепить глобальный режим ядерной безопасности. |
Other factors include a location's personnel strength, proximity to a city or mission headquarters, security and other social opportunities provided in the mission area. |
К числу других факторов относится численность персонала в данном месте службы, расстояние до ближайшего города или штаб-квартиры миссии, режим безопасности и другие возможности, имеющиеся в районе действия миссии. |
Such a regime is also critical to promoting confidence among States parties that the chemical industry engages only in legitimate and peaceful activities, thus advancing the security goals of the Convention. |
Такой режим также имеет существенное значение для укрепления доверия государств-участников в отношении законности и мирной направленности деятельности в сфере химического производства, что содействует достижению целей Конвенции в области безопасности. |
The climate of insecurity fostered by terrorism had led to a situation where international migration was one of the areas where more control and security of national borders was being sought. |
В условиях повышенной опасности, в том числе по причине терроризма, вопрос о международной миграции отнесен к вопросам, на которые распространяется режим усиленного контроля и укрепления безопасности национальных границ. |
The former regime violated all domestic and international laws and treaties that recognize the human right to life, liberty and security of person and to a fair trial. |
Прежний режим нарушал все национальные и международные нормы права и соглашения, в которых признается право человека на жизнь, свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство. |
Apart from this security requirement, the decision to place someone in solitary confinement is such as to have the least possible effect on the detention regime of the person concerned. |
Помимо этих императивных соображений безопасности, решение о помещении в одиночное заключение минимальным возможным образом затрагивает режим содержания под стражей данного лица. |
You're aware you are violating the security policy by doing this. |
Вы понимаете, что своим поведением нарушаете режим секретности? |
In the light of increasing global security concerns among the international community, and especially since the establishment of the Department of Safety and Security in the United Nations, many United Nations organizations have enhanced their security operations. |
В свете возрастающей обеспокоенности по поводу глобальной безопасности в международном сообществе и особенно после создания Департамента по вопросам охраны и безопасности в Организации Объединенных Наций многие организации системы Организации Объединенных Наций усилили режим безопасности. |