It is a useful regime that can yield results without compelling you to compromise your fundamental security interests in an area where you really cannot do that. |
Это полезный режим, способный принести определенные результаты, не принуждая страны поступаться своими основополагающими интересами в сфере безопасности в тех вопросах, где это действительно для них невозможно. |
The representative of the Secretariat informed the Council that, in general, the situation on the ground in Prevlaka remained calm, although the agreed security regime continued to be violated by both parties. |
Представитель Секретариата информировал Совет о том, что обстановка на Превлакском полуострове в целом остается спокойной, хотя обе стороны продолжали нарушать согласованный режим безопасности. |
The tragic incident of 6 September 2000 has, however, resulted in the area being placed under the security phase five category, prohibiting international agencies from conducting operations. |
Вместе с тем трагический инцидент, который произошел 6 сентября 2000 года, привел к тому, что в районе был установлен режим безопасности пятой категории с ограничениями на деятельность международных организаций. |
Legislation should aim at providing legal security and predictability and technological and commercial neutrality as well as removing barriers to accessing and using e-commerce and to the free movement of e-commerce. |
Законодательство должно быть таким, чтобы обеспечивались правовая безопасность, предсказуемость и равный технологический и коммерческий режим и устранялись препятствия для доступа к электронной торговле и ее использования, а также для ее свободного развития. |
Above all, the restriction under security legislation and in emergencies of activities that the Declaration seeks to protect amounts to a severe violation of the commitments expressed by the United Nations when the instrument was adopted in 1999. |
Введенные на основании законодательства по вопросам безопасности и в чрезвычайных ситуациях ограничения деятельности, на которую распространяется предусмотренный в Декларации режим защиты, прежде всего представляют собой серьезное нарушение обязательств, взятых на себя Организацией Объединенных Наций, когда этот документ был принят в 1999 году. |
There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. |
Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
Based on the fundamental principles which have been approved by the United Nations, especially the principle of equal security for all States, Pakistan has proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia. |
Исходя из фундаментальных принципов, одобренных Организацией Объединенных Наций, и особенно принципа равной безопасности для всех государств, Пакистан предложил создать режим стратегической сдержанности в Южной Азии. |
Who will replace an obsolete nonproliferation regime, provide collective security in emerging international hotspots, and build momentum behind Middle East Peace talks? |
Кто сменит устаревший режим нераспространения ядерного оружия, обеспечит коллективную безопасность в возникающих международных горячих точках и подтолкнет переговоры о мире на Ближнем Востоке? |
If the NTC cannot assert its authority, the council risks the emergence of a movement nostalgic for Qaddafi and the security that his regime provided. |
Если НПС не способен утвердить свою власть, то он рискует возникновением движения, которое испытывает ностальгию по Каддафи и безопасности, которую обеспечивал его режим. |
The presence of manned checkpoints of both Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro) for the purpose of operating a crossing regime at Cape Kobila continues to violate the security regime in the zone. |
Сохранение и Хорватией, и Союзной Республикой Югославией (Черногория) укомплектованных личным составом контрольно-пропускных пунктов с целью обеспечения режима пересечения границы на мысе Кобила по-прежнему нарушает режим безопасности в зоне. |
South Africa firmly believed that the security of individual countries, and of the international community as a whole, would be severely damaged if the Treaty were weakened. |
Южная Африка твердо уверена в том, что безопасности отдельных стран и международного сообщества в целом будет нанесен серьезный ущерб, если режим Договора будет ослаблен. |
Towards the end of 1993, UNICEF moved into an emergency mode of operation, with emphasis on short-term high-impact interventions in four priority areas: emergency health care; nutrition and food security; access to potable water; and education. |
К концу 1993 года ЮНИСЕФ переключился на чрезвычайный режим осуществления операций, уделив особое внимание краткосрочным высокоэффективным мероприятиям в четырех приоритетных областях: оказание неотложной медицинской помощи; питание и продовольственная безопасность; доступ к питьевой воде и образование. |
The peoples of this region are determined to resolve their historic conflicts, and to chart a new Middle East which would by necessity include a regime for arms control and regional security. |
Народы этого региона полны решимости разрешить свои исторические конфликты и созидать новый Ближний Восток, где непременно действовал бы режим контроля над вооружениями и региональной безопасности. |
All NPT parties, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike, must be convinced that the decision regarding its extension not only enhances their own security but also improves the non-proliferation regime in general. |
Все участники Договора о нераспространении, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием, должны быть убеждены в том, что решение о его продлении не только укрепляет их собственную безопасность, но и улучшает режим нераспространения в целом. |
The Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the regime established by it are not only a fundamental instrument to maintain international security, but also a solid basis for a verifiable framework for peaceful cooperation between States Parties. |
Договор о нераспространении ядерного оружия и режим, установленный в соответствии с ним, являются не только основными инструментами поддержания международной безопасности, но и прочной основой для создания поддающихся проверке рамок мирного сотрудничества между государствами-участниками. |
Clearly, a nuclear-weapon-free-zone regime of rigorous and balanced verification related to a nuclear-weapon-free zone, applicable to all, would be vitally important in promoting confidence and security throughout the region. |
Несомненно, что применимый ко всем сторонам режим строгой и сбалансированной проверки в зоне, свободной от ядерного оружия, будет иметь жизненно важное значение для укрепления доверия и безопасности во всем регионе. |
On the other hand, declining public sector revenues that squeeze civil service salaries and reduce job security may also make public officials prone to accepting bribes in return for favourable tax treatment. |
С другой стороны, снижение доходов государственного сектора, ведущее к застою в размерах окладов в гражданской службе и уменьшению гарантий занятости, может также создавать предпосылки для получения государственными служащими взяток в обмен на благоприятный налоговый режим. |
Once in power, he again used armed insurrection to destabilize the former regime in Kigali and to place his former chief of military security at the helm in Rwanda. |
Захватив власть, он использовал тот же метод вооруженного мятежа для того, чтобы дестабилизировать прежний режим Кигали и поставить во главе Руанды своего бывшего начальника военной контрразведки. |
I say this as the representative of a country that has been obliged to acquire nuclear weapons because of the failure of the existing non-proliferation regime to address our primary security concerns. |
Я говорю это как представитель страны, которая была вынуждена приобрести ядерное оружие из-за того, что существующий режим нераспространения не смог рассмотреть вопросы, вызывающие у нас первостепенную обеспокоенность. |
In the short term, there is an urgent need to improve and expand security throughout the country, first and foremost through effective disarmament, demobilization and reintegration activities. |
В краткосрочном плане необходимо срочно укрепить и расширить режим безопасности на всей территории страны, прежде всего за счет эффективного осуществления мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The fact that the country underwent a dictatorship regime for twenty years contributes to explain the difficulties that are still faced today to conciliate an effective public security with the full respect to the human rights. |
Сам факт того, что страна в течение двадцати лет переживала режим диктатуры, объясняет сложности, которые по-прежнему не устранены и в настоящее время в связи с необходимостью сочетать эффективность общественной безопасности с полным соблюдением прав человека. |
It would also be worthwhile to give greater publicity domestically and internationally to the legal regime applicable to the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. |
Также было бы полезно более широко освещать как на национальном, так и на международном уровнях правовой режим, применяемый в отношении защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей. |
In view of the recent increase in lawsuits against States and their property, it was high time to adopt a uniform international regime that would provide stability in relations among States and confidence and security in the area of jurisdictional immunities. |
В свете роста в последнее время числа судебных исков в отношении государств и их собственности настала пора установить единообразный международный режим, который обеспечит стабильность в отношениях между государствами, а также доверие и безопасность в области юрисдикционных иммунитетов. |
b) The treatment of security rights granted by the licensor in the case of the insolvency of the licensee |
Ь) Режим обеспечительных прав, предоставленных лицензиаром, в случае несостоятельности держателя лицензии |
During the reporting period, the security phase remained at IV in northern and eastern Chad and III in the capital and southern areas. |
В течение отчетного периода в северной и восточной частях Чада сохранялся режим безопасности на уровне IV, а в столице и южных районах - на уровне III. |